魯 碩
(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東 東莞 523808)
翻譯中語言遷移的互文關(guān)系
魯 碩
(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東 東莞 523808)
語言遷移是母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響,是一種母語和目的語在語言文化層面上的互文作用,而這種互文關(guān)系也體現(xiàn)在翻譯過程中。翻譯作為一種互文性活動(dòng),涉及原文和譯文一系列的語境,對(duì)于譯者,尤其是正在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的譯者而言,則要求他們對(duì)母語和目的語、原文和譯文的不同層面進(jìn)行了解,盡可能掌握二者的相互匹配的互文本,這樣才能避免母語的負(fù)遷移和中式英語的出現(xiàn)。
語言遷移;互文性;中式英語
“遷移”(transfer)本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,用來描述學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得的影響。而與外語習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論則是在20世紀(jì)50年代由 Fries和Lado提出來的,它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想這一語言習(xí)得現(xiàn)象。語言遷移有兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),往往產(chǎn)生正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)有差異時(shí),學(xué)習(xí)者此時(shí)借用母語的規(guī)則習(xí)得目的語則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。R·Lado在他著名的《跨文化語言學(xué)》一書中指出:“(學(xué)習(xí)外語的)個(gè)人有這樣一種傾向,即容易把自己母語和本族文化的結(jié)構(gòu)、詞義和詞序遷移到外語和外族文化中去?!盵1](P2)漢語和英語屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,語言遷移總體上是負(fù)遷移大于正遷移。由于漢語與英語在語言、文化方面存在著巨大的差異,很多教師及學(xué)習(xí)者認(rèn)為漢語母語的負(fù)遷移作用大于正遷移作用,所以研究者往往主張?jiān)趯W(xué)習(xí)英語過程中避免母語的干擾,但實(shí)際上學(xué)習(xí)者不可能任意擺脫母語這件“外衣”,隨意地用目的語來思維交際,所以既要承認(rèn)母語遷移干擾外語學(xué)習(xí)的一面,也不能否認(rèn)它的正遷移作用。[2](P104)
母語正遷移對(duì)學(xué)生漢譯英的影響主要體現(xiàn)在相似的英漢句子結(jié)構(gòu)和英漢意義基本能夠?qū)?yīng)的詞匯上。在此過程中,源語文化中的信息和內(nèi)容很自然地被目的語文化所吸收和融合,目的語文化因此而有了新的內(nèi)容,變得更加豐富,源語文化中的信息也通過翻譯的橋梁作用實(shí)現(xiàn)了在目的語文化中的增值和傳播。一些商品名的翻譯,如 KFC(肯德基)、Potato chips(炸薯?xiàng)l)、mini-skirt(迷你裙)、taxi(的士)等,就是很好的例證。
翻譯中的負(fù)遷移現(xiàn)象就是由于各種原因,沒能實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的失敗情況,即源語文化中的信息和內(nèi)容未能完全在目的語中體現(xiàn)出來,信息出現(xiàn)了減損或增加,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)信息的變異和誤認(rèn),中式英語就是負(fù)遷移最好的例證。中式英語是中國人學(xué)習(xí)英語的過程中因脫離了英語形成使用的特定語言環(huán)境而形成的特殊語言現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐中,母語負(fù)遷移及中式英語通常表現(xiàn)在詞匯、句法以及文化等幾個(gè)層面上。如“紅茶”一詞,英語是用“black tea”表示,而不是“red tea”;“喝點(diǎn)湯”,英語用“have some soup”,而不是“drink some soup”;在表示時(shí)間方面,英語是通過謂語動(dòng)詞的時(shí)和體兩個(gè)句法范疇來表示,而漢語是通過一些表示時(shí)間的副詞或名詞(如“準(zhǔn)備、打算、明天”等)來體現(xiàn)時(shí)間的。
但是,僅從單一語言文化層面橫向去發(fā)掘遷移對(duì)語言學(xué)習(xí)及翻譯的影響,會(huì)造成一種狹隘的視角。研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中所犯的錯(cuò)誤51%來自母語的干擾;而母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時(shí)所犯的錯(cuò)誤只有3%來自母語的干擾。甚至有學(xué)者認(rèn)為外語錯(cuò)誤中只有25%左右可以歸結(jié)為母語知識(shí)負(fù)遷移干擾的結(jié)果,其他錯(cuò)誤往往是一些認(rèn)知方法所造成的。而且翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,譯者將源語中的信息翻譯成目的語時(shí),也會(huì)用到他所掌握的語言文化的知識(shí)。
根據(jù)克里斯蒂娃提出的互文性理論,任何一個(gè)單獨(dú)的文本都不是自足的,它沒有一種可以確定的意義,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生的,讀者(譯者)可以積極參與文學(xué)本身的活動(dòng)和生產(chǎn),并通過發(fā)現(xiàn)文本意義的新組合而重寫文本。
對(duì)于翻譯而言,翻譯的過程必然涉及譯者對(duì)原文的理解和向譯文的轉(zhuǎn)換,既是譯者對(duì)原文本的互文閱讀與闡釋,又是他對(duì)譯文本的互文寫作與重構(gòu)過程,這一過程不但包含對(duì)原文詞匯、句法以及文化等幾個(gè)層面上的理解,還包括譯者對(duì)原文和譯文所掌握的相關(guān)聯(lián)的背景知識(shí),只有這樣,詞義、句子的含義以及語篇的意義等才能在目的語文本中找到相應(yīng)的匹配形式,這一切都處在一個(gè)互文調(diào)動(dòng)的過程中。了解文本之間的互文性,尤其是原文和譯文之間的互文,可讓學(xué)習(xí)者在翻譯之前采取相應(yīng)措施,以便為翻譯作好充分準(zhǔn)備,也可讓他們處理好兩種語言文化之間的相互關(guān)系。因此,不管是語言學(xué)習(xí)還是翻譯所涉及到的母語和目的語、源語文本和譯語文本之間互文性匹配的程度越高,正遷移產(chǎn)生的可能性就越大,目的語文本同源語文本對(duì)等的程度也就越高;反之,負(fù)遷移產(chǎn)生的可能性就越大,對(duì)等程度就越低。
重視母語的遷移作用,尤其是母語和外語的互文關(guān)系,對(duì)我們的翻譯教學(xué)有一定的啟示。
對(duì)英漢雙語進(jìn)行針對(duì)性的互文對(duì)比分析,尤其對(duì)一些中式英語進(jìn)行分析。在翻譯教學(xué)中,教師要有意識(shí)地對(duì)母語和目的語進(jìn)行一些比較,指出這兩種語言的相同和相異之處,尤其要突出相異點(diǎn),通過所涉及的各類背景知識(shí),幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì);通過大量輸入,幫助他們反復(fù)記憶;通過再創(chuàng)造語言環(huán)境,幫助他們得體輸出,減少學(xué)生英語表達(dá)中的中式英語。
翻譯教學(xué)既要加強(qiáng)外語知識(shí),也要提高學(xué)生的母語水平,完善他們語言層面的互文本的積累。既培養(yǎng)其目的語語言的感受,又提高其目的語輸出的背景意識(shí)。在翻譯過程中外語及母語的語言知識(shí)互文本儲(chǔ)備是進(jìn)行翻譯的前提,如果詞匯、詞組和句法知識(shí)掌握不夠,就會(huì)產(chǎn)生語言負(fù)遷移,造成理解和表達(dá)上的失誤。
加強(qiáng)母語和目的語在文化背景方面差異的互文分析,避免文化層面的負(fù)遷移。翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字語言轉(zhuǎn)換過程,更是不同文化的轉(zhuǎn)換和交流活動(dòng)。Lado在20世紀(jì)50年代就提出文化對(duì)比在外語學(xué)習(xí)中的重要性,“對(duì)兩種語言和文化進(jìn)行對(duì)比以發(fā)現(xiàn)和描述操其中某一語言的人在學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)所遇到的困難”。在翻譯過程中,譯者必須擺脫文化負(fù)遷移的影響,透過語言的表層結(jié)構(gòu)把握住其深層含義,并根據(jù)有關(guān)理論原則,靈活地、創(chuàng)造性地運(yùn)用各種適合的翻譯方法,以求語義和語用的等值。只有充分了解東西方文化的差異,弄清詞語的真實(shí)涵義,把握好翻譯的原則和尺度,才能使譯文準(zhǔn)確自然。
在翻譯實(shí)踐中,引導(dǎo)學(xué)生盡可能收集足夠多的英漢互文本。學(xué)習(xí)者要想做好翻譯,不僅要熟悉英文原著,也必須精通母語的表達(dá)法,通過大量的閱讀,諳熟中西方文學(xué)名家的措辭、表達(dá)法等,從而提高自身的語言水平,發(fā)掘兩種語言的異同,有意識(shí)地防止母語的負(fù)遷移,而且能夠加強(qiáng)英漢背景知識(shí)的積累,掌握互文匹配程度高的文本,使譯文更加準(zhǔn)確、精煉和流暢。
[1]Lado,R.Linguistics Across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M].East Lansing:The University of Michigan Press,1957.
[2]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
The Intertextuality of Language Transfer in Translation
LU Shuo (English Department,Dongguan University ofTechnology,Dongguan Guangdong523808)
Language transfer means the influence of native language on studying foreign language as well as the intertextuality between native and target language.Similarly,translation is an intertextual activity.Therefore,for translators,especially for fresh language learners, they should know the relationship between native/source and target language to match the intertext,consequently,to avoid negative transfer and Chinglish.
language transfer;intertextuality;Chinglish
H059
A
1673-1395(2010)01-0175-02
2009-12-20
東莞理工學(xué)院校級(jí)教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目(E1190108)
魯碩(1975—),男,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論及應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期