華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院 林元彪
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)人民之間的友好往來(lái)不斷發(fā)展,世界各國(guó)來(lái)華人士也與日俱增。為了適應(yīng)這一形勢(shì),許多地方都不約而同地對(duì)公共標(biāo)識(shí)中的文字信息進(jìn)行了英譯。然而由于各種原因,我國(guó)絕大部分城市的公共標(biāo)識(shí),其信息用語(yǔ)在翻譯和使用上均存在許多問(wèn)題,不僅沒(méi)能實(shí)現(xiàn)期望的效果,反而損害了城市公共標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的形象。從上世紀(jì)80年代末開(kāi)始,就已經(jīng)有學(xué)者呼吁關(guān)注公共信息用語(yǔ)的英譯問(wèn)題。我國(guó)一線(xiàn)外語(yǔ)類(lèi)期刊幾乎毫無(wú)例外地都設(shè)有“公示語(yǔ)翻譯”欄目。與學(xué)界越來(lái)越火熱的討論“相映成趣”的是大街小巷層出不窮的誤譯、歪譯和胡譯現(xiàn)象。在這種情況下,各地負(fù)責(zé)公共標(biāo)識(shí)制作、安裝、使用以及監(jiān)督的質(zhì)量部門(mén),便被推上了風(fēng)口浪尖。
標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的英譯質(zhì)量問(wèn)題嚴(yán)重,一方面有譯者的水平因素,另一方面更是管理制度的缺陷。但是現(xiàn)有各類(lèi)有關(guān)公共標(biāo)識(shí)制作的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)均不專(zhuān)門(mén)涉及標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的英譯問(wèn)題,形成了“社會(huì)使用無(wú)法可依,質(zhì)量部門(mén)無(wú)法可執(zhí)”的局面。這種普遍“無(wú)法”的狀態(tài)存在于絕大多數(shù)需要使用外文標(biāo)識(shí)的單位。筆者在參加編寫(xiě)《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范》一書(shū)時(shí),提供的一則誤譯案例——“公開(kāi)承諾”,被該書(shū)主編潘文國(guó)教授定為“一個(gè)諸錯(cuò)皆備的典型例子”。
公開(kāi)承諾
(一)服務(wù)熱情,禮貌待人,辦事公正,誠(chéng)實(shí)守信,接受監(jiān)督,有錯(cuò)必糾。(二)接警迅速,有求必應(yīng),排除險(xiǎn)情,不辱使命,決不畏葸不前,為群眾排憂(yōu)解難。(三)按程序、規(guī)定、制度辦事,不推諉,不刁難,實(shí)行首問(wèn)負(fù)責(zé)制,方便群眾辦理業(yè)務(wù)。
Promise Openly One,service enthusiasm,courtesy treat person,it is just to handle affairs,is honest to keep promise,accept supervisor,have mistake surely Jiu.Two,receive Jing quick,have to beg surely should,remove dangerous feelings and not insult mission,fear on no account Xi not before,for passanger row You unite disaster.Three,handle affairs according to program,stipulation and system,do not push Wei,do not make things difficult for,carry out head ask system of job responsibility,facilitate the masses.(上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室,2010:242)
這是某地海事部門(mén)的對(duì)外承諾,牌匾制作精良,但一眼就可以看出譯文照搬了機(jī)器翻譯。此等譯文的產(chǎn)生讓我們更多要思考的是制度的因素,海事機(jī)關(guān)并不缺乏英文人才,把這種“硬文”印上牌匾掛出來(lái),可以說(shuō)該單位對(duì)外文標(biāo)識(shí)的使用完全沒(méi)有管理意識(shí)。
上海市較早已認(rèn)識(shí)到了從制度入手建設(shè)城市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的必要性。2003年上海市政府研究并發(fā)布了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》(滬府發(fā)〔2003〕42號(hào)),文件在“實(shí)施范圍”、“英文譯名使用規(guī)范的確定”和“管理職責(zé)”這三個(gè)方面作出規(guī)定,表明公共信息用語(yǔ)翻譯管理已經(jīng)被納入了城市管理制度體系。同時(shí),在該文件的支持下,2004年上海市成立了“公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯委員會(huì)”(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“英譯委”),由上海市語(yǔ)委辦牽頭,對(duì)公共信息用語(yǔ)的英譯規(guī)范進(jìn)行學(xué)理上的研究。公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化在制度上和學(xué)理上的研討工作形成基本頭緒:由語(yǔ)言文字部門(mén)組織專(zhuān)家學(xué)者,按照質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范要求,在學(xué)術(shù)層面上制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的草案;質(zhì)量部門(mén)對(duì)草案進(jìn)行認(rèn)證、審改,以地方標(biāo)準(zhǔn)的形式向全社會(huì)推廣,并負(fù)責(zé)后期管理。上海市公共標(biāo)志用語(yǔ)的翻譯,正式納入了質(zhì)量體系的監(jiān)督和管理范圍。
對(duì)于公共標(biāo)識(shí)英文的使用,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)已有一定程度的探索,主要是地方質(zhì)量部門(mén)基于社會(huì)實(shí)踐的需要做出了寶貴的嘗試。如成都市、北京市、青島市、山東省和廣東省質(zhì)量部門(mén)先后發(fā)布了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)方面并沒(méi)有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)直接涉及外文使用,但卻由于制度、體制等原因,實(shí)際上對(duì)公示語(yǔ)的譯寫(xiě)存在著不可忽視的影響。同時(shí),公示語(yǔ)翻譯是新時(shí)代環(huán)境下的新問(wèn)題,因此在標(biāo)準(zhǔn)化的權(quán)責(zé)、實(shí)施范圍方面也存在一定的制度困難。具體難題表現(xiàn)在:
現(xiàn)有涉及翻譯和外文使用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)主要是GB/T 10001系列《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》(該系列目前已有10套標(biāo)準(zhǔn))和GB 17733-2008《地名 標(biāo)志》。GB/T 10001系列標(biāo)準(zhǔn)最早可以追溯到1983年的GB 3818《公共信息圖形符號(hào)》。這一系列標(biāo)準(zhǔn)的推廣和實(shí)施取得了良好的社會(huì)效果,大大提高了城市公共服務(wù)領(lǐng)域的服務(wù)效率和質(zhì)量。但正如其名稱(chēng)所示,GB/T 10001系列標(biāo)準(zhǔn)根本不針對(duì)“用語(yǔ)”,因而在規(guī)范信息用語(yǔ)的翻譯和管理上效果有限。
GB 17733-2008《地名標(biāo)志》作為國(guó)家強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)是公共信息用語(yǔ)翻譯管理的另一個(gè)上位管理規(guī)定,主要涉及地名的拼寫(xiě),該標(biāo)準(zhǔn)代替了GB 17733.1-1999《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)》。其實(shí)地名的翻譯,國(guó)家已經(jīng)有了明確的法律規(guī)定?!秶?guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十八條規(guī)定:“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音工具。《漢語(yǔ)拼音方案》是我國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!比欢捎谖覈?guó)語(yǔ)言文字發(fā)展的特殊經(jīng)歷,這個(gè)本來(lái)沒(méi)有什么特別技術(shù)難度的地名翻譯問(wèn)題在實(shí)踐中卻顯得格外復(fù)雜。GB 17733-2008作為國(guó)家強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)在執(zhí)行過(guò)程中遇到了很復(fù)雜的情況,主要因?yàn)闆](méi)有很好解決“拼音使用方法”和“地名范圍”問(wèn)題。
地方質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門(mén)制定地方標(biāo)準(zhǔn)主要依據(jù)有三個(gè):《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化法》、《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化法實(shí)施條例》和《地方標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》。其中在《地方標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》第二條規(guī)定:對(duì)沒(méi)有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)而又需要在省、自治區(qū)、直轄市范圍內(nèi)統(tǒng)一的下列要求,可以制定地方標(biāo)準(zhǔn)(含標(biāo)準(zhǔn)樣品的制作):(一)工業(yè)產(chǎn)品的安全、衛(wèi)生要求;(二)藥品、獸藥、食品衛(wèi)生、環(huán)境保護(hù)、節(jié)約能源、種子等法律、法規(guī)規(guī)定的要求;(三)其他法律、法規(guī)規(guī)定的要求。
可見(jiàn),“公共信息用語(yǔ)翻譯管理”、“外國(guó)語(yǔ)言文字使用管理”等并不屬于地方標(biāo)準(zhǔn)研制的范圍之內(nèi)。因此,各地方相關(guān)公示語(yǔ)外文使用標(biāo)準(zhǔn)均限定“標(biāo)識(shí)/志”,目的是讓公共信息用語(yǔ)翻譯進(jìn)入“安全”、“產(chǎn)品質(zhì)量”范圍,以獲得法律效力。GB 17733-2008也正是從“制作”標(biāo)志的角度切入地名拼寫(xiě)規(guī)范管理。但這實(shí)際上留下了巨大的英文譯寫(xiě)及使用的真空地帶。比如,互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)、公共生活領(lǐng)域的語(yǔ)音播報(bào)系統(tǒng)和多媒體視訊系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)數(shù)字顯示系統(tǒng)等領(lǐng)域的外文使用,就難以找到合適切入點(diǎn)進(jìn)行規(guī)范。
“重圖輕文”是對(duì)于“標(biāo)識(shí)”用信息文字的重要性認(rèn)識(shí)不足。如GB/T 10001系列標(biāo)準(zhǔn)基本上沒(méi)有涉及標(biāo)識(shí)文字信息的處理。而同樣是“標(biāo)識(shí)”標(biāo)準(zhǔn),美國(guó)的兩大安全標(biāo)識(shí)研制機(jī)構(gòu)職業(yè)安全和衛(wèi)生管理局(OSHA)和美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(huì)(ANSI)頒發(fā)的標(biāo)準(zhǔn) 29 CFR 1910.145.T《預(yù)防事故的標(biāo)簽和標(biāo)記(Accident Prevention Signs and Tags)》和ANSI Z535安全警示系列標(biāo)準(zhǔn),均對(duì)標(biāo)識(shí)的文字信息(Wording Message)或信號(hào)文字(Signal Words)做了特別強(qiáng)調(diào)。尤其是后者制定的ANSI Z535.2-2002《環(huán)境和設(shè)備安全標(biāo)志》,對(duì)“Word”的規(guī)定占據(jù)了1/3以上的篇幅,出現(xiàn)頻率達(dá)153次,并且在附錄B中對(duì)外文的使用做了5條詳細(xì)的規(guī)定。相形之下,GB/T 10001系列則顯得“重圖輕文”。在實(shí)踐過(guò)程中,有些專(zhuān)家再進(jìn)一步“打折”,形成了“重圖賤文”氛圍。
2008年7月開(kāi)始,由上海市語(yǔ)委辦牽頭,在上海市標(biāo)準(zhǔn)化研究專(zhuān)家的指導(dǎo)下,“英譯委”著手研制《公共場(chǎng)所英譯規(guī)范》。華東師范大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言研究所在標(biāo)準(zhǔn)研制過(guò)程中投入了大量精力,不僅在前期的語(yǔ)料收集、文獻(xiàn)調(diào)研中做了大量的工作,并探索了翻譯的技術(shù)方法,保證了譯文的準(zhǔn)確、地道,大大提高了標(biāo)準(zhǔn)研制的效率和進(jìn)度。
江浙滬三地的《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定“在首先使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的前提下進(jìn)行譯寫(xiě)”。這條規(guī)定不僅使得《規(guī)范》成為質(zhì)量部門(mén)監(jiān)督外文使用的便利工具,也維護(hù)了國(guó)家通用語(yǔ)言文字在質(zhì)量體系中的尊嚴(yán)。而ANSI Z535.2-2002針對(duì)含多種語(yǔ)言的標(biāo)識(shí),也同樣規(guī)定英文表達(dá)始終需要出現(xiàn)。
① 行文簡(jiǎn)練便于明白、直接地標(biāo)示功能、發(fā)出指令。在現(xiàn)實(shí)公共語(yǔ)言生活中,公共信息用語(yǔ)最重要的作用是“提供指令”和“指明功能”;
② 公共信息用語(yǔ)如需制作成標(biāo)志,會(huì)受到空間的限制。因此必須使用簡(jiǎn)練、直白的語(yǔ)言,表達(dá)最明確的信息。《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》采用的原則是,能用短語(yǔ)的一律不用句子。
為此,編制組刪去了一定數(shù)量的公益廣告和宣傳口號(hào)。有的公益廣告含有指令信息,確有需要譯出,一般不按字面直譯。如“小草有生命,腳下多留‘青’”,編制組只翻譯其基本指令信息——Keep Off the Grass。具體到某一條目,也需考慮指令的對(duì)象。如“寵物便后請(qǐng)打掃干凈”,編制組分析其指令對(duì)象是豢養(yǎng)寵物的人,而不是專(zhuān)司清潔工作的人員,故將其譯作Please Clean After Your Dog。
譯文語(yǔ)言信息明確,包括設(shè)施及功能信息標(biāo)示明確以及警示和提示信息指令清晰。公共信息用語(yǔ)要起到公示的作用,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地告訴受眾該做什么,不該做什么。對(duì)涉及安全保障等的警示性信息,為了讓最多數(shù)的受眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最多的信息,編制組在翻譯過(guò)程中采用較為嚴(yán)肅的語(yǔ)氣,乃至使譯文具有醒目的視覺(jué)效果,如:No…,Do not…等。某些情況下,為了使指令清晰,還可增添一些信息,如“禁止采摘”宜譯作No Picking Flowers or Fruits。
要根據(jù)不同公共信息用語(yǔ)的性質(zhì)靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、正譯法、反譯法等,以保證譯文達(dá)到最佳的公示效果。比如,反譯法可以使較為生硬的中文語(yǔ)氣變得委婉,如:“閑雜人等不準(zhǔn)入內(nèi)”譯作Staff Only;可以使冗長(zhǎng)的中文信息變得指令清晰,如“旅客通道請(qǐng)勿滯留”譯作Keep Walking;有時(shí)也更符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣,如“油漆未干!”譯作Wet Paint!。
總的來(lái)看,《規(guī)范》不僅符合國(guó)際通行標(biāo)準(zhǔn),而且結(jié)合了我國(guó)社會(huì)公共生活的特點(diǎn)??茖W(xué)合理的翻譯規(guī)范,為質(zhì)量部門(mén)開(kāi)展卓有成效的標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐奠定了良好的基礎(chǔ)。
《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》發(fā)布實(shí)施后,取得了良好的社會(huì)效果。其主要體現(xiàn)在:上海市質(zhì)監(jiān)部門(mén)根據(jù)《規(guī)范》對(duì)轄區(qū)的公共信息標(biāo)識(shí)進(jìn)行了多次排查,消除了大量誤譯;另一方面,上海市語(yǔ)言文字部門(mén)也積極開(kāi)展宣傳監(jiān)督活動(dòng)。2009年9月14日,上海市開(kāi)通了“上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)測(cè)平臺(tái)”,受理“中文使用不規(guī)范投訴受理”,“英文使用不規(guī)范投訴受理”和“規(guī)范譯文查詢(xún)受理”。截止2010年6月,該平臺(tái)一共受理了近300條投訴信息。可以說(shuō)“以標(biāo)準(zhǔn)化求規(guī)范化”的思路和工作方式,效果顯著。當(dāng)然,“規(guī)范化”的工作方式仍然可以進(jìn)一步提高,當(dāng)下一些可能“繞開(kāi)”《規(guī)范》實(shí)施范圍的情況值得研究。
公共信息用語(yǔ)的英譯規(guī)范化需要結(jié)合語(yǔ)言文字管理本身的特點(diǎn),不能僅僅局限于“圖形標(biāo)志”,應(yīng)當(dāng)而且必須擴(kuò)大到“文字標(biāo)識(shí)”。標(biāo)識(shí)并不局限于圖像,美國(guó)的兩大主要標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)均區(qū)分“Signal word panel”、 “Message panel”和 “Safety symbol panel”三類(lèi)標(biāo)識(shí),具體使用過(guò)程中,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況確定哪一類(lèi)最適合使用?!爸貓D輕文”的思路有時(shí)會(huì)導(dǎo)致管理上的漏洞。
以世博園區(qū)的公共信息用語(yǔ)英譯審核為例,筆者于2010年2月11日在香港接到上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局的通知,對(duì)日本GK公司設(shè)計(jì)的438個(gè)世博園區(qū)圖形標(biāo)志用語(yǔ)的譯文進(jìn)行審核。為了保證譯文的準(zhǔn)確,筆者對(duì)每一條譯文都進(jìn)行推敲,并使用了谷歌英文版的圖片檢索功能進(jìn)行了核實(shí)。最后提出了24條修改建議,此次審核應(yīng)該是嚴(yán)格把關(guān)的。然而,筆者后來(lái)進(jìn)入園區(qū),實(shí)地看到男廁所里的“大便Stool”、“小便Urinal”不覺(jué)大驚:當(dāng)初審核的時(shí)候?yàn)槭裁礇](méi)有見(jiàn)到這些古怪的用語(yǔ)?細(xì)想問(wèn)題還是出在“圖形標(biāo)志”上。男廁所分成兩區(qū)——這本身就毫無(wú)道理——每一區(qū)上都配有GK公司自己創(chuàng)造的“圖形標(biāo)志”——但這兩個(gè)圖形標(biāo)志上沒(méi)有任何文字,“大便Stool”、“小便Urinal”是單獨(dú)置于圖形標(biāo)志的下方,因而不屬于“圖形標(biāo)志用語(yǔ)”的范圍,成了“漏網(wǎng)之魚(yú)”。實(shí)際上,世博園區(qū)的“用語(yǔ)”英譯基本上沒(méi)有經(jīng)過(guò)質(zhì)量部門(mén)或者“英譯委”以及其它任何專(zhuān)家審核。用語(yǔ)翻譯失誤仍然存在,如入園處的安檢牌“Please accept inspection consciously”,是筆者在《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范》之中提出的一種典型誤譯:“請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì)進(jìn)站 Please Consciously Queue”。
公共信息用語(yǔ)的譯寫(xiě)規(guī)范需要確立明確的上位管理地位,質(zhì)量部門(mén)需要統(tǒng)一規(guī)劃現(xiàn)有各系統(tǒng)內(nèi)部自定的英文譯寫(xiě)規(guī)范,避免“規(guī)范出多門(mén)”。
一般情況下,各公共場(chǎng)所使用的“標(biāo)識(shí)”由質(zhì)量部門(mén)統(tǒng)一認(rèn)證、管理。由于以前沒(méi)有統(tǒng)一的英文譯寫(xiě)規(guī)范,各部門(mén)內(nèi)部逐漸形成了一套自己的英文使用方案,本質(zhì)上是GB/T 10001系列標(biāo)準(zhǔn)衍生出來(lái)的部門(mén)、行業(yè)規(guī)范。由此產(chǎn)生的問(wèn)題是,各行業(yè)部門(mén)“有法不可依”,雖然了解到有新的《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》,卻不得不照上位管理規(guī)定執(zhí)行。
筆者曾受市綠化管理局的委托,審議上海辰山植物園公共信息用語(yǔ)翻譯。辰山植物園是由上海市政府、中國(guó)科學(xué)院和國(guó)家林業(yè)局共建的集科研、科普和觀賞游覽于一體的綜合性植物園。園區(qū)管理者對(duì)公共信息用語(yǔ)的翻譯相當(dāng)重視,筆者感到很受鼓舞。但問(wèn)題是上海市綠化管理局內(nèi)部有個(gè)《上海市公園綠地公共信息圖形標(biāo)志應(yīng)用手冊(cè)》,設(shè)計(jì)了一套非常完整的圖形符號(hào)標(biāo)志,其中絕大多數(shù)圖形配有中英文“名稱(chēng)”(類(lèi)似GB/T 10001),而且這個(gè)手冊(cè)的附錄是規(guī)范性附錄,全市公園綠地需要統(tǒng)一執(zhí)行。辰山植物園的某些誤譯實(shí)際上是沿用了這個(gè)上位管理規(guī)定,如“禁止戲水”No Touch water,怎么改正,公園管理者左右為難。又因試運(yùn)營(yíng)在即,一些英文無(wú)法及時(shí)調(diào)整。筆者認(rèn)為,與之類(lèi)似的部門(mén)、系統(tǒng)內(nèi)部的英譯管理規(guī)定有非常明確的針對(duì)性,在一定時(shí)期、一定范圍內(nèi)有現(xiàn)實(shí)的實(shí)用價(jià)值,本來(lái)是件好事。但現(xiàn)在既然已經(jīng)有了全市統(tǒng)一的新規(guī)范,各系統(tǒng)則應(yīng)當(dāng)據(jù)新規(guī)范統(tǒng)一修改各自的內(nèi)部規(guī)定,并告示下屬各單位。
筆者相信,隨著“學(xué)規(guī)范,用規(guī)范”的觀念不斷在全社會(huì)宣傳貫徹,《規(guī)范》在全社會(huì)公共信息用語(yǔ)翻譯方面的作用將會(huì)越來(lái)越大,上海的外文使用質(zhì)量也將因此進(jìn)一步提高。