周凝綺陳亞斐
(1湘南學(xué)院 外語系,湖南 郴州 423000;2湘南學(xué)院大學(xué) 英語部,湖南 郴州 423000)
全球化語境下翻譯與本土文化的堅守與退讓
周凝綺1陳亞斐2
(1湘南學(xué)院 外語系,湖南 郴州 423000;2湘南學(xué)院大學(xué) 英語部,湖南 郴州 423000)
全球化時代不可抗拒地已經(jīng)來臨。翻譯作為文化交流的重要形式,則更顯重要。面對外來文化的沖擊,出現(xiàn)了兩種極端的文化觀:民族中心主義和民族虛無主義。正確的文化觀應(yīng)該是既要吸收他國有益的文明成果,也要發(fā)揚(yáng)光大自己的文化傳統(tǒng)。體現(xiàn)在翻譯里,就是要采用異化與歸化有機(jī)結(jié)合的混雜策略。
全球化;民族中心主義;民族虛無主義;混雜策略
全球化時代各種異質(zhì)文化的密切交流也導(dǎo)致文化界限迅速趨于模糊,傳統(tǒng)的文化格局日漸解體。翻譯是文化交流的重要形式,有著舉足輕重的意義,全球化時代尤其如此。文化是民族心理的積淀,是歷史凝結(jié)成的人們生活的基本樣法,因此,文化的變易給人帶來無家可歸的漂泊感與失落感。這痛苦又因?qū)ξ鞣绞澜缥幕詸?quán)主義和新殖民主義的懷疑而劇增。面對外來文化的沖擊,中國文化究竟將何去何從?是退讓還是堅守?
事實(shí)上,現(xiàn)在普遍存在著兩種極端的文化觀,即民族中心主義和民族虛無主義。
(一)民族中心主義
美國社會學(xué)家William Graham Sumner給民族中心主義(ethnocentrism)下的定義是,“以其個人所屬群體為一切事物的中心為出發(fā)點(diǎn)來看待事物,對其他所有群體則按照自己的標(biāo)準(zhǔn)把它們分成等級……每個群體都認(rèn)為只有自己的社會習(xí)俗是恰當(dāng)?shù)?看到別的群體有不同的社會習(xí)俗,就會嘲笑?!笨傊?就是否定或貶低其他民族群體的生活方式和文化成就。
民族中心主義過分夸大本民族文化的特殊性,認(rèn)為本民族文化優(yōu)于他者文化,否認(rèn)與異域文化平等交流的可能和相互融合的必要。對待他者文化,或者拒絕其進(jìn)入,或者對其任意篡改扭曲。民族中心主義表現(xiàn)在翻譯上,就是大力主張歸化的策略。
(二)民族虛無主義
民族虛無主義無視民族特點(diǎn),抹煞民族差別,否定民族文化傳統(tǒng)和歷史遺產(chǎn),甚至認(rèn)為“民族”是虛構(gòu)的概念,根本否認(rèn)民族的存在。民族虛無主義認(rèn)為本土文化一無是處,完全跟不上時代的發(fā)展,需要借用外來文化對其進(jìn)行徹底的改造。一方面,民族虛無主義者全盤否定自身文化,對自己的文化沒有信心,認(rèn)為需要徹底改造。另一方面則不加批判地全盤接收外來文化,認(rèn)為外國的就是好的,是世界的、進(jìn)步的、文明的。事實(shí)上,西方發(fā)達(dá)的資本主義的擴(kuò)張,已經(jīng)對發(fā)展中國家各民族本土文化形成了強(qiáng)大沖擊,使其文化日益淪為西方文化的附庸,產(chǎn)生了民族文化的“身份”認(rèn)同危機(jī)。民族虛無主義體現(xiàn)在翻譯上,則是采用極端異化的方法。
事實(shí)上,固定不變的民族文化本真性其實(shí)并不存在,在文化頻繁交流互動的全球化時代更是如此。文化間的密切交流,使得構(gòu)成文化身份的基本要素,如語言、習(xí)俗、人的思維方式、心理過程等都將不可避免地染上他種文化的色彩,變得含混、不確定,呈現(xiàn)出亦此亦彼、非此非彼的雜交性。正如巖淵功一所說,“任何身份都并非固定的事物,而是經(jīng)常在進(jìn)行朝向的過程(becoming)中。我們應(yīng)該開始去認(rèn)可這種身份的多元紛雜性,以超越封閉僵化的國族文化界限,從人與人的層面而不是從國族對國族的層面出發(fā),互相交流談話,而非只是在談?wù)撟晕液退?。”[1](P165~210)
體現(xiàn)在翻譯里,就是要采用異化與歸化有機(jī)結(jié)合的混雜策略。異化往往引進(jìn)新的觀點(diǎn)與本土的觀點(diǎn)競爭,有可能對后者形成威脅并最終取而代之。歸化則壓制改寫他者文化中的新觀點(diǎn)、新思想,增加與本土文化相符合的文化因子,從而鞏固本土文化。一種文化有其優(yōu)秀之處,也有其落后之處。在翻譯時,就應(yīng)具體問題具體分析,對其中優(yōu)秀的、有利于本土建設(shè)的部分,應(yīng)該用異化的方法堅決引進(jìn);對其中落后的、可能對本土造成不良影響的部分,應(yīng)該用歸化的方法把它消減掉。這樣,翻譯不斷地進(jìn)行,不斷地引進(jìn)新的文化,本土文化的創(chuàng)新資源便不會枯竭。而他者文化的不利因素的消減避免了對本土文化造成毀滅性的破壞,保證了本土優(yōu)秀文化成分的繼承與發(fā)展。
從歷史上看,宗教文化的傳播與翻譯者的歸化譯介,使大量佛教文化術(shù)語已歷經(jīng)千載,廣為流傳,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,如浮屠、金剛、觀世音、彌勒佛等,佛教文化也逐漸融入中國的主流文化之中。
隨著中西文化交流日益頻繁,大量反映西方文化的新詞也通過異化翻譯逐漸進(jìn)入中華文化之中,如:鱷魚的眼淚(crocodile tears)、橄欖枝(olive branch)、酸葡萄(sour grapes),以及民主(democracy)、科學(xué)(science)、雷達(dá)(radar)、維他命(vitamin)、麥當(dāng)勞(McDonald)、高爾夫(golf)、迪斯科(disco)、比基尼(bikini)、托福(TOEFL)、因特網(wǎng)(Internet),等等。
而中華文化也不可避免地對西方文化產(chǎn)生了影響,反映在語言詞匯層面上,許多漢語詞匯,如:儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、磕頭(kowtow)、丟臉(lose face)、功夫(kungfu)、紙老虎(paper tiger)、陰(yin)、陽(yang)、官倒(guandao)等,通過異化譯介也被收入英語詞典,成為西方文化的組成部分。
天底下沒有絕對的事物,異化和歸化也不例外。極端的異化就成了死譯,成了照搬他人文化;而極端的歸化,也會產(chǎn)生不忠實(shí)的譯文,變成文化上的夜郎自大。有人這樣評論翻譯:忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。也就是說,總是存在一個有所得必有所失的問題。真正重要的是,譯者必須熟悉所涉及的兩種文化,并且能把他的文化感知和文化創(chuàng)造力應(yīng)用于翻譯的全過程。
在全世界成為地球村的今天,在多元文化的沖擊下,翻譯已成為通往世界,了解世界至關(guān)重要的鑰匙。
翻譯工作者應(yīng)該積極參加到這種全球化的文化交流之中,吸取一切對中國文化有益的東西,同時捍衛(wèi)和保持本民族文化的獨(dú)特性。我們既要積極發(fā)掘民族文化的文化資源,堅持民族文化發(fā)展的個性,也要提倡多元的寬容精神;既要促進(jìn)文化區(qū)域間的信息分享,也要擺脫由于群體之間的文化差異帶來的相互敵視、定勢思維、種族歧視、文化偏見等問題。
文化翻譯作為跨越邊界的活動,是一種復(fù)雜的商榷過程。商榷的結(jié)果不應(yīng)是簡單的你成為我或我成為你,而應(yīng)是二者的有機(jī)交融,你我都因此獲得了新的身份。全球化時代,每個人都得認(rèn)同“四海為家”的新文化,都要準(zhǔn)備迎接新的文化漂泊。事實(shí)上,文化總在四處漂泊,只是人們很難領(lǐng)會而已。
弘揚(yáng)與傳播本族群文化,保持人類文化生態(tài)的多元與持續(xù)發(fā)展,就不應(yīng)對“他者”文化設(shè)限,而應(yīng)持寬容與開放姿態(tài),要立足本土放眼全球,民族文化的發(fā)展、繁榮與強(qiáng)大正是源于“從自己文化的局限中擺脫出來”,因?yàn)?任何文化如果不與其他文化相接觸的話都不可能發(fā)展,正是文化間的彼此借用才促進(jìn)了各民族文化生態(tài)的茁壯成長。
民族是人類生存的單元,其文化是人類整體文明的有機(jī)成分。各種文化形態(tài)都有自己生存的理由和活動的空間,它們彼此間的關(guān)系不是非此即彼(either/or),而是同時共存(both/and)和互補(bǔ)。
[1](日)巖淵功一.共犯的異國情調(diào)——日本與它的他者[A].許寶強(qiáng),羅永生.解殖與民族主義[C].北京:中央編譯出版社,2004.
H059
A
1673-1395(2010)01-0179-02
2009-10-21
周凝綺(1975—),女,湖南衡山人,講師,碩士,主要從事英漢互譯研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com