陳萍
論“規(guī)范與統(tǒng)一”原則在經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中的具體化
陳萍
目前,經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名研究存在三個主要問題:試圖從純翻譯技巧的角度去實現(xiàn)“規(guī)范與統(tǒng)一原則”;把規(guī)范等同于統(tǒng)一;過分強調(diào)統(tǒng)一而忽視特定社會共享的價值和觀念?!耙?guī)范與統(tǒng)一”原則似乎過于籠統(tǒng),在經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯實踐中操作性不強,因此必須將這一原則具體化,目的是制定相關可行性標準,以期解決經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名混亂問題。
經(jīng)貿(mào)術(shù)語;譯名;規(guī)范;統(tǒng)一;具體化
近年來國內(nèi)出版的一系列英漢經(jīng)貿(mào)詞典,這說明中國在以往任何時候都沒有象現(xiàn)在這樣與整個世界的經(jīng)貿(mào)活動息息相關。外經(jīng)貿(mào)部前副部長龍永圖曾經(jīng)說過,中國入世后,最大的風險不是開放,而是我們不熟悉規(guī)則。要讓國內(nèi)那些不懂英文但又不得不與經(jīng)濟貿(mào)易打交道的人士準確地理解經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)則就離不開準確可靠的翻譯。
經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名的不統(tǒng)一與不規(guī)范嚴重影響了經(jīng)濟文化交流。近幾年來,雖然有一些關于經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名規(guī)范與統(tǒng)一的研究,但仍然存在一些問題,主要體現(xiàn)在以下三個方面:
第一,在談及術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范這一原則時,人們往往只局限于從術(shù)語翻譯方法的角度,諸如音譯、意譯、音譯結(jié)合、還原、形譯等在經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中的經(jīng)典運用進行歸納與綜述,如黎士旺(2007)和劉法公(2006)等。在筆者看來,試圖從純翻譯技巧的角度去把握“規(guī)范與統(tǒng)一”原則只能隔靴搔癢,主要是因為某一專業(yè)術(shù)語存在的多個譯名無外乎也是通過上述某一具體的翻譯方法翻譯出來的。譬如,國際貨物運輸中的container一詞,大陸譯成“集裝箱”,臺灣譯成“貨箱”,香港譯成“貨柜”,三種譯法都采用了意譯法。又如hacker一詞,大陸譯成“黑客”,臺灣譯成“駭客”,兩種譯法都采用了音譯法。由以上兩例可以看出,由于取意的角度、譯音差異和用字不同,也就造成了譯名的不統(tǒng)一。(吳國良等:2009)所以,不能僅僅只從翻譯技巧來談術(shù)語譯名的統(tǒng)一與規(guī)范。
第二,由于“規(guī)范與統(tǒng)一”常常連用在一起,一些人誤認為兩者是等同的,如劉法公(2006)認為:“國際商貿(mào)交流的術(shù)語規(guī)范是正常開展國際商務交流的前提。固定譯名不統(tǒng)一是商務翻譯的大錯。”假設規(guī)范等同于統(tǒng)一,那么術(shù)語翻譯的原則要么是統(tǒng)一,要么是規(guī)范,也就是說只能二選其一,因為同時選擇就違背了統(tǒng)一的原則,故這是一個悖論。因而,有必要在將經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名規(guī)范與統(tǒng)一原則具體化以前,對“統(tǒng)一”和“規(guī)范”的意義有一個正確的認識。根據(jù)最新版的漢語詞典,“統(tǒng)一”的釋義為“分歧歸于一致”,“規(guī)范”的釋義為“約定俗成和明文規(guī)定的標準”。據(jù)此,我們有理由認為:統(tǒng)一強調(diào)唯一性,即某一專業(yè)術(shù)語只能表述為A,不能是B或C或D;規(guī)范則強調(diào)語言團體認可接受的或者該語言團體某些機構(gòu)通過強制性的規(guī)定而制定的標準。
第三,術(shù)語研究似乎過分強調(diào)了統(tǒng)一,以為只要存在一個以上的譯名,就需要統(tǒng)一。李海峰(2010)明確指出,不統(tǒng)一的譯名并非都是錯誤的或不規(guī)范的,這是因為在其專業(yè)領域同一概念就存在諸多表達。譬如我們在給某一術(shù)語下定義時,就常用到如下的語言表達式:A is also(otherwise)called B,即A也(亦)可稱作B。例如:Time draft is otherwise called tenor draft.基于英語對Time draft的定義,我們在翻譯經(jīng)貿(mào)文獻的時候,就會將“遠期匯票”譯成time draft,也可譯成tenor draft,甚至在有些專業(yè)書中我們還可見到usance draft。顯然,術(shù)語譯名統(tǒng)一不能簡單地被看成是強行地將原本存在的幾種規(guī)范的譯名統(tǒng)一于某一種譯名。
無論是哪一學科,哪種行業(yè),要實現(xiàn)規(guī)范與統(tǒng)一,都要制定相關具體標準。因此本文試圖將“規(guī)范與統(tǒng)一”原則具體化,其目的找出一條解決經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中譯名混亂問題的可行性辦法。
前文提到,“統(tǒng)一”強調(diào)唯一性。術(shù)語譯名要實現(xiàn)統(tǒng)一,大抵因為不同譯者使用不同的譯名導致了經(jīng)貿(mào)交流的困難。要具體運用這一原則,我們應從以下幾個方面著手:
第一,必須反對兩種極端:一是為求學究,故弄玄虛,認為應統(tǒng)一于新的“創(chuàng)譯”,結(jié)果適得其反,譯名泛濫。二是不求深究,將某一本詞典視作權(quán)威,試圖將各種譯名統(tǒng)一于某一“權(quán)威”詞典“規(guī)范”的譯名。
為求學究主要體現(xiàn)在使用一些較生僻的字和列舉數(shù)個譯名,使那些膽敢涉足經(jīng)貿(mào)翻譯的人望而卻步。這種現(xiàn)象在某些詞典中也屢見不鮮,現(xiàn)將《朗文國際貿(mào)易詞典》第334頁給hedging一詞的譯名抄錄下來:
“現(xiàn)買先賣辦法,抵平,套頭交易,戥倉保險,賣現(xiàn)買期,買現(xiàn)賣期,套期保值對抵,對沖買賣,期限對抵交易?!?/p>
秦王嬴政統(tǒng)一六國時,尚認為7種文字都必須“同文”,何況hedging一詞竟多達9種譯名呢!試想,如果我們中國同行各用各的譯名,他們之間能進行溝通嗎?為什么不用常見的“套期保值”而要煞費苦心搞出這么多名堂出來?王學文(2002)曾批評有些人挖空心思地將國際貿(mào)易運輸單證中的weight memo,weight list和weight note分別譯成“重量記錄”、“重量單”和“磅碼單”。其實,這三個術(shù)語指的是同一概念,皆譯為“重量單”即可。另外,“戥”字太生僻,如同某些人將wholesale price index譯成“躉售物價指數(shù)”而拋棄通俗易懂的譯名“批發(fā)價格指數(shù)”一樣。“戥”和“躉”嚴重影響了術(shù)語的傳播,設若漢語中沒有其他可替代的字詞來,那是另外一回事兒。
不求深究也許是因為詞典編纂者或譯者自身知識系統(tǒng)的局限性造成的,也許是因為不同的學術(shù)翻譯體系造成的。比如,我們毋須爭論“貿(mào)易伙伴”究竟是trade partner還是trading partner,因為兩者在英美人共享的概念,在英語經(jīng)貿(mào)出版物中都常見。Niche market可以音譯成“利基市場”,也可意譯為“縫隙市場”和“小眾市場”,外來詞的音譯詞和意譯詞并存的情況從明末清初以及清末民初的“西學東漸”以來就是如此,當然,隨著歷史的發(fā)展,有些譯名(大多是音譯詞)會在人們的記憶中淡忘,這種淡忘往往是這一譯語群體選擇的結(jié)果,即選擇一種大家都認可的譯名而逐漸廢棄不常見的譯名。又如,我們在譯英美人姓氏Monroe的時候,針對不同的人物我們可能會選擇不同的用字,如果是美國歷史上著名的總統(tǒng)James Monroe及其外資政策的基石Monroe Doctrine,我們會譯成“詹姆斯·門羅”和“門羅主義”;如果是演藝娛樂圈的Marilyn Monroe,我們會譯成“瑪麗璉·夢露”。筆者認為,我們毋須將后者譯成“瑪麗璉·門羅”。不同的翻譯體系也會造成譯名不統(tǒng)一,新華網(wǎng)和人民網(wǎng)在譯德國基民盟副主席、下薩克森州州長時,前者用字為“伍爾夫”而后者用的是“武爾夫”,在漢語里,“伍”和“武”均為姓氏。不過,筆者認為,新華網(wǎng)的音譯體系和人民網(wǎng)的音譯體系應該考慮統(tǒng)一,建議應該統(tǒng)一于人們熟悉的“伍爾夫”。
第二,將英文術(shù)語譯成漢語時,即使英文中有若干術(shù)語,只要它們所指概念是同一的,譯成漢語時,最好只取一種譯名。最典型的例子恐怕就是par value和face value,兩者所指概念是同一的,在貨幣銀行學里均譯成“面值”,而不可能將par value譯成“平均值”。又如在國際貿(mào)易中countervailing duties和compensation duties看似兩個不同的術(shù)語,但他們所指概念是同一的,所以只須譯成“反補貼稅”即可,其它譯名如“抵消關稅”和“相殺關稅”應該摒棄不用。再如perfect competition和pure competition這三個術(shù)語表達的是同一概念,也只須譯作“完全競爭”,大可不必將它們分別譯成“完全競爭”和“純粹競爭”。否則,術(shù)語譯名成倍增加,即便是同一概念的術(shù)語也被誤認為表達的是另一概念,這種混亂無序會嚴重阻礙學術(shù)交流和增加讀者的閱讀障礙。
第三,如果漢語中原本就存在不同的已約定俗成的名稱對應著同一英文術(shù)語,應保留漢語中不同的名稱。譬如,漢語里“壟斷性競爭”和“不完全競爭”在業(yè)界均被約定俗成,且指向同一概念,對應同一英文術(shù)語imperfect competition,因此漢語應保留不同的名稱,即使強制性的規(guī)定恐怕也不會有任何效果。又如,我們不能將net profit只譯成“純利”或“凈利”,也就是說,我們不必將“純利”和“凈利”統(tǒng)一于兩者中的任一術(shù)語,因為兩種表達都已經(jīng)在漢語中扎下了根,是漢語語言團體共享的規(guī)范表達,不可能產(chǎn)生誤解,這種情況的術(shù)語譯名無法強制統(tǒng)一的。又如將open account terms譯成“賒賬交易條款”和“記賬交易條款”均可,因為講漢語的人都知道“記賬”和“賒賬”表意是等同的。
第四,同一英語術(shù)語在漢語中有多個譯名,而且各個譯名在某一行業(yè)也被廣泛運用,國家相關部門應該以明文規(guī)定的形式逐步實行統(tǒng)一。這一細則的可操作性或許最難,正如何家弘(2009)所說:“語詞使用的統(tǒng)一和規(guī)范往往表現(xiàn)為自動協(xié)調(diào)的漸進過程,即約定俗成,但是在專業(yè)研究領域內(nèi),由于語詞的創(chuàng)立和使用往往伴隨著理論研究的進展甚至成為學術(shù)研究成果的表征,所以其統(tǒng)一和規(guī)范也需要在理論研究中完成而且經(jīng)常會引發(fā)學者之間的論爭。”專業(yè)術(shù)語不僅限于業(yè)內(nèi)人士,它還要涉及到不同行業(yè)之間的交流。如果同一術(shù)語譯名太多,其它行業(yè)的人士有可能誤以為這些看似不同的“行話”分別對應不同的概念。以factoring為例,這一術(shù)語的譯名可謂五花八門:保付代理、應收帳款收買業(yè)務、承購應收賬款業(yè)務、保理。如此多的譯名,讓譯者無所適從,建議只取一種譯名“保理”即可。又如compound duty是一種征稅的方法,指同時根據(jù)進口商品的數(shù)量和價格征收關稅,有的譯成“混合稅”,有的譯成“復合稅”,雖一字之差,但也應該統(tǒng)一。統(tǒng)一的方法可參照其它含有compound這一詞的術(shù)語。在本例中,我們可以參照compound interest的譯名(復利,即把前一期的利息和本金加在一起計作本金再計算利息的方法)將兩種譯名統(tǒng)一于“復合稅”。
第五,如果英語中同一概念本身就存在許多規(guī)范術(shù)語,編纂經(jīng)貿(mào)漢英詞典時,應保留英文中規(guī)范的術(shù)語。這實際上是第三條原則的逆向操作,也就是說漢英(而不是英漢)經(jīng)貿(mào)詞典的編纂必須考慮到漢語中某一術(shù)語可能對應英語中表示同一概念的多個術(shù)語名稱。如證券市場中的“普通股”既可譯成equity share,也可譯成equity securities;“游資”既可譯成hot money,也可譯成refugee money,我們沒有理由去統(tǒng)一它,因為這是英語語言團體所有成員認可的規(guī)范表達。試想,如果在編纂詞典時,將“游資”強制性地統(tǒng)一于hot money的后果是什么?當我們遇到refugee money時,我們還誤以為是另外一種完全不同的概念。
第六,英語中同一術(shù)語在不同的語境中和不同行業(yè)中的概念不一致,統(tǒng)一原則不適用。如compensation committee在不同情況的下可譯成“賠償委員會”或者“薪酬委員會”。遺憾的是,很少有詞典給出兩個不同的譯名,而compensation committee常見于公司的財務報告中,就筆者所知,很多譯者只知其一,不知其二,一律將之譯成“賠償委員會”。再如quotation一詞在商貿(mào)中常譯為“報價”,而在外匯業(yè)務中常譯作“標價”。從上例可以看出,同一術(shù)語由于在不同的行業(yè)和語境中所指的概念不一樣,譯名也應不一樣。再看以下關于premium一詞的例子:(1)The difference between the forward rate and the spot rate is termed as premium.譯文:遠期匯率和即期匯率之間的差額被稱作“升水”。(2)Since the premium varies with the scope of insurance,extra premium is for buyer’s account,should additional risks be covered.由于保險費率因險種而變化,如果要投保附加險,額外費用應由買方承擔。
應該說,術(shù)語譯名能否規(guī)范主要取決于兩個因素:一是國家相關部門在約定俗成的基礎上明確具體的規(guī)范標準,二是譯者的素質(zhì)。明文規(guī)定為譯者提供了切實可行的標準,譯者的素質(zhì)決定了規(guī)定的標準能否得到貫徹實施。相關部門對術(shù)語譯名規(guī)范制定標準時,可從以下幾個方面著手:
第一,概念表述必須準確。許多術(shù)語的譯名表述很不規(guī)范,常?;煜齼蓚€看似一樣但完全不同的概念。試比較currency basket和currency in the basket,前者的中心名詞是basket,應譯為“貨幣籃子”,指將多個貿(mào)易國的貨幣,依照其在國際貿(mào)易中所占的比重,編制成一個統(tǒng)一的貨幣指數(shù);而后者的中心名詞為currency,應譯為“籃子貨幣”,指一籃子中的任一貨幣。舉個例子,國際貨幣基金組織(IMF)中的貨幣籃子里有美元、日元、歐元和英鎊四種貨幣,美元、日元、歐元和英鎊就是籃子貨幣。又如《實用外貿(mào)英語詞典》將offer譯成“報價”也不準確,因為在外貿(mào)業(yè)務中,offer不僅指開報商品的價格而且還要說明商品的品名、貨品規(guī)格、質(zhì)量、數(shù)量、船期、付款條件等。所以,offer應譯為“報盤”。Open market operation是央行通過公開市場買賣有價證券來投放或回籠基礎貨幣以控制貨幣供應量并進而影響利率的一種行為,但MBA智庫百科將它譯為“公開市場業(yè)務”,維基百科將之譯成“公開市場操作”,哪一種術(shù)語表述的概念要準確些呢?又如,defensive open market operation應譯成“防御性的公開市場操作(業(yè)務)”還是“保護性的公開市場操作(業(yè)務)”?這些問題必須解決。
第二,用字須規(guī)范,譯名應簡潔。術(shù)語譯名用字必須規(guī)范,否則錯誤的用字會帶來誤解。比方說,Shipping mark指印刷在外包裝上為便于運輸過程中識別的標記,一般譯作“嘜頭”,然而,《新世紀英漢國際經(jīng)貿(mào)詞典》這個詞條譯作“墨頭”。當你看到“墨頭”,你會聯(lián)想到什么?恐怕絕大多數(shù)會想到打印機的墨頭吧。又如MBA智庫百科將reflation譯成“通貨復賬”也屬于用字錯誤?!皬唾~”指的是會計學上的“復式記帳”(double-entry system)嗎?原來是“賬”字錯了,應為“通貨復脹”,意為“通貨再膨脹”。很多新術(shù)語,初始譯名往往是解釋性的譯名,譯名一長串,不便于記憶。比如Foreclosure一詞在許多經(jīng)貿(mào)詞典里未收錄,即使收錄了,給定的譯名是“抵押品贖回權(quán)的抵銷”,與其說是譯名,不如說是解釋,其實簡潔的譯名“止贖權(quán)”與之完全吻合。
第三,尊重行話。各行業(yè)都有自己的“行話”,即使這些譯名在某些專家的眼中不符合規(guī)范,不夠妥帖,甚或明顯錯誤,但因多年來已被業(yè)內(nèi)人士公認而且早已滲透在教材和詞典中,也應當繼續(xù)沿用下去,重譯的結(jié)果可能會適得其反。正如何家弘(2009)所說,在解方面,師生表現(xiàn)出了確定性,但在復習準備和完成習中采取各種策略性行為、他們的語言產(chǎn)出中所出專業(yè)術(shù)語的使用中,約定(建立在實證基礎上)可能比俗成更為重要。如外匯浮動匯率制中的dirty float和國際貿(mào)易中的dirty B/L都有dirty一詞,但譯名卻不一樣,前者譯為“骯臟浮動”,而后者譯為“不清潔提單”;maturity date在證券行業(yè)中常譯為“交割日”,在匯票、期票等票據(jù)業(yè)務中常譯成“到期日”,discount在票據(jù)兌現(xiàn)業(yè)務中譯成“貼現(xiàn)”,在外匯買賣中譯成“貼水”,在貿(mào)易實務中譯成“折扣”,所有這些都應該保留其行業(yè)特定的術(shù)語。
第四,警惕混淆英語中同根詞。與其它拼音文字一樣,英語中有許多同根詞。如果態(tài)度不夠認真,我們就很有可能犯錯。比如說,當譯者遇到product line(產(chǎn)品系列)時,是否會把它與事先掌握的另一概念production line(生產(chǎn)線)相混淆?是否會把lead bank(牽頭銀行,即銀團貸款業(yè)務中起牽頭并組織貸款業(yè)務的那家銀行)與leading bank(主要銀行)相混淆?是否會把“農(nóng)產(chǎn)品”(farm produces)不規(guī)范地譯成farm products?
第五,成立專門的經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名委員會,積極從國外經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)期刊、新出版的經(jīng)貿(mào)詞典搜集整理新的術(shù)語,盡可能快地解決譯名問題,不要留下后患導致后來不規(guī)范的譯名泛濫。如supply-side這一術(shù)語早已出現(xiàn),但國內(nèi)經(jīng)貿(mào)詞典幾乎都沒有收錄這一術(shù)語,好不容易在王同億主編的《英漢辭海》中找到,但給出的譯名是“供應側(cè)”。后來,筆者在財經(jīng)專業(yè)書籍里才發(fā)現(xiàn)“供給派經(jīng)濟學”的英語原文就是supplyside economics,即通過減稅來促進經(jīng)濟增長。
譯名的統(tǒng)一與規(guī)范的首要問題是要徹底弄清“統(tǒng)一”與“規(guī)范”的概念。統(tǒng)一與規(guī)范的原則不能一刀切,應根據(jù)不同的情況進行處理,我們必須弄清哪類術(shù)語需要統(tǒng)一規(guī)范,如何統(tǒng)一規(guī)范。同時,譯名的規(guī)范與統(tǒng)一是整個社會的責任,它需要國家的相關機構(gòu)、大眾傳媒、詞典編纂者和譯者來共同推動。
[1]何家弘.論法律語言的統(tǒng)一和規(guī)范:以證據(jù)法學為語料[J].中國人民大學學報,2009(1).
[2]李海峰.論經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名的統(tǒng)一與規(guī)范[J].中國翻譯,2010(2).
[3]黎士旺.術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學學報(社會科學版),2007(4).
[4]劉法公.論商貿(mào)譯名的統(tǒng)一問題[J].中國翻譯,2006(3).
[5]王學文.國際商務英語[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[6]吳國良.英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2009.
H3/5.9
A
1673-1999(2010)24-0130-03
陳萍,女,重慶郵電大學(重慶400065)外語學院講師,研究方向為認知語言學、語義學、經(jīng)貿(mào)翻譯理論與實踐。
2010-10-09