• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論郁達(dá)夫的譯者主體性
      ——以日本作家作品的翻譯選材為例

      2010-08-15 00:52:12張萬敏
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2010年7期
      關(guān)鍵詞:譯介郁達(dá)夫選材

      張萬敏

      (長春師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林長春 130032)

      郁達(dá)夫一向因翻譯選材的嚴(yán)格而著稱。作為20世紀(jì)20年代與魯迅雙峰并峙的偉大文學(xué)家,他一生只出版了28部譯作,其中包括3首詩歌,10部小說,15篇雜文;此外,他的小說、日記、雜文和文學(xué)批評等文章中還夾雜著一些他所翻譯的東西;他還漢譯了林語堂的英文小說《瞬息京華》(Moment in Peking,1940)。郁達(dá)夫是個語言天才,他的德語、法語、日語和英語都相當(dāng)出色。他所翻譯的10部小說,3部是德國的,3部是愛爾蘭的,2部是美國的,1部是日本的,還有1部是芬蘭的。除了《浮浪者》是間接翻譯以外,其余均為直接翻譯。

      翻譯選材,即選擇翻譯的原語文本,是翻譯過程的第一步。面對不同文化、不同文學(xué)作品,譯者會有不同視角、不同態(tài)度、不同文化心理,這些都將影響他的翻譯選材。在翻譯活動中,譯者主體性內(nèi)部因素,如個人經(jīng)歷、個性品質(zhì)、教育背景、文化理念、美學(xué)情趣、翻譯動機(jī)等,將與外部因素,如意識形態(tài)、時代翻譯選材策略、贊助人的要求、讀者的閱讀口味等,共同發(fā)揮作用,影響譯者的翻譯選材。

      一、郁達(dá)夫?qū)θ毡咀骷易髌返姆g選材

      郁達(dá)夫曾旅日10年。他于1913年作為留學(xué)生隨長兄來到日本,1922年從東京帝國大學(xué)畢業(yè)。這10年是他一生中精力最旺盛、求知欲最強(qiáng)烈的時期,也是他的人生觀、世界觀形成的關(guān)鍵階段。在那里,他對日本社會、文化及文學(xué)等有了深刻理解;在那里,他通過大量的閱讀了解了西方的文化和文學(xué)。這是他了解日本及西方的第一個窗口??梢哉f,在日本的經(jīng)歷是他人生中一個重要的里程碑。他從大和民族學(xué)到了如此之多,本該對日本——他的第二祖國,懷著一片深情;有著這樣的背景,他本該有很大的優(yōu)勢選擇一些更符合中國社會現(xiàn)實需要、適合中國讀者口味的日本作家作品,然而在郁達(dá)夫所翻譯的10部小說里,卻只有1部是日本作家的作品,即林房雄 (Hayasihusao)的《愛的開脫》(Exonerating from the Love)。這個奇怪的現(xiàn)象引起了筆者的關(guān)注。

      譯者過去的經(jīng)驗,如生活經(jīng)歷、教育背景等,將影響他的翻譯活動,影響譯者對文本的理解,也影響他的翻譯興趣、翻譯品位和翻譯風(fēng)格。這些經(jīng)驗對翻譯選材也有很大影響。譯者往往傾向于選擇那些與他們個人經(jīng)歷極其相似的作家作品來翻譯,最大限度地滿足自己的個人愛好和審美情趣。至于郁達(dá)夫為何選擇了日本小說,但是卻只選擇了一部,原因大致可以從兩個方面來解釋:一是他的個人經(jīng)歷等內(nèi)在因素的影響;二是意識形態(tài)等外在因素對他的制約,即譯者主體性的內(nèi)在因素與外在因素綜合作用的結(jié)果。

      二、影響郁達(dá)夫日本小說翻譯選材的內(nèi)部因素

      郁達(dá)夫在日本度過的美好時光,正是他身心發(fā)育成長的黃金時代。他從一個不諳世事的孩童成長為風(fēng)流倜儻的有志青年,那也正是他思想、性格形成發(fā)展的重要時期。日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育都對他產(chǎn)生了深刻的影響。從那時起,他開始思考祖國的前途命運(yùn),開始了對祖國的擔(dān)憂?!笆窃谌毡?我開始看清了我們中國在世界競爭場里所處的地位;……是在日本,我早就覺悟到了今后中國的運(yùn)命,與夫4萬萬5千萬同胞不得不受的煉獄的歷程。”[1]身為客居他鄉(xiāng)的弱國子民,郁達(dá)夫也受到了很多歧視和侮辱。在小說《沉淪》里,郁達(dá)夫講述了一個中國留學(xué)生在日本的生活和遭遇。主人公害著懷鄉(xiāng)病,孤獨(dú)無依,在學(xué)校被日本的女學(xué)生所嘲笑,甚至連酒吧里的女招待都瞧不起他。最終,他無法忍受精神上的折磨,自殺了。很多人都認(rèn)為,小說《沉淪》就是郁達(dá)夫的自序傳。正如小田岳夫所說:“《沉淪》的內(nèi)容大部分都是以達(dá)夫的自身經(jīng)驗為基礎(chǔ)的”[2];“……在作品中描寫的即使并非全部是事實,然而作品的主人公是他的化身這一點是毫無疑問的?!盵2]從這些我們可以看出郁達(dá)夫在日本生活的兩面性:一方面在日本的生活給了他很多有益影響,影響了他的文學(xué)生涯,甚至他的一生;另一方面在日本的經(jīng)歷也深深地傷害了他,在他心頭留下了永世難愈的創(chuàng)傷。他對日本既愛又恨,這兩種感情在他心里以一種極其復(fù)雜的方式交織著。他的翻譯選材難免不受這兩種矛盾感情的深刻影響。他對日本的愛戀和敬慕,對日本文學(xué)特別是私小說的迷戀,使得他想把日本的文學(xué)、文化介紹給深受愚昧落后所困擾的祖國同胞;另一方面,他對日本的仇恨和敵視又時常在心里泛起微妙的漣漪,難免不在一定程度上阻礙了他對日本文學(xué)、文化的譯介。

      雖然日本的生活經(jīng)歷對郁達(dá)夫的思想、性格和創(chuàng)作都產(chǎn)生了巨大影響,他對日本私小說也有著無與倫比的偏愛,但是郁達(dá)夫?qū)θ毡疚膶W(xué)卻有著自己的看法:“我的初讀短篇,是二十年前在日本做學(xué)生的時候,那時自然主義的流行雖已經(jīng)過去,人道主義正在文壇上泛濫,但是短篇小說的取材與式樣,總還是以引自然主義的末流,如寫身邊雜事,或一時的感想等者為最多;像美國那么的完整的短篇小說,是不大多見的。雖則當(dāng)時在日本,每月市場上,也有近千的短篇小說的出現(xiàn);其中也有十分耐讀的作品,但不曉怎么,我總覺得他們的東西,局面太小,模仿太過,不能獨(dú)出新機(jī)杼,而為我們所取法。”[3]可見,郁達(dá)夫?qū)θ毡疚膶W(xué)作品的總體評價并不是很高,并沒有把它當(dāng)作中國新文學(xué)建設(shè)的典范和參照系。這也是影響郁達(dá)夫翻譯日本小說的因素之一。由此足見譯者內(nèi)在的主觀因素對翻譯選材的影響。

      三、影響郁達(dá)夫日本小說翻譯選材的外部因素

      日本是中國的近鄰。日本的文化、文學(xué)與中國的文化、文學(xué)聯(lián)系緊密?!?(在20世紀(jì)上半葉)和其他亞洲國家相比,日本自明治維新之后,率先走西方化的現(xiàn)代化道路,他們在政治、經(jīng)濟(jì)和文化各個方面以西方文化為師,它們對西方各種近現(xiàn)代文化包括文學(xué)思潮、流派進(jìn)行全面的介紹和翻譯。正是在這一點上,日本走到了中國的前頭,所以,日本成為中國知識分子尋求西方文化、了解西方文化、引進(jìn)西方文化的一個極為便利的中介?!盵4]因此,這一時期日本文學(xué)在中國的譯介主要包含著如下兩部分內(nèi)容:“一是指日本文學(xué)思潮和文學(xué)創(chuàng)作、作家作品在中國的翻譯;一是指借助與①日本譯本對其他國家 (主要是歐美國家)文學(xué)的譯介?!盵4]這反映了對日本文學(xué)的譯介是當(dāng)時國內(nèi)文壇的主要翻譯趨勢之一。作為有影響力的翻譯家,郁達(dá)夫難免不自覺順應(yīng)時代語境以及主流翻譯選材策略,所以他選擇了日本文學(xué)。那么在眾多的日本作家作品中,郁達(dá)夫為什么選擇了林房雄的作品呢?當(dāng)時林房雄②是無產(chǎn)階級作家,還沒有走上反動的道路。對無產(chǎn)階級作家作品的譯介也是那個時代意識形態(tài)的需要?!?(20世紀(jì))20年代初期開始,日本無產(chǎn)階級文學(xué)興起,……至1934年為止,日本文學(xué)經(jīng)歷了10多年無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動時期?!?0年代后期中國興起無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動以來,對于日本整個無產(chǎn)階級文學(xué)思潮和作家作品一直保持著密切的關(guān)注和頻繁的譯介,……其中譯介作品較多的小說作家有:平林泰子、小林多喜二、葉山嘉樹、中野重治、林芙美子、小川未明、林房雄等?!盵4]作為走在時代前沿的翻譯家,郁達(dá)夫順應(yīng)了這樣的趨勢,譯介了日本無產(chǎn)階級作家作品。至于郁達(dá)夫為何會在諸多的無產(chǎn)階級作家中選擇林房雄而不是其他人,其中也包含著翻譯取材是否便捷 (即原語文本是否容易獲得)、贊助人的要求 (如報刊的約稿方向)等因素的影響。

      四、結(jié)語

      翻譯選材看似簡單,其實在原語文本選擇的背后有著諸多制約因素。譯者的主體性在翻譯選材中起著重要作用,其內(nèi)在因素,如譯者的個人經(jīng)歷、興趣品位、美學(xué)傾向等決定著他選擇什么、不選擇什么;而外在因素,如意識形態(tài)、時代語境和主流翻譯選材策略等也同樣制約著他的取舍。作為一個在日本學(xué)習(xí)生活多年的學(xué)生,郁達(dá)夫?qū)θ毡疚幕拔膶W(xué)有著多于常人的了解和理解,他本應(yīng)該把對日本文學(xué)的譯介作為自己翻譯工作的重心,但是由于作為弱國子民的他在那里也遭受了太多常人所無法想象的欺凌、侮辱和種族歧視,他對日本及日本文化自然也充滿了厭惡和排斥??梢哉f,郁達(dá)夫?qū)θ毡炯捌湮幕?、文學(xué)的情感是極其復(fù)雜的。在內(nèi)在的愛恨情仇的交織下,在美學(xué)情趣的催動下,在外在的時代語境、意識形態(tài)和主流翻譯選材策略等的影響下,郁達(dá)夫選擇了日本小說作為翻譯的原語文本,但是數(shù)量卻極其有限。這也是他的譯者主體性在日本作家作品翻譯選材上的充分彰顯。

      [注 釋]

      ①這里的“與”同現(xiàn)在的“于”。

      ②林房雄是作為日本的無產(chǎn)階級作家被介紹到中國來的。但是在1937年中日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他轉(zhuǎn)變了政治立場和文學(xué)立場,追隨了日本軍國主義。

      [1]劉久明.郁達(dá)夫與外國文學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2001:184.

      [2][日]小田岳夫,稻葉昭二.郁達(dá)夫傳記兩種[M].杭州:浙江文藝出版社,1984:38;9.

      [3]郁達(dá)夫.林道的短篇小說[C]//浙江文藝出版社編.郁達(dá)夫文論集.杭州:浙江文藝出版社,1985:626-627.

      [4]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:574;577;588-589.

      猜你喜歡
      譯介郁達(dá)夫選材
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      考場作文選材如何“闖關(guān)”
      貴人
      記敘文的選材與主旨
      余華作品譯介目錄
      郁達(dá)夫:熱烈的愛倩,卻不能相守一生
      海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
      浮世露戀:李小瑛與郁達(dá)夫
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:13
      實木門窗的選材應(yīng)慎重
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      青岛市| 双城市| 会理县| 桂林市| 巴楚县| 道孚县| 阿坝县| 广河县| 牟定县| 大余县| 张北县| 荆州市| 怀化市| 龙游县| 东乌珠穆沁旗| 祁连县| 乌恰县| 公主岭市| 宜阳县| 新干县| 县级市| 鹿泉市| 临安市| 荥经县| 嘉峪关市| 缙云县| 丽水市| 公主岭市| 南溪县| 大厂| 稷山县| 肇庆市| 栖霞市| 台山市| 中超| 宁海县| 和静县| 鄢陵县| 潞城市| 若羌县| 大关县|