戴昀
英漢句法結(jié)構(gòu)差異與英語教學(xué)
戴昀
(鎮(zhèn)江高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江212016)
英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面有很大差異,本文從主謂語的關(guān)系、詞序、語句銜接手段三個(gè)方面分析了英漢的句法結(jié)構(gòu)差異。東西方思維方式的不同是引起英漢句法差異的原因。因此,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該注重英漢的差異現(xiàn)象,防止學(xué)生對漢語母語進(jìn)行負(fù)遷移。
句法結(jié)構(gòu);差異;英語教學(xué)
英語在當(dāng)今社會發(fā)揮著舉足輕重的作用。無論是在英語教學(xué)中,在英漢互譯中,還是在跨文化交際中,都存在著一個(gè)普遍的障礙:英漢句法結(jié)構(gòu)的差異。著名的漢語語言學(xué)家呂叔湘曾經(jīng)說過,英語和漢語的語法既存在著相似之處,也存在著許多不同之處,其相似之處可以不必過多注意,而不同之處卻應(yīng)該引起人們的重視。這些差異不是孤立存在的,而是和英漢思維方式之間的差異存在著密不可分的關(guān)系。
比較是人類認(rèn)識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。語言間具有很大的對比性,是由于作為交際工具的語言形式具有普遍性,如所有語言的詞類都可劃分為名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞等。再是語義的普遍性,許多表達(dá)人類生活自然現(xiàn)象和社會現(xiàn)象的基本詞匯均可用等義或近義的詞語相互轉(zhuǎn)換。不同語言的對比分析不僅有利于教學(xué),也有助于語言交際。通過對比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識外語和母語的特性,在進(jìn)行交際時(shí)能夠有意識地注意不同語言各自的表達(dá)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到交際的目的。論文擬對英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行一個(gè)比較詳盡的對比,并分析造成這些差異的深層原因,從而給出一些英語教學(xué)的建議。另一方面,通過英漢句法結(jié)構(gòu)的對比,使學(xué)生對這兩種語言的特點(diǎn)有一個(gè)清晰的認(rèn)識,從而提高他們駕馭語言的能力。
英語和漢語屬于不同的語言類型,在他們之間必然存在著一些對立的特征,這些對立的特征反映了英漢兩種語言各自的語言風(fēng)貌。
1.英漢語言在主謂關(guān)系上的差異
首先,漢語的句子不一定具備主語和謂語,它同英語比較,其句子的結(jié)構(gòu)存在著一些特殊性。陸儉明先生指出:在印歐語(如英語)中作為一個(gè)句子一定要有個(gè)定式動詞,而這個(gè)定式動詞是由前面的名詞性成分所決定的,這就形成了“主語—謂語”這一句子的基本模式。漢語則不同,漢語的句子不一定具備主語和謂語。因其具有句子的結(jié)構(gòu)原則跟詞組的結(jié)構(gòu)原則基本上是一致的特點(diǎn),短語一般加上一定的語氣就可以成為句子,因而漢語的句子結(jié)構(gòu)格式就不一定非具備主語和謂語。例如:
a.多聰明的孩子!
b.不去不好。
c.疼得他直掉眼淚。
第二,NP與VP之間的關(guān)系松緊不同。英語NP與VP聯(lián)系緊密,中間一般不可插入其他成分,NP后不能有停頓;而漢語的NP與VP關(guān)系松散,中間能插入其他成分,之后可以有停頓。例如:
漢語:a.他學(xué)習(xí)過法語。
b.他,學(xué)習(xí)過法語。
c.他去年在一所大學(xué)跟一位法籍學(xué)生學(xué)過法語。
英語:a.He has learnedFrench.
第三,正因?yàn)橛⒄ZNP與VP之間關(guān)系緊密,所以NP同VP表現(xiàn)出強(qiáng)制性的一致關(guān)系;漢語NP與VP之間聯(lián)系松散,NP同VP之間無需一致關(guān)系。例如,英語NP和VP相呼應(yīng),VP的V在人稱和數(shù)上必須和NP取得一致,漢語則不然,不管NP如何變化,VP的V總是安然不動的。
漢語:a.我是老師。
b.他是學(xué)生。
英語:a.Iamateacher.
b.He is astudent.
第四,在英語中,被動結(jié)構(gòu)很普遍,而主語又是一個(gè)非常基本的概念,如果不是VP的主動者充當(dāng)?shù)闹髡Z,而是受動者充當(dāng)?shù)闹髡Z,那么這個(gè)VP必需帶上標(biāo)志以示區(qū)別。漢語里被動結(jié)構(gòu)不多,被動式相對來說不太重要,受動者在NP位置上,VP可帶標(biāo)記,但在更多情況下不帶任何標(biāo)記。
漢語:a.他被選為班長。
b.歷史是人民創(chuàng)造的。
c.運(yùn)動會什么時(shí)候開?
英語:a.He was electedmonitorofthe class.
b.Historyis createdbypeople.
c.Whenwill the sports meetingbe held?
2.英漢語言在詞序上的差異
英漢基本句子結(jié)構(gòu)都是SVO(主語+動詞+賓語),最明顯的區(qū)別就是英語句子結(jié)構(gòu)是樹型的,而漢語是線型的。英語句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的出發(fā)點(diǎn),其他修飾、限制、補(bǔ)充等附加成分好像主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行空間搭建,構(gòu)成樹型結(jié)構(gòu)。漢語句子一般是按時(shí)間順序或事理邏輯順序?qū)訉愉侀_,逐步交代。
首先,英語和漢語句子結(jié)構(gòu)在觀察和陳述事情順序方面存在差異。西方人描述事物習(xí)慣于從個(gè)體到整體,從特殊到一般,而中國人卻恰恰相反。這一點(diǎn)在表達(dá)時(shí)間、稱謂、名稱及介紹人物時(shí)表現(xiàn)得尤為突出,而且在英漢句法結(jié)構(gòu)中也有明顯的體現(xiàn)。英語句子出現(xiàn)兩個(gè)以上的定語修飾語時(shí),修飾語的順序一般是由近到遠(yuǎn),由不重要的到比較重要的,或者先是表示方式、地點(diǎn)的,最后是表示時(shí)間的,而漢語正好相反。例如:
Guilinis one ofthe mostbeautiful cities inthe world.
桂林是世界上最美麗的城市之一。
IstudyEnglishhardinthe libraryeveryday.
我每天在圖書館里認(rèn)真學(xué)英語。
其次,英漢句子結(jié)構(gòu)在已知和未知排序方面存在差異。漢語句子中,已知信息通常放前面,而未知信息通常放后面;英語句子比較強(qiáng)調(diào)未知信息,所以未知信息通常放前面。英語強(qiáng)調(diào)句中,表示未知信息的被強(qiáng)調(diào)的部分要放在句子前面,而漢語句子卻把被強(qiáng)調(diào)的部分放在句子后面。
Itwas IwhometMaryinthe parkyesterday.
昨天在公園里遇到瑪麗的人是我。
3.英漢語言的句法結(jié)構(gòu)差異在銜接手段上的映現(xiàn)
英語重形合,句子成分之間邏輯關(guān)系多為顯性銜接,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。漢語重意合,句子成分之間邏輯關(guān)系多為隱性銜接,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法。漢語的動詞豐富,沒有英語的謂語與非謂語的形式之分,使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語,但漢語關(guān)聯(lián)詞、介詞及關(guān)系代(名、副)詞的使用都少于英語,邏輯關(guān)系靠詞句或事理的順序來體現(xiàn)。例如:
漢語:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
英語:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
首先,句法結(jié)構(gòu)的差異表現(xiàn)在照應(yīng)銜接手段上,形合和意合的差異尤其體現(xiàn)在人稱照應(yīng)手段的應(yīng)用上。代詞的使用在英漢語里有很大不同。總的說來,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。在英語里如果缺少了人稱代詞會構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)不完整,句意不清楚。而漢語的意合特點(diǎn)不需要人稱代詞和物主代詞的使用來照應(yīng)呼應(yīng),在句意不造成誤解或歧義的情況下,常常省略人稱代詞和物主代詞。
英語:I was at once interested in this figure play and triedtoimitate it.
漢語:我馬上對這種用手指在手心里寫字的游戲產(chǎn)生興趣,接著就模仿起來。
例句中的物主代詞“it”在譯文中都被省略掉了。若將這些代詞譯出,會造成漢語語言的累贅拗口,不符合漢語的意合特點(diǎn)。
此外,英漢句法結(jié)構(gòu)差異在替代和省略銜接手段上也有不同程度的映現(xiàn)。英語行文中可以有大量的替代和省略來避免重復(fù),而漢語中缺乏這種形式接應(yīng)的手段,常常用詞匯重復(fù)來表達(dá)同樣的意義和功能。英語中的省略常常伴隨著一些句法結(jié)構(gòu)特征,如當(dāng)情態(tài)動詞或助動詞后的實(shí)義動詞被略,情態(tài)動詞或助動詞仍要保留。英語中的替代形式也比漢語的清晰分明,常用one (s)/those來替代名詞,用do來代替動詞。而漢語中缺乏這樣的功能性替代詞,采取的辦法往往還是借助于詞匯復(fù)現(xiàn)來完成相應(yīng)的銜接功能。
1.英漢句法結(jié)構(gòu)差異的原因分析
從以上分析可以看出,英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異與東西方思維方式的差異是密切相關(guān)的。從本質(zhì)上看,英語是一種形態(tài)語言,其語法關(guān)系主要是通過詞本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞來表達(dá),英語句型習(xí)慣于形式表達(dá);漢語的方塊字在結(jié)構(gòu)上是孤立的,其語法關(guān)系的表達(dá)直接依賴于語義、語序和邏輯,漢語句法結(jié)構(gòu)常常按時(shí)間順序和邏輯事理原則連貫表達(dá)。
語言是思維的物質(zhì)外殼。英漢兩種民族的思維差異主要表現(xiàn)為:英民族重抽象思維,漢民族重形象思維;英民族重直線思維,漢民族重曲線思維;英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融;英民族重形式邏輯,漢民族重辯證思維。這些思維差異在語言的句法結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為:英語重形合,而漢語重意合。英語注重用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,句法功能呈外顯性;而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),句子松散,句法功能呈隱含形式。
2.中國學(xué)生英語表達(dá)中常見錯(cuò)誤分析
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語必然受已有的漢語思維模式的影響,因此在他們所使用的的英語句法結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了一些相同和相似于漢語的特點(diǎn)。
首先,分句或短語之間缺乏恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞。例如:
He entered the classroom,took o ut the book,the teachercame,all the students became quiet.(Afterhe entered the classroomand took out the book,the teachercame andall students became quiet.)
盡管是用英語表達(dá)的復(fù)句,但受漢語的影響,使得英語復(fù)句中的分句之間或短語之間缺乏必要的關(guān)聯(lián)詞。英語句子結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)使用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把分句和短語連接起來,但由于漢語復(fù)句中分句與分句間以及短語與短語間只強(qiáng)調(diào)順序排列,關(guān)聯(lián)詞可以忽略。因此中國學(xué)生書寫的英語中會出現(xiàn)與漢語相近的缺乏關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句。
其次,連詞并用。如:“Though he owned much money,but he lived a sad life.”漢語中的連詞常以成對的情況出現(xiàn)在漢語句中,如“因?yàn)槲移鸫餐砹?所以上學(xué)遲到了”等。受漢語連詞成對出現(xiàn)的影響,英語中也出現(xiàn)了連詞并用的英語句子。
再次,零主語結(jié)構(gòu)。如:“Outside vey cold!(It s vey coldoutside!)”漢語的主語不像英語主語那樣與全句有全面而又緊密的關(guān)系,同時(shí)它和謂語動詞的關(guān)系并不牢固,因此漢語句子省略主語的情形時(shí)有發(fā)生,受此用法遷移的影響,英語中也出現(xiàn)了無主語句。
3.對英語教學(xué)的啟示
針對以上的幾種常見錯(cuò)誤,擬給出三點(diǎn)教學(xué)建議:
(一)強(qiáng)化英語句法結(jié)構(gòu)中的難點(diǎn)和不同點(diǎn)的教學(xué)。首先,英語教師本身應(yīng)具備良好的英語語法知識,及時(shí)糾正學(xué)生在課堂和作業(yè)中所犯的句法錯(cuò)誤。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)給予學(xué)生規(guī)范的示范和準(zhǔn)確的指導(dǎo)。課堂上教師應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化英語句法結(jié)構(gòu)中的難點(diǎn)和不同點(diǎn)的教學(xué)。
(二)對英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析。通過對比分析,英語學(xué)習(xí)者能夠充分了解母語漢語和目的語英語之間的差異,即母語對英語學(xué)習(xí)的潛在干擾之處,那么英語學(xué)習(xí)者就很可能有效地避免母語負(fù)遷移。
(三)廣泛的英語閱讀。要學(xué)會英語寫作中如何遣詞、造句、謀篇,首先要進(jìn)行英語語言知識的積累。通過閱讀,英語學(xué)習(xí)者既習(xí)得了詞法和句法,又能體驗(yàn)文章的組織結(jié)構(gòu)和作者的寫作技巧,同時(shí)感知英語語言所處的社會文化,從而將這些知識應(yīng)用到自己的英語中,使自己的表達(dá)遠(yuǎn)離那些似是而非的語言形式。擴(kuò)大英語的閱讀量,進(jìn)行充分的真實(shí)語料輸入,是提高英語寫作水平的重要途徑。
1.英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面有很大差異,主要表現(xiàn)在主謂語的關(guān)系、詞序、語句銜接手段三個(gè)方面。在主謂語的關(guān)系上,英語的主語與謂語之間關(guān)系緊密,并表現(xiàn)出強(qiáng)制性的一致關(guān)系;漢語的主語與謂語之間聯(lián)系松散,無需一致關(guān)系主語和謂語,并且漢語的句子不一定具備主語和謂語。在詞序上,英語句子結(jié)構(gòu)是樹型的,而漢語是線型的。在語句銜接手段方面,英語重形合,句子成分之間邏輯關(guān)系多為顯性銜接;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。
2.東西方思維方式的不同是引起英漢句法差異的原因。這些思維差異在語言的句法結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為:英語重形合,而漢語重意合。英語注重用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法形式的完整,句子組織嚴(yán)密;而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),句子松散。
3.在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該注重英漢的差異現(xiàn)象,防止學(xué)生對漢語母語進(jìn)行負(fù)遷移。
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998:241.
[2]陸儉明.漢語句子的特點(diǎn)[J].漢語學(xué)習(xí),1993,(1):3-8.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:62.
G642
A
1673-0046(2010)9-0149-02