馬曉麗
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,遼寧沈陽110034)
關(guān)于翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置的調(diào)查報(bào)告
馬曉麗
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,遼寧沈陽110034)
本文通過對國內(nèi)翻譯本科專業(yè)背景情況的介紹及對設(shè)立翻譯本科專業(yè)的十九所院校中九所院??谧g課程設(shè)置的調(diào)查,分析并總結(jié)當(dāng)前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置方面存在的主要問題,并進(jìn)而提出改革建議,促進(jìn)翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置的進(jìn)一步發(fā)展。
翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置分析與建議
自改革開放以來我國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各項(xiàng)事業(yè)得到了長足的發(fā)展,2008年中國北京奧運(yùn)會(huì)成功落幕,2010年上海世博會(huì)也即將開幕。經(jīng)濟(jì)的增長,綜合國力的增強(qiáng)促使中國的國際地位不斷提升,在各個(gè)層面上的國際交流越來越頻繁深入,各領(lǐng)域?qū)σ话愫透呒?jí)翻譯人才的需求不斷增加。中國翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2008年為止翻譯人才缺口達(dá)70%。其中口譯人才更是被列入了緊缺人才的行列。教育部為滿足社會(huì)各界對翻譯人才的廣大需求頒布了《關(guān)于2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》(教高[2006]1號(hào))。該《通知》宣布,將在國內(nèi)高校設(shè)立翻譯本科專業(yè)。自2006年第一批翻譯本科專業(yè)成立以來,迄今為止,已有19所院校通過教育部的審批相繼開設(shè)翻譯本科專業(yè)(2006:廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué);2007:北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、浙江師范大學(xué);2008:北京第二外國語學(xué)院、北京語言大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語學(xué)院;2009:外交學(xué)院、華中科技大學(xué)、湖北大學(xué)、天津外國語學(xué)院、沈陽師范大學(xué)、河南師范大學(xué))。目前,開設(shè)翻譯本科專業(yè)院校的數(shù)目已初具規(guī)模,然而,在翻譯本科專業(yè)教學(xué)中卻仍存在較多的問題,例如培養(yǎng)目標(biāo)不明確、教學(xué)大綱不系統(tǒng)、課程設(shè)置不合理、教學(xué)內(nèi)容陳舊、師資力量短缺且不均衡等。我在下文中將通過對九所院校口譯課程設(shè)置的調(diào)查,對現(xiàn)狀進(jìn)行分析描述,從而提出改革建議。
目前,19所院校的翻譯本科專業(yè)尚未制定統(tǒng)一的人才培養(yǎng)方案,為了進(jìn)一步落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,推動(dòng)翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展,我選取其中的9所院校(復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、天津外國語學(xué)院、沈陽師范大學(xué)),對翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置進(jìn)行研究。通過研究找出各校的共性和差異性,比較不同院校的優(yōu)缺點(diǎn),從而提出科學(xué)、合理、適合中國國情、有特色的口譯課程設(shè)置建議,推動(dòng)翻譯本科專業(yè)的口譯課程建設(shè)。
各??谧g課程的總學(xué)時(shí)安排(口譯核心課程和必修課程的學(xué)時(shí)總和,不包括選修課程)差異較大。其中口譯課程學(xué)時(shí)最多的院校是復(fù)旦大學(xué),約為288學(xué)時(shí),其次是沈陽師范大學(xué),約為220學(xué)時(shí),天津外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué)、華東師范大學(xué)、河北師范大學(xué)的總學(xué)時(shí)安排大致相同,約為144學(xué)時(shí),廣東外語外貿(mào)大學(xué),約為108學(xué)時(shí),學(xué)時(shí)最少的是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)約為90學(xué)時(shí)。
各校在本科一、二年級(jí)主要以語言基礎(chǔ)類課程為主,各校開設(shè)的語言基礎(chǔ)類課程大致相同,課程包括基礎(chǔ)英語、閱讀、語法、聽力、語音語調(diào)、口語和寫作,少數(shù)學(xué)校開設(shè)英語視聽說、古代漢語、漢語閱讀與寫作、公共演講等口筆譯預(yù)備課程,為三、四年級(jí)的翻譯專業(yè)類課程打下堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。大部分院校將專業(yè)核心課程和選修課程開設(shè)在第五至第八學(xué)期。但也有一些學(xué)校較早開設(shè)口譯基礎(chǔ)課程,學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,也就是第一至第四學(xué)期接觸到口譯知識(shí)。其中上海外國語大學(xué)在第三學(xué)期開設(shè)聯(lián)絡(luò)陪同口譯,第四學(xué)期開設(shè)交替口譯;復(fù)旦大學(xué)在第一、第二學(xué)期開設(shè)口譯初步與視譯,第三、第四學(xué)期開設(shè)英語聽說與述譯;河北師范大學(xué)在第三、第四學(xué)期開設(shè)口譯基礎(chǔ)。
各校專業(yè)核心課程設(shè)置基本相同,主要集中在交替口譯、同傳互譯、口譯基礎(chǔ)、專題口譯和視譯這幾門課程。而在選修課方面各校突出各自特色,充分利用現(xiàn)有資源,選修課程的設(shè)置更傾向于某種行業(yè)或?qū)I(yè)的口譯訓(xùn)練,或者是某種口譯技能的專項(xiàng)訓(xùn)練或口譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練,例如,商務(wù)口譯、政務(wù)口譯、特殊場合口譯、筆記技巧、速記、口譯名段研究、口譯工作坊、同傳模擬、會(huì)展口譯。
通過對口譯員翻譯過程的觀察,研究者將口譯的基本過程劃分為以下四個(gè)階段:聽解—記憶—轉(zhuǎn)換—表達(dá)。(王斌華,2006)口譯過程同時(shí)涉及語言技能和翻譯技能,我們可以根據(jù)口譯過程的特點(diǎn)將翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)劃分為語言技能教學(xué)和翻譯技能教學(xué)。同時(shí)我們還可以根據(jù)翻譯本科專業(yè)的不同發(fā)展階段將其劃分為基礎(chǔ)階段教學(xué)(本科第一和第二學(xué)年)和高級(jí)階段教學(xué)(本科第三和第四學(xué)年)。根據(jù)上文的調(diào)查報(bào)告我們可以看出在本科基礎(chǔ)階段各院校將教學(xué)的重點(diǎn)放于語言技能教學(xué),到高級(jí)階段才開始開設(shè)翻譯技能課程,只有少數(shù)院校在基礎(chǔ)階段加入了口譯預(yù)備課程。我認(rèn)為語言技能教學(xué)和翻譯技能教學(xué)應(yīng)當(dāng)在分階段有所側(cè)重的基礎(chǔ)上同時(shí)進(jìn)行。在基礎(chǔ)階段增設(shè)口譯預(yù)備課程十分必要。例如,聽解和表達(dá)在口譯過程中起到十分關(guān)鍵的作用,我們可以學(xué)習(xí)名校的做法開設(shè)聽說、讀說、讀寫課程,同時(shí)增設(shè)中文和公共演講課程,輔助提高口譯過程中的理解與表達(dá)能力。
此外,仲偉合提出了譯員知識(shí)組塊結(jié)構(gòu)構(gòu)成:KI=KL+ EK+S(P+AP),即譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)=雙語知識(shí)板塊+百科知識(shí)+(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。因此,口譯教學(xué)可以總結(jié)為雙語知識(shí)+百科知識(shí)+口譯技能訓(xùn)練。由此可見,在培養(yǎng)口譯員提高其語言技能的同時(shí)應(yīng)重視學(xué)生百科知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,在調(diào)查的九所院校中無一所院校在課程設(shè)置上體現(xiàn)學(xué)生百科知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累。我在以往的口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏對材料背景知識(shí)的了解是造成最終譯不出的主要問題之一。因此,可以在本科基礎(chǔ)階段增設(shè)百科知識(shí)相關(guān)課程,或改革現(xiàn)有基礎(chǔ)課程的教學(xué)內(nèi)容,可以在翻譯本科專業(yè)的閱讀、聽力和基礎(chǔ)英語課程中加入社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事、科技、管理、外交、環(huán)境、教育、貿(mào)易、法律等教學(xué)內(nèi)容,鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注新聞事實(shí)、讀寫新聞報(bào)告、匯報(bào)新聞事實(shí),最大限度豐富學(xué)生的百科知識(shí)。
各校翻譯本科專業(yè)課程設(shè)置普遍缺乏系統(tǒng)性,語言基礎(chǔ)課程與專業(yè)技能課程之間、各專業(yè)技能課程之間、理論課程與技巧課程和實(shí)踐課程之間、必修核心課程與選修課程之間缺乏科學(xué)合理的銜接與過渡。這一點(diǎn)從各院的口譯課程總課時(shí)安排的差異也可以體現(xiàn)出來,最多達(dá)到288課時(shí),最少僅有90課時(shí)。各校應(yīng)考慮學(xué)生口譯學(xué)習(xí)和口譯技能教學(xué)的發(fā)展情況,結(jié)合本校學(xué)生的特點(diǎn)和實(shí)際情況合理地制定課程安排,建立科學(xué)的口譯課程體系。只有這樣才能保證通過四年的本科專業(yè)教學(xué),充分利用教學(xué)資源,最大限度提高學(xué)生的雙語技能,增加學(xué)生的百科知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的口譯專業(yè)技能,從而培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的、能夠完成一般性口譯任務(wù)的本科翻譯人才。
調(diào)查中顯現(xiàn)出來的另外一個(gè)重要問題就是各校本科課程設(shè)置忽視中文和中國文化課程的重要性,只有個(gè)別學(xué)校開設(shè)與中文相關(guān)的課程,例如古漢語、漢語閱讀與寫作。而中文相關(guān)課程的總學(xué)時(shí)在本科四年全部課程總課時(shí)中所占的比例微乎其微。這直接導(dǎo)致學(xué)生的中文水平和中文文化底蘊(yùn)嚴(yán)重欠缺,在英到漢的口譯訓(xùn)練中存在表達(dá)不清、用詞不準(zhǔn)確、語言生硬、邏輯表述不清、表達(dá)不完整以及中國文化知識(shí)匱乏等問題。因此,建議各校增加中文和中國文化相關(guān)課程,提高學(xué)生的中文表達(dá)水平和文化底蘊(yùn),使學(xué)生的雙語能力能夠同時(shí)、同速提高。
本文通過對國內(nèi)翻譯本科專業(yè)背景情況的介紹及對九所設(shè)立翻譯本科專業(yè)院校口譯課程設(shè)置的調(diào)查,分析并總結(jié)了當(dāng)前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)院??谧g課程設(shè)置方面存在的問題,并就此提出改革建議。目前國內(nèi)翻譯本科專業(yè)院校課程設(shè)置方面存在的問題主要存在于以下四個(gè)方面:第一,在本科基礎(chǔ)階段缺乏口譯預(yù)備課程的設(shè)置;第二,教學(xué)中缺乏提高學(xué)生百科知識(shí)的教學(xué)課程和內(nèi)容;第三,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性;第四,忽視中文和中國文化課程的重要性。我根據(jù)口譯過程的特點(diǎn),結(jié)合自身的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了相關(guān)的改革建議,期望能夠與翻譯本科教學(xué)的專家學(xué)者共同探討。
2009年世界金融危機(jī)之后,中國成為了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)軍人物,中國在各個(gè)領(lǐng)域各個(gè)層面國際交流的頻繁和深入進(jìn)入了空前的發(fā)展階段。這預(yù)示著中國未來的翻譯事業(yè)將繼續(xù)蓬勃發(fā)展,對一般性翻譯人才,尤其是高水平翻譯人才的需求將進(jìn)步一擴(kuò)大。只有翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展才能為社會(huì)各界培養(yǎng)出大量合格的優(yōu)秀翻譯人才,這需要全體翻譯專業(yè)工作人員的共同努力。
[1]蔣秋霞,曹進(jìn).翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5):8-13.
[2]武光軍.翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(5):14-19.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008,(3):35-39.
[5]戴煉棟.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]仲偉合.英語口譯教程(上)(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[8]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]和靜.關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考——中國譯協(xié)高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)心得[J].中國翻譯,2009,(5):49-50.
[10]仲偉合.口譯課程設(shè)置于口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007,(1):52-53.
[11]何剛強(qiáng).翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題[J].中國翻譯,2005,(2):32-35.
[12]馬納琴.口譯課程群建設(shè)的必要性及其策略[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):136-140.
[13]凌霄鵬.英語專業(yè)“口譯”課程設(shè)置的再思考[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2008,9,(6):73-78.
本文系遼寧省十一五教育科學(xué)規(guī)劃,遼寧省高校翻譯專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究的階段性成果。(立項(xiàng)號(hào)為JG09DB007)