吳未未
(東南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 日語(yǔ)系,江蘇 南京 210096)
從異族語(yǔ)言中借用詞匯,是豐富和充實(shí)本民族語(yǔ)言的手段之一,詞匯借用的結(jié)果就是“外來(lái)語(yǔ)”這種特殊詞匯的產(chǎn)生。《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》認(rèn)為“外來(lái)語(yǔ)”就是從外國(guó)語(yǔ)中借入本國(guó)語(yǔ)并且當(dāng)做本國(guó)語(yǔ)使用的詞語(yǔ),主要是指來(lái)自于歐美的詞語(yǔ)[1]。石野(1983)認(rèn)為傳統(tǒng)意義上的外來(lái)語(yǔ)主要是指在某種程度上忠于源詞音形的詞或短語(yǔ)[2]。本文所討論的外來(lái)語(yǔ)限定于漢語(yǔ)和日語(yǔ)之中的模仿西方語(yǔ)言發(fā)音的詞匯。漢民族和日本民族在與其它民族交往之中,也毫不例外地吸收了外來(lái)語(yǔ)詞匯。以漢語(yǔ)為例,“麥克風(fēng)”、“可口可樂(lè)”、“納愛斯”、“檸檬茶”中的“檸檬”、“迷你裙”中的“迷你”、“啤酒”中的“啤”及“GDP”就是來(lái)自于英語(yǔ)詞microphone,Coca cola,nice,lemon,mini,beer及GDP的外來(lái)語(yǔ);以日語(yǔ)為例,“倶楽部”、“ミルク”、“アンダー·ザー·テーブル”、“化粧品コーナー”中的“コーナー”、“ポスト植民地”中的“ポスト”、“カレー粉”中的“カレー”及 “WTO”就是來(lái)自英語(yǔ)詞club,milk,under the table,corner,post,curry,shell及WTO的外來(lái)語(yǔ)。漢日兩語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)有著許多相通之處和相異之處,認(rèn)清這些異同無(wú)疑可以增進(jìn)我們對(duì)于外來(lái)語(yǔ)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。香坂(1981)指出漢語(yǔ)中的音譯外來(lái)語(yǔ)不如日語(yǔ)多,并分析了語(yǔ)言上的原因[3];周星(2000)指出了漢日兩語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在覆蓋范圍、造詞理念、語(yǔ)義及詞法上的不同點(diǎn)和語(yǔ)音變化上的相同點(diǎn)[4]。本文將再次對(duì)漢日兩語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行比較分析,總結(jié)出兩點(diǎn)全新的相同點(diǎn)并剖析其文化根源,另外,還將從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)周星(2000)所指出的漢日外來(lái)語(yǔ)覆蓋范圍方面的不同點(diǎn)進(jìn)行解釋,為漢日外來(lái)語(yǔ)比較研究添磚加瓦。
筆者通過(guò)觀察發(fā)現(xiàn),從總體上看,無(wú)論是漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)還是日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),都比這兩門語(yǔ)言中的固有詞具有更高的分析性。這種現(xiàn)象突出體現(xiàn)于名詞的造詞方式。在漢日兩語(yǔ)的固有詞中,名詞的尾部往往出現(xiàn)表示某類事物、概念或現(xiàn)象的共通性質(zhì)的“屬性后綴”。在漢語(yǔ)和日語(yǔ)固有的命名法中,表示事物的外形、顏色、用途、性質(zhì)和材料等的詞語(yǔ)的后面經(jīng)常會(huì)跟上一個(gè)表示事物屬性的屬性后綴。例如,表示“帶輪子的路上交通工具”之意的固有詞的尾部常常會(huì)出現(xiàn)“車”或“車”這樣的屬性后綴。漢語(yǔ)固有詞“電車”、“火車”、“汽車”、“馬車”、“自行車”、“獨(dú)輪車”和日語(yǔ)固有詞“列車”、“馬車”、“自転車”、“三輪車”、“電車”、“汽車”中,在表示交通工具特征的“電”、“火”、“汽”、“馬”、“自行”、“獨(dú)輪”、“列”、“馬”、“自転”、“三輪”、“電”、“汽”的后面,附著了屬性后綴“車”和“車”。但是外來(lái)語(yǔ)名詞很少帶屬性后綴,即使是同類事物、概念或現(xiàn)象,其名稱也可以迥然不同。例如,漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)“巴士”、“摩托”、“的士”和日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)“バス”、“タクシー”、“オートバイ”、“カー”、“リムジン”、“トラック”,雖然指示的都是“帶輪子的路上交通工具”,但是由于不含有共同的屬性后綴“車”和“車”,所以看上去好像是彼此毫不相干的事物??偠灾?,漢日兩語(yǔ)中的固有詞頻繁使用屬性后綴來(lái)強(qiáng)調(diào)事物的共性,體現(xiàn)出較高的綜合性;而外來(lái)語(yǔ)則排斥屬性后綴以突出事物個(gè)性,體現(xiàn)出較高的分析性。
筆者認(rèn)為,之所以漢日兩語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)較固有詞分析性更高,歸根到底是因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)的源頭——西方哲學(xué)思想和思維方式較固有詞的源頭——東方哲學(xué)思想和思維方式分析性更高。哲學(xué)思想作為世間萬(wàn)物(包括自然、社會(huì)和思維)的普遍法則,必然與人類的語(yǔ)言有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因?yàn)檎Z(yǔ)言與自然、社會(huì)和思維有著密不可分的關(guān)系。大多數(shù)當(dāng)代學(xué)者都堅(jiān)信一個(gè)事實(shí):哲學(xué)思想和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是相互制約和影響的,尤其是前者對(duì)后者的影響顯而易見。某個(gè)民族的哲學(xué)思想代表著此民族對(duì)客觀世界的主觀認(rèn)知,而語(yǔ)言創(chuàng)造過(guò)程中人們總是無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受這種認(rèn)知的促動(dòng),因此在某種語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)之中往往可以窺見該民族哲學(xué)思想的痕跡。中國(guó)人和日本人都是古老的東方民族,這兩個(gè)民族自古以來(lái)所信奉的哲學(xué)思想的基礎(chǔ)是“天人合一”的整體觀,強(qiáng)調(diào)人類和天地萬(wàn)物的協(xié)調(diào)性、融合性和整體性,習(xí)慣于將各種事物看成渾然天成不可分割的統(tǒng)一體,思考問(wèn)題的時(shí)候往往著眼于事物間的普遍聯(lián)系和共性。與此相反,西方文化從古希臘和古羅馬時(shí)代開始就尊崇“人物分離”的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)世間萬(wàn)物的個(gè)體性和相互對(duì)立性,習(xí)慣于用分析性的思維方式去看問(wèn)題,在認(rèn)識(shí)事物時(shí)往往著眼于其不同于周圍事物的鮮明個(gè)性。這種整體思維和分析思維的對(duì)立原原本本地反映在西方語(yǔ)言和中日語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異之上,這種差異導(dǎo)致了漢日兩語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)分析性高于固有詞。
無(wú)論是漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)還是日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),其誕生之初往往語(yǔ)音帶有濃厚的西洋色彩,此時(shí)的外來(lái)語(yǔ)一般會(huì)作為一種時(shí)尚的象征而被年輕人頻繁使用,起到一種裝點(diǎn)門面的作用。在當(dāng)代中國(guó)和日本,有一些追逐流行文化的年輕人時(shí)常洋洋得意地把外來(lái)語(yǔ)掛在嘴邊,以體現(xiàn)其對(duì)外語(yǔ)的熟知,贏取周圍人們的羨慕。例如,中國(guó)的一些年輕人會(huì)把面包片叫做“吐司”(toast),把黃油叫做“白脫”,把談戀愛叫做“拍拖”(partner),把展示叫做“秀”(show),把聚會(huì)叫做“派對(duì)”(party),把“對(duì)決”叫做“PK”。日本也有一些年輕人喜歡把“興奮”講成“エキサイティング”(exciting),把“買い物”講成“ショッピング”(shopping),把“週末”講成“ウィークエンド”(weekend),把“既製服”講成 “プレタポルテ”(prêt a porter),把 “宣伝”講成“PR”。老年人和年輕人在表述同一個(gè)概念時(shí)使用的詞匯經(jīng)常會(huì)顯示出一定差異,這種差異經(jīng)常體現(xiàn)為固有詞和外來(lái)語(yǔ)的對(duì)立。一些娛樂(lè)媒體的推波助瀾使得一些年輕人對(duì)于外來(lái)語(yǔ)詞匯越來(lái)越偏愛,因?yàn)檫@些媒體不停在傳遞這樣一種信息:如果你連這些詞都不知道的話,你將被時(shí)尚拋在身后。
筆者認(rèn)為,漢日外來(lái)語(yǔ)所傳達(dá)給年輕大眾的這種時(shí)尚感與一部分中日青年的崇洋心理有著密切關(guān)系。中國(guó)和日本的經(jīng)濟(jì)騰飛均晚于西歐和北美,雖然戰(zhàn)后日本和中國(guó)都實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,國(guó)力大幅度增強(qiáng),但是近代歷史上由于貧窮落后而造成的自卑感還多多少少影響著一部分人的心態(tài)。再加上有些商業(yè)媒體不負(fù)責(zé)任地過(guò)度美化西方形象,這導(dǎo)致一些中日青年更加非理智地追捧西方流行文化。公司的宣傳廣告中大量采用歐美明星,時(shí)尚雜志中鋪天蓋地的也是西方模特的身姿,這種夸張的商業(yè)宣傳使得許多中日青年心目中的歐美形象過(guò)于理想化,似乎連英語(yǔ)也變成一種時(shí)髦的語(yǔ)言了,在上海和東京這樣的國(guó)際化大都市里,能否講英語(yǔ)似乎已經(jīng)成為大眾衡量個(gè)人素質(zhì)、品位和能力的一個(gè)指標(biāo)。在這種背景下,中日青年在講母語(yǔ)的時(shí)候會(huì)有意無(wú)意地揉進(jìn)去一些英語(yǔ)單詞或模仿英語(yǔ)單詞發(fā)音的外來(lái)語(yǔ),以顯示自己的時(shí)尚意識(shí)。不過(guò),筆者相信,隨著中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化和科技實(shí)力的進(jìn)一步提升,中日青年對(duì)英語(yǔ)或其他歐美語(yǔ)言的盲目狂熱將逐漸降溫,外來(lái)語(yǔ)的這種炫耀功能會(huì)逐漸減弱,固有詞的使用頻率會(huì)逐漸增加。
漢日外來(lái)語(yǔ)最顯著的不同之處在于前者在本國(guó)語(yǔ)言中所占地位更高,覆蓋范圍更廣,勢(shì)力更強(qiáng),這主要體現(xiàn)在意義領(lǐng)域、詞性和形態(tài)方面[5]:漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)限于“咖啡”、“夾克”、“盤尼西林”、“鐳”和“厘米”這些飲食、服飾、藥品、金屬元素及度量衡等方面的具體事物,而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中“ガイドライン”(guideline)、“スタグフレーション”(stagflation)、“アイデンティテ?!保╥dentity)、“ハネムーン”(honeymoon)和“ライブ”(live)這些政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、大眾文化和傳媒等方面的用語(yǔ)也很多見。漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中名詞占絕大多數(shù),而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中動(dòng)詞和形容詞也很常見,如源自動(dòng)詞sign,lead,design和serve的“サイン”、“リード”、“デザイン”和“サーブ”,以及源自形容詞delicate,soft,natural和elegant的“デリケート”、“ソフト”、“ナチュ·ラル”和"エレガント"。漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)絕大多數(shù)是單純?cè)~,而日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)中復(fù)合詞和派生詞也很多,比如“アイス·スケートリンク”、“スロー·モーション”和“セコンド·ハンド”是源自ice-skating rink,slow motion和second hand的復(fù)合詞;“アンチゲン”、“コアキシャル”和“デマグネタイザー”是源自antigen,co-axial和demagnetizer的帶前綴的派生詞;“ライター”、“ボランティア”和“コミュニズム”是源自writer,volunteer和communism的帶后綴的派生詞。
筆者認(rèn)為,之所以日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)較之漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)覆蓋范圍更加寬廣,除了語(yǔ)言本身的因素外,另一個(gè)重要原因就是這兩個(gè)民族的心理特征差異決定了日本人比中國(guó)人更加積極地吸取外來(lái)文化。這種民族心理的差異來(lái)自于中日歷史文化差異。自古以來(lái)就位于東亞文化圈核心位置的漢文化屬于典型的“創(chuàng)造型”文化,幾千年來(lái)在與周邊異文化進(jìn)行交流時(shí)顯示出很強(qiáng)的先進(jìn)性和主導(dǎo)性。在對(duì)外交流中,中國(guó)思想文化始終保持著自發(fā)性[6]。這種強(qiáng)大的文化背景決定了中國(guó)人歷來(lái)對(duì)外來(lái)文化具有本能的抵觸心理。而日本文化一直處于東亞文化圈的邊緣,是一種充滿適應(yīng)性和靈活性的“攝取型文化”。千百年來(lái),日本人以一種求知若渴的姿態(tài)不斷地吸取異族文化的精髓。這種面對(duì)異文化時(shí)的態(tài)度差異決定了日本人比中國(guó)人更容易大量吸取西方文化,包括借用西方語(yǔ)言的詞匯。盡管近年來(lái)隨著年輕人英語(yǔ)水平的提高,漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)有所增多,但是與吸收外來(lái)文化駕輕就熟的日本人相比,中國(guó)人對(duì)外來(lái)語(yǔ)借用的態(tài)度相對(duì)謹(jǐn)慎。
本文在汲取前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的歐美源外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行了再次比較,總結(jié)了一些相似點(diǎn)和相異點(diǎn),并且站在文化語(yǔ)言學(xué)的立場(chǎng)上挖掘了隱藏在這些表面異同背后的深層文化根源,希望能夠藉此加深大家對(duì)于漢日外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的理解。外來(lái)語(yǔ)是一種隨著時(shí)代發(fā)展而不斷發(fā)展變化的詞匯,漢日外來(lái)語(yǔ)的比較研究需要隨時(shí)跟蹤這種變化,因此這項(xiàng)研究任重而道遠(yuǎn)。本文旨在拋磚引玉,期待更深入全面的漢日外來(lái)語(yǔ)比較研究的涌現(xiàn)。
[1][2]石野博史.現(xiàn)代外來(lái)語(yǔ)考[M].東京:大修館書店,1983:6,31.
[3]香坂順一.外來(lái)語(yǔ)の問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1981,(1).
[4][5]周星.外來(lái)語(yǔ)の諸相——日中対照の観點(diǎn)から[A].皮細(xì)庚編.日本學(xué)研究論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:331-351.
[6]李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史:第1卷第2冊(cè)[M].北京:科學(xué)出版社,1975:337.