王 榮
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,陜西 西安 710000)
歸化這一理論來(lái)自于十七世紀(jì)的英國(guó),異化則來(lái)自于十九世紀(jì)的德國(guó)。異化和歸化這一對(duì)翻譯策略在實(shí)際的翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生極大的差異。異化和歸化問(wèn)題歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)執(zhí)的兩個(gè)重要概念,國(guó)內(nèi)外對(duì)此問(wèn)題的論述不在少數(shù)。有人認(rèn)為異化翻譯法好,因?yàn)榭梢愿浞值伢w現(xiàn)源語(yǔ)文化,更加具有異國(guó)風(fēng)味。有人則認(rèn)為歸化翻譯法好,這樣可以使讀者通過(guò)最熟悉的途徑了解異語(yǔ)文化中所要表現(xiàn)的內(nèi)容,更利于讀者接受。本文從這兩種理論在實(shí)際應(yīng)用中的效果來(lái)分析如何在翻譯過(guò)程中合理運(yùn)用。
直譯與意譯是翻譯學(xué)中常見(jiàn)的一對(duì)術(shù)語(yǔ),由于它們與異化和歸化這兩個(gè)概念有相似之處,所以容易被混淆。我認(rèn)為有必要在開(kāi)篇對(duì)這兩組概念作一簡(jiǎn)單的區(qū)分,以便對(duì)異化與歸化這兩組概念有更加明確的認(rèn)識(shí)。
首先,直譯是指對(duì)原文從字到詞,亦步亦趨的翻譯方法,意譯是指并不拘泥于原文字詞,以傳達(dá)原文意義為主的翻譯方法;而異化和歸化是指譯者向原作者靠攏還是向讀者靠攏的問(wèn)題,向原作者靠攏的翻譯方法是異化法,向讀者靠攏的翻譯方法成為歸化法。我認(rèn)為并不能簡(jiǎn)單地把意譯等同于歸化,把直譯等同于異化。這是因?yàn)橹弊g和意譯這對(duì)范疇是參照于原文來(lái)說(shuō)的,只是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言層面上就可以判定。而異化與歸化問(wèn)題有更寬泛的范疇,它們從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面擺脫出來(lái),在大的文化背景下透視翻譯問(wèn)題,還牽扯到價(jià)值觀念、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等問(wèn)題。
其次,在任何歷史時(shí)期只要拿出原文和譯文作一番比較,就能立刻判斷出譯者是采用了直譯法還是意譯法;而異化與歸化問(wèn)題卻是動(dòng)態(tài)的問(wèn)題,因?yàn)樵谝欢v史時(shí)期是異化的譯文,也許隨著歷史的推移,原先對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生劇烈沖擊的異化問(wèn)題有可能被受容后,被現(xiàn)代人視為一個(gè)歸化的問(wèn)題。典型的例子比如說(shuō)在日語(yǔ)中的“玄関”這一詞匯在當(dāng)時(shí)翻譯到漢語(yǔ)中的時(shí)候是被作為異化語(yǔ)直接翻譯為“玄關(guān)”。隨著時(shí)代的發(fā)展這一詞已經(jīng)作為歸化語(yǔ)被中國(guó)人所接受。再如現(xiàn)在漢語(yǔ)中的“作秀”、“時(shí)裝秀”等詞中的“秀”來(lái)自英語(yǔ)中的“show”,現(xiàn)在這一翻譯對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)已經(jīng)毫無(wú)“異化”的感覺(jué)了。
具體到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,究竟是采用異化法好還是采用歸化法好,一直是翻譯界爭(zhēng)論的一個(gè)熱點(diǎn)的問(wèn)題。在施萊爾馬赫看來(lái),翻譯的兩種途徑,確切地說(shuō)就是歸化與異化兩種翻譯方法,是兩種截然不同的翻譯途徑。因此無(wú)論采用哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將兩者混淆使用(Sch leierMarcher,inDouglass1997:225-238)。 孫致禮對(duì)他的看法提出了質(zhì)疑,并指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過(guò)程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化與歸化兩種方法。我認(rèn)為按照辯證法的觀點(diǎn),任何事物都有正反兩個(gè)方面。因此,異化和歸化的翻譯方法也不例外,各有所長(zhǎng),在翻譯的過(guò)程中如果把兩種方法適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合,才能稱之為合理的翻譯。在具體翻譯時(shí),首先要對(duì)翻譯的目的、目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、讀者的反映和接受能力、目的語(yǔ)的文化的接收環(huán)境等進(jìn)行多方位的考慮。
埃文·左哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時(shí),譯文會(huì)注重“充分性”,即盡量忠于原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容;反之,則譯文的“充分性”往往不足,即為了遷就讀者,盡量采用他們熟悉的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容,因而犧牲了原文。[1]因此,在談?wù)摦惢c歸化問(wèn)題時(shí),要結(jié)合具體的國(guó)家的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置,如果太過(guò)籠統(tǒng)地談這個(gè)問(wèn)題就會(huì)流于空談。當(dāng)代翻譯理論過(guò)于依賴靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)模式或者尚未成熟的文學(xué)理論,以致忽略了這個(gè)基本的問(wèn)題,這可以說(shuō)是一個(gè)不容忽視的偏差[1]。對(duì)此我是這樣理解的,例如英語(yǔ)是世界上使用最為普遍的語(yǔ)言,當(dāng)翻譯工作者把使用范圍并不是很廣泛的文學(xué)作品翻譯成英文時(shí),就會(huì)不得不考慮現(xiàn)實(shí)的客觀問(wèn)題,如讀者的反映、讀者的接受能力,甚至于作品的出版問(wèn)題,等等。在這樣的情況下,譯者往往會(huì)選擇“犧牲原文”的翻譯策略,使譯文的“充分性”表現(xiàn)不足。此外,流暢譯法擔(dān)任了一項(xiàng)文化移入的工作,把外語(yǔ)文本歸化,使譯語(yǔ)讀者不但明了熟識(shí)文章意義,而且從中滿足自戀情懷,在他方文化里認(rèn)出自己的文化。這樣,一場(chǎng)帝國(guó)主義的狂漲活動(dòng)又在上演著,他方的意識(shí)形態(tài)通過(guò)“透明”譯法擴(kuò)充了它的版圖,進(jìn)入另一個(gè)文化領(lǐng)域里去。而且,流暢譯法能大大提高譯文的可讀性,使之在書籍市場(chǎng)上賣得更好,有助于這些書籍成為賺錢的工具,繼而促進(jìn)譯語(yǔ)出版商的文化與經(jīng)濟(jì)霸權(quán)。[1]從此段文字中我們不難看出作者對(duì)這一翻譯方法采取的是否定的態(tài)度,也就是說(shuō)對(duì)我們?cè)谇拔闹刑岬降脑谖膶W(xué)多元系統(tǒng)中處于中心位置的文化占強(qiáng)勢(shì)的這一現(xiàn)行現(xiàn)象不贊同。
對(duì)此我認(rèn)為翻譯工作者的任務(wù)就是在翻譯外國(guó)作品的同時(shí)把外國(guó)的文化介紹到本國(guó),采用何種方式介紹主要是要看目的語(yǔ)的讀者的接受能力,能夠經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的經(jīng)久不衰、被讀者視為經(jīng)典譯本的翻譯作品一定是考慮到了讀者需求又能夠滿足讀者獵奇心理的作品。但是究竟是采用歸化法多一些好還是異化法多一些好,這一尺度也是很難拿捏的。例如日本作家川端康成的作品《伊豆的舞女》在國(guó)內(nèi)的譯本有很多,其中葉渭渠、李德純、侍桁的譯本是知名度比較高的。在這三個(gè)譯本中對(duì)于日語(yǔ)中“玄関”這一詞分別采用了“門廳”、“前廳”、“走廊”這三個(gè)詞來(lái)翻譯,而并沒(méi)有直接翻譯成“玄關(guān)”。僅從語(yǔ)言層面來(lái)看,這三位譯者都采用了歸化的翻譯策略,在忠于原文所要表達(dá)的意思的同時(shí)使中國(guó)的讀者讀起來(lái)沒(méi)有陌生的感覺(jué)。然而在翻譯日語(yǔ)“梅干”這一詞匯的時(shí)候,三位譯者分別采用了“咸梅”、“咸梅干”這兩個(gè)詞來(lái)翻譯。而在中國(guó)的詞典中是找不出對(duì)這兩個(gè)詞匯的說(shuō)明的。從這一詞匯的翻譯上來(lái)看,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)即使是采用歸化的翻譯方法也是異化的翻譯,因?yàn)檫@本身就是在介紹中國(guó)沒(méi)有而日本特有的事物。
此外我認(rèn)為對(duì)異化與歸化問(wèn)題應(yīng)該從三個(gè)角度來(lái)考慮,首先是語(yǔ)言的層面,但是不能只從語(yǔ)言層面上來(lái)討論。然后是文章的思想內(nèi)容的層面。最后是歷時(shí)的角度看待這個(gè)問(wèn)題。如果只從語(yǔ)言層面來(lái)討論很容易陷入直譯與意譯之爭(zhēng)。而且在很多情況下在語(yǔ)言上是歸化的而在思想內(nèi)容層面上卻是異化的問(wèn)題。林紓在語(yǔ)言上雖然沒(méi)有對(duì)原作亦步亦趨,但在內(nèi)容上還是盡量忠實(shí)于原作。比如他在翻譯西方作品《迦茵小傳》時(shí)把女主人公未婚先孕的事完整地翻譯出來(lái),這本身就對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為他的小說(shuō)在思想內(nèi)容上是異化的。
在談翻譯的異化與歸化問(wèn)題時(shí),還有一個(gè)不容忽視的問(wèn)題,就是要結(jié)合不同的文體來(lái)談?wù)?,例如文學(xué)作品、口頭語(yǔ)、廣告語(yǔ)等。我們先來(lái)看下面的廣告,治療方法:引用國(guó)家先進(jìn)設(shè)備美國(guó)威視VISX準(zhǔn)分子激光系統(tǒng)和德國(guó)新一代設(shè)備愛(ài)麗絲ESIRIS準(zhǔn)分析激光系統(tǒng),匯集國(guó)內(nèi)知名眼科教授專家,采用LASIK術(shù)在短時(shí)間治愈近視、散光達(dá)國(guó)際先進(jìn)水平(GZD2002/10/31A12)。從這則廣告可以看出英語(yǔ)的插入語(yǔ)使用得如此普及,“歸化”的翻譯方法遠(yuǎn)沒(méi)有這種插入詞的影響力。因此,在翻譯廣告詞時(shí),多采用異化的翻譯方法,尤其是介紹進(jìn)口產(chǎn)品時(shí)更是如此。在日本的廣告、娛樂(lè)節(jié)目中這種異化的翻譯方法更為普遍,隨便翻閱一篇日文雜志,滿篇的片假名就會(huì)映入讀者的眼簾。這種外來(lái)語(yǔ)的泛濫雖然引發(fā)了一些人反對(duì)的聲音,但至少我們可以看出在日語(yǔ)的廣告行業(yè)中這種異化翻譯的方法所占的絕對(duì)地位。
從以上的分析中我們不難悟出,絕對(duì)地使用異化法和歸化法或?qū)δ硞€(gè)譯本是采用歸化還是異化作出定論都是很困難的,往往歸化中有異化,異化中也有歸化。它們是不可分割的矛盾的兩方面。那么究竟是多一點(diǎn)歸化好還是多一點(diǎn)異化好,這里面重要的是一個(gè)“度”的問(wèn)題,能夠適當(dāng)?shù)匕盐者@個(gè)“度”才是問(wèn)題的關(guān)鍵。并且異化和歸化這一組概念和直譯與意譯這一組概念的最大不同點(diǎn)是前者是動(dòng)態(tài)的,并不是一成不變的,在某一歷史時(shí)期是異化的問(wèn)題可能隨著時(shí)間的推移會(huì)變成歸化的問(wèn)題了。所以我們?cè)谟懻摦惢蜌w化這一問(wèn)題的時(shí)候一定要結(jié)合一定的歷史時(shí)期和時(shí)代背景去談,如果空泛地在毫無(wú)界定的情況下去談這個(gè)問(wèn)題,是沒(méi)有任何意義的。正是由于這一點(diǎn),我們的本國(guó)文化才能與異國(guó)文化不斷借鑒、不斷融合,使我們的本國(guó)文化中逐漸融入新鮮血液,使各國(guó)文化互相交流,共同發(fā)展。
[1]陳德鴻,張南峰編.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學(xué)出版社,2000.
[2]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探討[C].南京:譯林出版社,1999.
[3]孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.外語(yǔ)研究,2003.4.
[4]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”.外語(yǔ)教學(xué),2006.1.