孔祥立
(上海理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)
何謂外宣?顧名思義,外宣即對外宣傳。那么外宣翻譯就可定義為“對外宣傳過程中進(jìn)行的翻譯”,或換言之,“為達(dá)到預(yù)期的、對外宣傳的目的,有組織、有計(jì)劃進(jìn)行的翻譯活動”。外宣翻譯既可以是一種國家行為(我們有一個中央外宣辦,即中央對外宣傳辦公室,對外宣翻譯進(jìn)行宏觀指導(dǎo)及管理即是其主要職能之一;還有一個全國性的會議:全國外宣工作會議,外宣翻譯是其重要議題之一),也可以是一種地方性行為、單位行為或個人行為。從其目的性、功能性及實(shí)用性看,外宣翻譯有別于純粹的文學(xué)翻譯,可歸于翻譯研究中的應(yīng)用性翻譯,①但和一般性的實(shí)用性翻譯,比如商務(wù)翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等,又有著諸多不同,這是由外宣翻譯本身具有的獨(dú)特價值、意義、功能、受眾群體及翻譯策略等決定的。本文對此種種獨(dú)特性展開探討,以加深我們對該翻譯的認(rèn)識,從而更好地為外宣服務(wù)。
一
外宣翻譯,與對外交流、交往密切相關(guān),事實(shí)上,已成為后者不可或缺的重要途徑和渠道。當(dāng)今世界,全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化趨同化日趨加強(qiáng),信息浪潮奔騰洶涌,國際交往愈加頻繁,“地球村(Global village)”業(yè)已初步形成,人類歷史上出現(xiàn)了前所未有的大交匯、大融合、大發(fā)展。在如此大背景下、大時代中,任何國家和地區(qū)都不能自絕于世,②對于中國這樣一個有著古老文明的東方大國來說,機(jī)會尤其不可多得,國家振興、民族復(fù)興——強(qiáng)烈地渴盼激蕩起國人心中的滿腔熱情、智慧與干勁,三十二年前開始的轟轟烈烈的改革開放的偉大實(shí)踐,讓自閉已久的國人聞到了國門外遠(yuǎn)遠(yuǎn)襲來的花香,他們渴望融入“外面的世界”,渴望被外面的人們所了解,“讓中國走向世界”、“讓世界了解中國”成了當(dāng)代中國人一個揮之不去的情結(jié)。此時,對外宣傳開始日益彰顯其價值,而作為外宣最重要渠道的翻譯(外宣翻譯)自然受到了前所未有的重視,開始發(fā)揮其獨(dú)特而顯著的價值。毫不夸張地說,沒有翻譯,就談不上對外宣傳;繼而,沒有有力的對外宣傳,中國就不可能真正走向世界,對外開放也就難以達(dá)到其真正的目的和預(yù)期的高度。
二
翻譯是一個綜合性概念,內(nèi)容豐富,涵蓋廣泛,涉及要素極多。就外宣翻譯而言,有三個要素歷來受到研究者的特別關(guān)注,其一為受眾群體(receptors),其二為翻譯原則,其三為具體的翻譯策略(方法)。宣傳強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”,即“內(nèi)宣”和“外宣”有著很大的不同:宣傳任務(wù)不同,宣傳目的不同,宣傳對象不同,宣傳手段不同,宣傳策略不同,宣傳者與接受者的關(guān)系也不同……眾多“不同”當(dāng)中,“對象”不同是最大的不同。外宣有著特殊的受眾群體,這是由對外宣傳的本身性質(zhì)決定的:“所謂對外宣傳,其對象主要是外國人及旅居海外的華僑和港澳臺同胞?!雹圻@是一種廣義上的說法,在對外宣傳領(lǐng)域,更多的是指外國人,而不包括港澳臺同胞(海外華僑倒是算在其中),當(dāng)然,在不同的語境中,這個概念也會有著不同。外宣對象的特殊性決定了外宣翻譯的受眾群體的特殊性,即外國人是外宣翻譯的主要目標(biāo)群體,換言之,外宣翻譯的受眾群體為外國人④。由于中西方文化的巨大差異,以及心理思維方式的相去甚遠(yuǎn),這就要求對外宣翻譯的特殊原則及策略給予足夠的重視,否則會不可避免地引起一些問題,甚至造成嚴(yán)重的后果,因?yàn)椤巴庑麩o小事”。在外宣中,要充分考慮到內(nèi)外差別,尤其是中外受眾的思維、心理差別,真正做到“內(nèi)外有別”,要有的放矢、量體裁衣,不可按我們的習(xí)慣向外國人進(jìn)行宣傳,這就決定了在具體的翻譯操作過程中,特別在翻譯有中國特色的材料和內(nèi)容時必須要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則,不但達(dá)不到宣傳目的,可能還會適得其反。外宣翻譯中的翻譯原則是一個根本性問題,關(guān)系到對外宣傳的成敗與否。中國外文局副局長、世界譯聯(lián)副主席黃友義先生曾提出過一個“三貼近”原則,在外宣翻譯界產(chǎn)生了積極而良好的影響?!叭N近”為:“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣?!雹輵?yīng)該說,這三點(diǎn)非常切合外宣翻譯的實(shí)際,同時,做到了高屋建瓴,對外宣翻譯具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義?!百N近中國發(fā)展的實(shí)際”,體現(xiàn)了一種實(shí)事求是的精神和求真務(wù)實(shí)的作風(fēng),在對外宣傳中,任何的浮夸和欺騙都要嚴(yán)加杜絕,否則,終將帶來不利影響,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重后果;“貼近外國受眾對中國信息的需求”,是外宣效果得以保證的前提,體現(xiàn)了外宣中的針對性、實(shí)用性;黃友義尤其強(qiáng)調(diào)了第三點(diǎn),“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,指出這一原則是“外宣翻譯具體操作中最需要注意的”。為此,他提出,一要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二要熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。他借用英國人格林的話說:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫字臺上放一個標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人?!雹拚媸菙S地有聲,振聾發(fā)聵。其震撼性不亞于當(dāng)年朱镕基同志給中央金融學(xué)院財(cái)會專業(yè)的學(xué)生題寫的“不做假帳”。
外宣翻譯的翻譯策略(方法)也呈現(xiàn)出迥異于其它翻譯的特點(diǎn),即異化、歸化并舉,以前者為主。異化/歸化是由美國翻譯理論家韋努蒂提出來的一對概念,現(xiàn)已被譯界所熟知,并作為兩種翻譯策略(方法)被廣泛運(yùn)用于各種翻譯實(shí)踐中。異化強(qiáng)調(diào)以源語為中心,在翻譯中盡可能保留源語的表達(dá)方式,“盡量不干擾原作者”,旨在向目的語受眾傳達(dá)更多的源語文化。歸化跟異化相對,體現(xiàn)了向目的語的傾斜,“盡量不干擾讀者”,旨在發(fā)揮目的語優(yōu)勢,并充分運(yùn)用其文化因素,使譯文更好地被目的語受眾接受。對外宣傳的終極目的是向國外宣傳中國及其文化,增強(qiáng)中國文化在世界文化中的參與性,從而使我們能夠在國際舞臺上發(fā)揮更大的作用,扮演更重要的角色,這就決定了在外宣翻譯中應(yīng)盡可能地采用異化策略,因?yàn)檫@更有利于將中國原汁原味的文化輸送到國外,讓更多的外國人關(guān)注中國、了解中國。當(dāng)然,異化到何種程度頗值得思考。中國大翻譯家楊憲益出于向國外傳播中國文化的考慮,用異化策略翻譯出中國的文化瑰寶——《紅樓夢》,但據(jù)國外統(tǒng)計(jì),楊憲益(戴乃迭)的英譯本 “A Dream of the Red Mansions”遠(yuǎn)不如David Hawkes和John Minford用歸化法譯出的版本“The Story of the Stone”在西方國家暢銷,在傳播中國文化方面也就有所不及。所以,在外宣翻譯中,適當(dāng)?shù)臍w化也是不可少的,這也契合了黃友義提出的“三原則”的第三條,但不應(yīng)該成為主要部分,在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該堅(jiān)持兩者并舉,以異化為主。對異化策略的傾斜顯然是外宣翻譯的一大特色。
外宣翻譯作為翻譯一個分支,還有一個迥異于其它翻譯的特點(diǎn):從翻譯的流向看,外宣翻譯主要涉及中譯外,而外譯中情況較為少見,這與外宣活動本身的固有性質(zhì)是截然不可分的。毋庸諱言,在大發(fā)展、大融合的當(dāng)今世界,仍有暗流涌動,“樹欲靜而風(fēng)不止”,主要表現(xiàn)為:世界發(fā)展嚴(yán)重不均衡,“歐美主義”盛行,歐美國家成為當(dāng)之無愧的 “主流世界”、“強(qiáng)勢世界”。如果說,當(dāng)年毛澤東主席出于全球性的戰(zhàn)略考慮把中國劃入“第三世界”的話,今天,在很多西方人眼里,中國仍屬于“第三世界”,仍處于“邊緣世界”(雖然,中國的綜合國力和國際影響力在不斷攀升)。西方的種種觀念、標(biāo)準(zhǔn)、價值觀今天仍“橫行于世”,中國在同西方世界的文化交流中處于嚴(yán)重的“入超”狀態(tài),很多年輕人、甚至孩子受到西方觀念的較大沖擊和影響,這已引起了許多有識之士的關(guān)注和憂慮。當(dāng)前,西方人對中國的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有中國人對西方的了解多。有人曾做過一項(xiàng)研究,發(fā)現(xiàn)20年前,美國有60%的人對中國持負(fù)面態(tài)度;20年后,雖然中國發(fā)生了翻天覆地的變化,但這個比例卻基本未變。⑦由此可見,中國的對外宣傳工作可謂任重道遠(yuǎn)。中外翻譯在將來相當(dāng)長的時期內(nèi),仍將是外譯中占盡優(yōu)勢,這實(shí)質(zhì)上是由中國與西方的綜合國力之比決定的,此種翻譯失衡現(xiàn)象在中外翻譯史上并不鮮見。自然,我們也無需為此感慨太多,更不必妄自菲薄,直面現(xiàn)實(shí)、承認(rèn)差距、奮起直追,這才是一種最務(wù)實(shí)的態(tài)度與做法。
三
外宣翻譯往往對譯者有著特殊的要求,這也體現(xiàn)了外宣翻譯的獨(dú)特性,我們在此作一討論:作為譯者,首先要有全球意識。在當(dāng)今這樣一個全球化時代,外宣翻譯者肩負(fù)著向全世界介紹中國、宣傳中國的重任。如果視野狹隘,目光如豆,肯定無法完成外宣翻譯任務(wù)。其次,要有一定的民族意識和國際政治觀念,這涉及外宣翻譯者的立場問題,立場的正確與堅(jiān)定是進(jìn)行有效外宣的必要前提,當(dāng)然,如果民族意識過強(qiáng),或過于突出政治意味(尤其是進(jìn)行一般性的文化輸出時),會讓人覺得不快并產(chǎn)生排斥心理,結(jié)果可能適得其反。再次,外宣翻譯者要有良好的甄別判斷力。中國有著五千年的文明史和輝煌燦爛的文化,有十三億人口、五十六個民族和廣袤的土地……有太多的東西可以向外 “宣傳”,“亂花漸欲迷人眼”,譯者如果沒有好的甄別、判斷力,會在翻譯材料的選擇上陷入困惑和忙亂。有人說,材料的選擇有專門的外宣人員或機(jī)構(gòu)來做,譯者只是來“譯”好了,這等于把譯者看成了“傳聲筒”,當(dāng)作了“機(jī)器”,是錯誤的,何況譯者本身就是對外宣傳者。另外,外宣翻譯者要特別加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作精神,因?yàn)閷ν庑麄鞲嗟氖菄一蚣w行為 (當(dāng)然如本文開頭提到的那樣,也有可能是個人行為),譯者必須學(xué)會合作愉快,古代游俠般的單槍匹馬、單打獨(dú)斗是行不通的。當(dāng)然,外宣翻譯者也應(yīng)同時具備一般譯者的條件,甚至要求更高,比如,扎實(shí)的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、良好的精神風(fēng)貌等。
外宣翻譯,作為一種實(shí)用性文體翻譯,近年來隨著我國外宣事業(yè)的不斷前進(jìn),自身也有了長足發(fā)展,但相關(guān)的理論研究仍相對匱乏,而且在有限的研究中,絕大多數(shù)是技術(shù)操作層面的分析,系統(tǒng)性的理論研究明顯不足。我們這篇小文以外宣翻譯的獨(dú)特性作為視角,討論了該類翻譯的意義、價值、受眾群體、翻譯策略和原則,以及對譯者的特殊要求。我們希望該文能成為引玉之磚,引發(fā)學(xué)者們對該類翻譯的更多關(guān)注。
注釋:
①可參看荷蘭翻譯理論家James Homes在1972年制定的翻譯類型的劃分。
②連朝鮮這樣一個一度最“革命”、最“自力更生”的國家,現(xiàn)在也開始了對外開放的嘗試與探索,這讓人不免想起幾十年前的中國來,歷史總有那么多的相似。
③王劭.必須重視對外宣傳品的翻譯質(zhì)量.中國科技翻譯,1994,(3).
④雖然說 “從母語翻譯成外語——一項(xiàng)錯誤的選擇”,但中國人進(jìn)行外宣翻譯,仍是“目前唯一的選擇?!眳⒖袋S友義:《從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話》,2005-9-26.
⑤⑥黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題.中國翻譯,2004,(6).
⑦唐潤華.德才兼?zhèn)洹聲r期外宣工作者的必備素質(zhì).對外大傳播,2005,(8).