郭 歌
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州450002)
建構(gòu)主義指導(dǎo)下的英語(yǔ)專業(yè)口譯課程改革*
郭 歌
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州450002)
目前高校的口譯教學(xué)存在師資匱乏、教材陳舊、教學(xué)設(shè)施老化等多種問(wèn)題,教學(xué)質(zhì)量有待提高。將建構(gòu)主義支架式教學(xué)法引入口譯教學(xué)改革,從課程定位、大綱設(shè)置、教學(xué)手段、教材編寫等方面進(jìn)行改革,逐步改善英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)環(huán)節(jié),調(diào)整目標(biāo),培養(yǎng)造就適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需求的應(yīng)用型口譯人才。
英語(yǔ)專業(yè);口譯教學(xué);建構(gòu)主義;支架式教學(xué)法
近年來(lái),高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展取得了巨大成績(jī),英語(yǔ)專業(yè)規(guī)模極大擴(kuò)展,而教學(xué)卻暴露出許多問(wèn)題。在近年來(lái)“口譯熱”的推動(dòng)下,各類院校英語(yǔ)專業(yè)紛紛開設(shè)口譯課程。但是由于倉(cāng)促上馬,準(zhǔn)備不足,許多學(xué)校的口譯課出現(xiàn)了師資匱乏、教材陳舊、教學(xué)設(shè)施老化等問(wèn)題,直接導(dǎo)致了教學(xué)質(zhì)量的下降??谧g課要想成為一門高質(zhì)量的課程就必須從課程定位、大綱設(shè)置、師資力量、教學(xué)手段、教材編寫、教學(xué)資源等方面進(jìn)行深入改革。
在有些院校,尤其是生源水平不好,硬件落后的學(xué)校,口譯課被上成了口語(yǔ)課。教師不斷地灌輸語(yǔ)言知識(shí),糾正學(xué)生的發(fā)音、語(yǔ)法錯(cuò)誤,偏離了教學(xué)大綱中對(duì)口譯課的要求。另一方面,口譯課在2000年新修訂的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱中才被列為專業(yè)必修課,大綱中對(duì)口譯課的描述也比較籠統(tǒng),各學(xué)校在實(shí)際操作中缺乏統(tǒng)一、具體的教學(xué)大綱。很多學(xué)校甚至以社會(huì)上各類口譯資格考試的考試大綱為教學(xué)依據(jù),誤導(dǎo)了教學(xué)。
教師和學(xué)生都普遍反映口譯課時(shí)少,很難滿足即將跨出校門的學(xué)生實(shí)際工作的需求。一般學(xué)校的課時(shí)安排只夠老師粗淺地講授理論和進(jìn)行簡(jiǎn)單的訓(xùn)練。沒(méi)有足夠的練習(xí),就會(huì)影響課下的努力程度,加上周圍同學(xué)的影響,與同伴練習(xí)機(jī)會(huì)不多,這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生只能了解口譯而不是真正地掌握口譯,更做不到大綱要求的“較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯”。
口譯教學(xué)基本上還是單一的口譯課,沒(méi)有從宏觀角度系統(tǒng)地設(shè)置課程。學(xué)生只初步掌握了基本技巧,沒(méi)有受到口語(yǔ)能力、口譯心理、百科知識(shí)、跨文化交際等方面的綜合訓(xùn)練,導(dǎo)致他們出現(xiàn)心理素質(zhì)差,背景知識(shí)欠缺,跨文化交際能力弱等問(wèn)題,影響口譯質(zhì)量。
第一,師資匱乏。近年來(lái),隨著口譯課得到重視,師資水平也有了一定的提高,但是力量卻依然薄弱。很多學(xué)校只有1-2名口譯教師,且多數(shù)沒(méi)有實(shí)際口譯經(jīng)驗(yàn)。
第二,教材質(zhì)量參差不齊。近些年,市面上的口譯教材開始了推陳出新,但很多教材仍存在視頻材料少、音頻材料不真實(shí)、參考答案多為筆譯,缺乏參考價(jià)值等問(wèn)題。專題口譯方面的教材較少,留給專業(yè)性院校的選擇余地較小。
另外,教師往往將口譯教材和自編材料相結(jié)合。自己整理的教材,種類豐富、時(shí)效性、真實(shí)感強(qiáng)。但也存在一定問(wèn)題:有的過(guò)于隨意,缺乏系統(tǒng)和邏輯;有的過(guò)難,使學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣,影響了學(xué)習(xí)的積極性。
第三,硬件設(shè)備老化,跟不上時(shí)代需求。目前,大多數(shù)口譯教學(xué)是在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行。但很多教學(xué)軟件沒(méi)有針對(duì)口譯教學(xué)的設(shè)計(jì)。語(yǔ)音室里的口譯課只是把以往通過(guò)磁帶和錄像機(jī)播放的資料改為由電腦播放,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正的多媒體教學(xué)。擁有同傳實(shí)驗(yàn)室的學(xué)校則更少。
從教學(xué)內(nèi)容上看,很多學(xué)校的口譯課都存在教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生實(shí)際水平脫節(jié),內(nèi)容松散、針對(duì)性不強(qiáng)、實(shí)用性差、指導(dǎo)性不高、講的東西不系統(tǒng)的問(wèn)題。
從教學(xué)方式上看,口譯課上不是人機(jī)交流,就是師生交流。音頻材料往往都不是真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)錄音,會(huì)讓學(xué)生失去體驗(yàn)各種交際情景和人際因素的機(jī)會(huì)。而且,學(xué)生練習(xí)口譯時(shí)沒(méi)有背景資料搜集環(huán)節(jié),與交際環(huán)境脫節(jié),忽略了學(xué)生對(duì)文化差異和相關(guān)議題背景知識(shí)的理解,交際因素嚴(yán)重缺失。
從學(xué)生的訓(xùn)練情況看,語(yǔ)音錯(cuò)誤嚴(yán)重;詞匯量小,重復(fù)使用常見(jiàn)詞,搭配不當(dāng);句型單一,缺少變化,語(yǔ)法錯(cuò)誤繁多;不時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)氣詞。這主要還是由于學(xué)生的語(yǔ)言能力較差,口語(yǔ)課沒(méi)有打好基礎(chǔ)。
20世紀(jì),建構(gòu)主義教學(xué)觀在西方盛行,其中的支架式教學(xué)法日益受到追捧?!爸Ъ苁浇虒W(xué)為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解提供一種概念框架,這種框架中的概念是發(fā)展學(xué)習(xí)者對(duì)問(wèn)題的進(jìn)一步理解所需要的。為此,事先要把復(fù)雜的學(xué)習(xí)任務(wù)加以分解,以便于把學(xué)習(xí)者的理解引向深入。”(莫雷,2002)教學(xué)中,教師引導(dǎo)學(xué)生建立學(xué)習(xí)目標(biāo),內(nèi)化技能、知識(shí),開展認(rèn)知活動(dòng),即學(xué)生在老師幫助下自主管理學(xué)習(xí),最終達(dá)到撤去支架的目的。簡(jiǎn)而言之,建構(gòu)主義教學(xué)觀中的支架式教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心的教學(xué)法。它提倡教師角色的轉(zhuǎn)變——由知識(shí)的傳授者到學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助者和伙伴的轉(zhuǎn)變。
口譯課正是一門以學(xué)生技能訓(xùn)練為核心的課程,特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生的課堂參與和課下自主訓(xùn)練,這和支架式教學(xué)法的主旨相一致,因此,英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)應(yīng)以支架式教學(xué)法為指導(dǎo),從以下幾個(gè)方面探索改革策略。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為知識(shí)是學(xué)習(xí)者在一定的情境中,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)主動(dòng)建構(gòu)意義的方式獲得。教師應(yīng)該為學(xué)生搭建一個(gè)包括語(yǔ)言知識(shí)版塊、百科知識(shí)版塊和技能版塊(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能)(仲偉合,2003)的學(xué)習(xí)情景。因此口譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該由以上這三類課程構(gòu)成,而不是單一的一門口譯課。
另外,要重視各課程之間的關(guān)聯(lián)。想要做好口譯首先要有良好的口語(yǔ)基礎(chǔ),可是第6、7學(xué)期一般都不再開設(shè)口語(yǔ)課,學(xué)生的不良表達(dá)習(xí)慣一旦成為定勢(shì),當(dāng)他把精力集中到口譯上時(shí),語(yǔ)言錯(cuò)誤就會(huì)頻頻出現(xiàn),教師難免要糾正這些錯(cuò)誤,這樣一來(lái)口譯課就成了口語(yǔ)課。口譯教學(xué)需要多種輔助性課程作為補(bǔ)充,如:高級(jí)口語(yǔ)、公共演講、社交禮儀、國(guó)際時(shí)事等。各科目之間建立聯(lián)系,相互作用,建立立體的階梯式的教學(xué)體系,才能達(dá)到平衡技能、語(yǔ)言和百科知識(shí)三個(gè)模塊的目的。
首先,應(yīng)鼓勵(lì)更多的口譯教師參加在職培訓(xùn),系統(tǒng)地梳理專業(yè)知識(shí),在理論上總結(jié)教學(xué)編排,提高教學(xué)、科研質(zhì)量。同時(shí)也應(yīng)該鼓勵(lì)口譯教師參與實(shí)際口譯活動(dòng),豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積累第一手口譯資料。其次,口譯課應(yīng)更具開放性,可以把外籍人士、外國(guó)留學(xué)生和有經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員請(qǐng)進(jìn)課堂,豐富口譯教師構(gòu)成,使獲取知識(shí)的渠道和學(xué)習(xí)場(chǎng)景多元化。
教材是學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的對(duì)象,教材的好壞直接影響教學(xué)質(zhì)量。對(duì)于教師自己從不同渠道收集來(lái)的教學(xué)材料一定要從整個(gè)教學(xué)的角度進(jìn)行規(guī)劃,要有系統(tǒng)和邏輯,內(nèi)容要適合本校本專業(yè)的學(xué)生;要與固定教材結(jié)合起來(lái),組成一套教材體系。
建構(gòu)主義認(rèn)為,每個(gè)人對(duì)知識(shí)的建構(gòu)都是獨(dú)特的,通過(guò)合作學(xué)習(xí),彼此的思維與智慧相互交流和啟發(fā),共同進(jìn)步。支架式教學(xué)法最大的特點(diǎn)就在于互動(dòng)環(huán)節(jié)多,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行分析評(píng)價(jià),最終使學(xué)生自己得到知識(shí)的建構(gòu)。教學(xué)實(shí)踐也證明模擬會(huì)議、觀摩現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議以及社會(huì)實(shí)踐是受學(xué)生歡迎的教學(xué)方法。教師應(yīng)增加這些形式的教學(xué)。另外,教師應(yīng)在課上模擬真實(shí)場(chǎng)景,在師生互動(dòng)中指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。針對(duì)學(xué)生課下練習(xí)較少的情況,教師要為學(xué)生提供感興趣的練習(xí)材料,還要深入了解學(xué)生的實(shí)際情況,幫助他們制定針對(duì)性強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)方案,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,肯定他們的成績(jī),增強(qiáng)學(xué)生的自信。
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)總是與一定的情景相聯(lián)系的,學(xué)習(xí)者在實(shí)際情境下,利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和順應(yīng)新知識(shí),形成對(duì)知識(shí)的建構(gòu)。(張肖瑩&李大賢,2002)將多媒體引入口譯課堂,設(shè)計(jì)虛擬場(chǎng)景,引導(dǎo)學(xué)生在虛擬的情景中運(yùn)用所學(xué)知識(shí)應(yīng)對(duì)新問(wèn)題會(huì)對(duì)其口譯技能的掌握起到重要作用。學(xué)生在教師的組織下,通過(guò)多媒體的情境,與教師及同學(xué)討論交流,加深對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,完成對(duì)新知識(shí)的建構(gòu)。
此外,還要以精品課程建設(shè)為契機(jī),以口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)為載體,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)拓展學(xué)習(xí)渠道。以建構(gòu)主義為原則,圍繞口譯教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)環(huán)境,促使學(xué)生口譯技能的主動(dòng)建構(gòu)能夠彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)可以照顧到每個(gè)學(xué)生的需求。學(xué)生根據(jù)自己的水平選擇適合的練習(xí)資料,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)隨時(shí)練習(xí),隨時(shí)提問(wèn),隨時(shí)得到解答,不受上課時(shí)間的限制。
[1]楊邱.論口語(yǔ)與口譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5).
[2]莫雷.教育心理學(xué)[M].廣州:廣東高等教育出版社,2002.
[3]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
[4]張肖瑩,李大賢.建構(gòu)主義理論與多媒體機(jī)助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2002,(4).
[5]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).
[6]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
2010-09-26
鄭州輕工業(yè)學(xué)院第八批教改立項(xiàng)基金項(xiàng)目
郭歌(1982-),女,河南洛陽(yáng)人,講師。