黃文紅
結(jié)構(gòu)主義視角下英語翻譯中的等值范式論
黃文紅
當(dāng)前在英語的翻譯中,由于人們對英語翻譯本體不同的認識,形成了不同的英語翻譯范式,其中,等值范式是在結(jié)構(gòu)主義的視角下,人們以語言學(xué)為根本,把翻譯當(dāng)作一種等值的再現(xiàn)活動。
英語翻譯;等值范式;索緒爾
“現(xiàn)代語言學(xué)之父”索緒爾被認為是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的先驅(qū),他的語言學(xué)思想在歐洲乃至全世界都得到了傳播和繼承,如布拉格的音位學(xué)派、哥本哈根的語符學(xué)派和以馬丁內(nèi)(A.Martinet)為首的功能學(xué)派。從20世紀(jì)30年代起,這3個派在歐洲形成了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派。其中,哥本哈根的代表人物葉爾姆斯列夫創(chuàng)立了一種語言分析的方法-語符學(xué)。他認為,“語言是價值的系統(tǒng),語言學(xué)家應(yīng)該從完整的語言材料出發(fā),在形式(內(nèi)部語法關(guān)系)、實體(外部物體范疇)、表達(詞語或文字中介)和內(nèi)容(意義)的框架內(nèi),按照組合成分的關(guān)聯(lián)聚合(Paradigmatic)關(guān)系和橫向組合關(guān)系對話語進行分析。這種分析和半代數(shù)的程序,目的在于得出基本不變的單位語符。”哥本哈根學(xué)派試圖通過構(gòu)成要素和關(guān)系來說明語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu),并尋找基本的構(gòu)成單位。美國的結(jié)構(gòu)主義強調(diào)對結(jié)構(gòu)形式的描寫,把重點放在形式的分析上。布隆菲爾德(Bloomfield)的著作《語言》(Language)為美國結(jié)構(gòu)主義奠定了理論基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義的核心思想就是將某種理念上升為形而上的本體,并作為中心來統(tǒng)攝某種結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)主義者將文本看成是一種有其必然邏輯的結(jié)構(gòu),其中有恒定不變的語義單位,而這種語義單位是可以通過結(jié)構(gòu)分析找到的。
“在索緒爾語言符號觀的影響下,結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)、結(jié)構(gòu)主義社會學(xué)、結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)等等,真如雨后春筍?!苯Y(jié)構(gòu)主義的翻譯研究也逐漸興起。這一研究是以現(xiàn)代語言學(xué)作為基礎(chǔ)的?!霸诶碚撋现饕P(guān)心的是不同語言系統(tǒng)之間有無可譯性的問題,……而在實踐上,它更多地關(guān)注按照語言結(jié)構(gòu)分層規(guī)律可以研究的文本的諸轉(zhuǎn)換層面,例如,語音、詞匯、句法、段落、語篇等的轉(zhuǎn)換問題。”對于這種翻譯觀的特點,呂俊等總結(jié)如下:(1)語言具有普遍的共性與自身調(diào)節(jié)性,所以語言之間有著可轉(zhuǎn)換性,因此語言具有可譯性。(2)翻譯是對另一種語言編碼的解碼以及重新編碼的活動,只要按照符碼轉(zhuǎn)換的規(guī)律,由一種語言符碼所設(shè)定的意義是可以用另一種語言表達出來的。(3)意義具有確定性,它是由作者通過語言規(guī)律把他的意圖設(shè)定下來的。因此,翻譯中可以達到等值的效果。20世紀(jì)杰出的語言學(xué)家、斯拉夫語學(xué)者、布拉格語言學(xué)派的主要奠基人羅曼·雅各布森,在理論和方法上都直接受到索緒爾的影響。他的專著《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)率先從語言學(xué)的角度對翻譯進行了探討,有著開拓性的影響力。他從符號學(xué)的觀點出發(fā),把翻譯分為3類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,并認為翻譯是兩種符號之間的信息對等。在《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)一書中,卡特福德認為,翻譯就是把一種文字的語言材料用對等的另一種語言材料加以替換。此書在語言學(xué)界和翻譯界引起了很大反響。這本書主要解決什么是翻譯以及如何在翻譯中做到等值的問題,探討了翻譯的類型、方法、條件、限度等重要問題。書中,他把翻譯定義為:“用另一種語言對等的文本材料來取代一種語言的文本材料。”在奈達早期的翻譯思想中,也明顯帶有結(jié)構(gòu)主義的語言色彩,他主要采取語言學(xué)的、描寫的方法來解釋翻譯過程,認為“翻譯即科學(xué)”。在《翻譯學(xué):問題與方法》(The Science of Translation:Problems and Methods)一書中,威爾斯認為翻譯就是一種科學(xué),翻譯是把源語篇變成最適當(dāng)?shù)膶Φ鹊哪繕?biāo)語篇,他強調(diào)翻譯的等值問題。另外,威爾斯認為當(dāng)今翻譯理論界已提出了3種翻譯等值的方案:(1)以雅各布森和卡特福德為代表的語言學(xué)派:根據(jù)語言學(xué)的觀點,每一種語言都是一個自足、封閉的代碼系統(tǒng),具有區(qū)別于其他語言的詞匯、句法、習(xí)慣用語和社會文化特征,因而‘根本沒有什么意義上的對等’,翻譯是要克服語言結(jié)構(gòu)上的差異,異中求同。(2)以奈達和卡德為代表的交際學(xué)派:既然翻譯是語際交際,那么必須考慮原語的交際目的、譯語的文體形式和讀者的解碼能力,才能達到翻譯等值。(3)諾伊貝特為代表的翻譯學(xué)派:諾伊貝特認為所有的待譯材料可以根據(jù)可譯性劃分為若干個等級,分別制定出不同的等值水平標(biāo)準(zhǔn)。對于以上3種方案,威爾斯認為,我們應(yīng)兼收并蓄,綜合上述3種等值標(biāo)準(zhǔn)的積極因素,首先分析原語的句法、詞法和文體特征;其次分析上下文和語境在翻譯中的難點,再進行翻譯;最后還需要以原語為母語的人進行一次回譯,檢查譯語在語義和文體上是否等值。從上述論述可以看出,追求翻譯的等值是結(jié)構(gòu)主義翻譯家的信念,這種信念具有一種本體論的高度,使得“等值”成為了翻譯理論與實踐的一種范式。
那么,“結(jié)構(gòu)主義到底是什么東西呢?簡言之,結(jié)構(gòu)主義是一種世界觀,一種關(guān)于世界的思維方式。在結(jié)構(gòu)主義看來,事物的本質(zhì)不在于事物本身,而在于事物之間的關(guān)系,這些關(guān)系構(gòu)成了一個有機的系統(tǒng),這就是結(jié)構(gòu)?!逼鋵?,結(jié)構(gòu)主義的這種世界觀就是一種本體論,把“結(jié)構(gòu)”上升為一種本體,并由此決定了他們研究與實踐的方法論。對于“結(jié)構(gòu)”,皮亞杰認為有3個基本的概念:整體性概念,是指內(nèi)在的連貫性;轉(zhuǎn)換概念,語言,作為人的基本結(jié)構(gòu),能夠把各種各樣的基本句子轉(zhuǎn)化為形形色色的新話語,同時又把這些話語保留在它的特定的結(jié)構(gòu)之中;自我調(diào)節(jié)概念,這就是說,為了有效地進行轉(zhuǎn)換程序,它不向自身以外求援。各種轉(zhuǎn)換旨在維護和贊同使它們得以產(chǎn)生的那些內(nèi)在規(guī)律,并且把本系統(tǒng)“封閉”起來,不使它和其他系統(tǒng)接觸。在結(jié)構(gòu)主義者那里,有一種永恒的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)可以完全被認識和再現(xiàn)?;谶@一本體論認識,結(jié)構(gòu)主義翻譯研究者對“等值”的追求自然是符合他們的哲學(xué)思維的,這極大地推動了翻譯研究的發(fā)展,也為翻譯學(xué)最終成為一門獨立學(xué)科打下了堅實的理論基礎(chǔ)。然而,在方法論上,結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究也因之常被批評為“機械性”、“語言邏各斯”、“沒有歷史感”等。對此,李彬評價說:“作為方法論的符號學(xué)與結(jié)構(gòu)主義受制于自身的天然局限,確實容易忽略符號系統(tǒng)外的歷史、經(jīng)濟、社會等各種因素的意義?!钡?,“我們還應(yīng)該看到符號學(xué)與結(jié)構(gòu)主義不僅屬于方法論的范疇,同時也屬于或者說更屬于本體論的視域。尤其在后現(xiàn)代學(xué)人那里,符號往往被賦予更多更強的本體論意味,以至于符號學(xué)研究不妨說已經(jīng)出現(xiàn)或正在出現(xiàn)一種由方法論向本體論的嬗變或曰回歸,與之對應(yīng)的一個表征就是結(jié)構(gòu)主義到后結(jié)構(gòu)主義的演化?!?/p>
由于對解構(gòu)主義的理解存在誤區(qū),人們常常認為,解構(gòu)主義是要通過“摧毀”、“暴力”、“肢解”等外力手段來掃蕩一切結(jié)構(gòu)。這樣,就會認為“解構(gòu)主義”是“結(jié)構(gòu)主義”的掘墓人和取代者,強行割斷它們之間的聯(lián)系。其實,解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義并不存在明顯的分水嶺,可以并行不悖,解構(gòu)主義也不是要以暴力掃除了一切結(jié)構(gòu)?!皩崉t真正的解構(gòu)理論只在指出任何結(jié)構(gòu)都不能永存,所有的結(jié)構(gòu)都必然在失去活力,走向僵化后自動瓦解,而非被任何外來的力量強行瓦解,因此并不可能世界霎時間陷入一片荒涼、無秩序。再者解構(gòu)主義承認結(jié)構(gòu)的功能,因此結(jié)構(gòu)與解構(gòu)是運動的兩種力量,并非只有解構(gòu)而無結(jié)構(gòu)在出現(xiàn),再者解構(gòu)理論并不認為過去的存在所留下的蹤跡會消失,因此傳統(tǒng)總是以其蹤跡影響當(dāng)前。蹤跡為一種無形的能量在不停地運動,產(chǎn)生影響,因此解構(gòu)理論并不割斷傳統(tǒng)與創(chuàng)新,但卻否認任何一種永恒的權(quán)威的存在?!?/p>
[1]李彬.符號透視:傳播內(nèi)容的本體詮釋[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:101;350.
[2]特倫斯·霍克斯.結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)[M].瞿鐵鵬譯.上海:上海譯文出版社,1997:7.
[3]鄭敏.結(jié)構(gòu)-解構(gòu)視角:語言·文化·評論[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998:160.
H315.9
A
1673-1999(2010)24-0136-02
黃文紅(1967-),女,廣東揭陽人,集美大學(xué)(福建省廈門361021)外國語學(xué)院講師,研究方向為英語語言學(xué)。
2010-09-20