• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《公共場所英文譯寫規(guī)范》解讀

      2010-08-15 00:53:41華東師范大學(xué)潘文國
      關(guān)鍵詞:專名譯法公共場所

      華東師范大學(xué) 潘文國

      上海外國語大學(xué) 姚錦清

      上海市教委 張日培

      目前《公共場所英文譯寫規(guī)范(草案)》(以下簡稱《規(guī)范》)已基本形成,《規(guī)范》編制組在制定此標(biāo)準(zhǔn)的過程中,對該《規(guī)范》的基本體例和邏輯結(jié)構(gòu)等問題展開了深入的調(diào)查、研究、溝通和協(xié)商,更好地結(jié)合現(xiàn)狀,使《規(guī)范》的科學(xué)性和可操作性兼顧。筆者就《規(guī)范》草案的制訂作進(jìn)一步解析。

      一、公共場所英文分類及譯寫原則

      《規(guī)范》將公共場所英文的使用區(qū)分為兩大類,即“實(shí)體名稱”和“公共信息”。所謂實(shí)體名稱,即單位、機(jī)構(gòu)的名稱,包括企事業(yè)單位、文化體育場所、旅游景區(qū)、建筑物的名稱等等。公共信息包括兩類:一類是為公眾服務(wù)提供的各種基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的名稱標(biāo)示和功能指示信息,如各單位的電梯、消防和衛(wèi)生間等;另一類是面向公眾的警示和提示信息,如電梯、消防器材的使用須知,以及像“注意安全”、“小心地滑”之類的警示信息。

      由于這兩大類英文譯法有明顯區(qū)別,故需加以區(qū)分,以便于制定具體的英譯規(guī)則。“實(shí)體名稱”的翻譯采用的是譯、寫結(jié)合的原則,需要對名稱進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,采用不同的譯寫方法。如“專名用漢語拼音拼寫,通名則用英文單詞翻譯”等。公共信息包括設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的譯寫則是全文翻譯,并以英語國家在類似場合下的對應(yīng)用語為依據(jù)。

      二、基本要素

      《規(guī)范》共10個(gè)部分。這10個(gè)部分又分成“總則”和“分則”。

      “總則”包括第1部分“通則”和第2部分“實(shí)體名稱”,對公共場所英文譯寫作了基本規(guī)定并示例。其中,第1部分除了譯寫總原則之外,重點(diǎn)規(guī)定了公共信息方面的譯寫方法;第2部分規(guī)定了實(shí)體名稱的譯寫方法?!翱倓t”之所以要分成兩個(gè)部分,主要是因?yàn)閬碜蚤L三角浙江省、江蘇省和上海市專家(下文簡稱“三地專家”)對實(shí)體名稱英譯的必要性和具體方法存在學(xué)術(shù)分歧,因而放到各自獨(dú)立制定的“實(shí)體名稱”部分進(jìn)行表述,而《通則》通用于長三角兩省一市。

      從第3~10部分是“分則”。編制組通過對上海城市建設(shè)發(fā)展、特別是世博會(huì)對英語環(huán)境需求的分析,并分別針對交通、旅游、文化、體育、教育、金融、衛(wèi)生、郵政、電信、商貿(mào)、餐飲和賓館服務(wù)等12個(gè)涉外需求大的行業(yè)和領(lǐng)域的英文使用要求,在“分則”中作了明確的規(guī)定,并結(jié)合市政府有關(guān)職能部門的設(shè)置,歸并為8個(gè)部分及8個(gè)分則。

      從《規(guī)則》中可以看出,每個(gè)部分均包含規(guī)則設(shè)定和附錄兩方面內(nèi)容。規(guī)則設(shè)定就是對英文譯寫的方法、要求等作出相應(yīng)的規(guī)定;附錄則是中英文對照示例,以方便社會(huì)對照使用。

      三、關(guān)于實(shí)體名稱的譯寫

      1.“實(shí)體名稱”譯寫規(guī)范的必要性

      關(guān)于《規(guī)范》“實(shí)體名稱”譯寫,三地專家對此存在分歧。其中反對《規(guī)范》的一方認(rèn)為:有些機(jī)構(gòu)標(biāo)牌不能使用外文(如黨政機(jī)關(guān)),其名稱中的英文使用不屬于公共場所,制定公共場所英譯規(guī)范時(shí)不應(yīng)涉及;而主張“需要規(guī)范”的一方則認(rèn)為,公共場所是一個(gè)寬泛的概念,包含了所有面向公眾的領(lǐng)域和場合,除了標(biāo)牌、標(biāo)志,還有許多其它方面,如各單位的網(wǎng)站網(wǎng)頁、宣傳品、國際交往文件和名片等,這些都有英譯的需要,而且目前在使用中發(fā)現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象相當(dāng)突出,故制定《規(guī)范》時(shí)沒有必要,也不可能完全回避。比如,民進(jìn)黨張廣仁委員來信提到的婚紗店、房產(chǎn)中介、保姆介紹所等名稱英譯的問題,都屬于“實(shí)體名稱”的范疇。上海編寫組認(rèn)同后一種意見,并在草案中就“實(shí)體名稱”作了特別規(guī)定。

      2.“實(shí)體名稱”的基本譯法

      為了增強(qiáng)《規(guī)范》的可操作性,編制組在實(shí)體名稱的英文譯寫方面作了一些理論思考,努力形成一個(gè)相對較為完整的英譯規(guī)則和方法體系。關(guān)于名稱的翻譯,一般理解為“專名音譯,通名意譯”,如復(fù)旦大學(xué)Fudan University。起草過程中發(fā)現(xiàn)這種專名、通名兩分法太過簡單,無法解決很多實(shí)際問題,不能為社會(huì)提供可操作的英譯方法。例如“中國人民銀行”,很難區(qū)分專名和通名。根據(jù)不同的理解,有可能出現(xiàn)People’s Bank of China、 Zhongguo People’s Bank、Renmin Bank of China、Zhongguo Renmin Bank等不同譯法,而且都不能算錯(cuò)。因而編制組從實(shí)際需要出發(fā),對“實(shí)體名稱”的構(gòu)成進(jìn)行了較為完整和透徹的分析,將《規(guī)范》第2部分“實(shí)體名稱”區(qū)分為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等5種。例如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(屬性名)中學(xué)(通名)、上海(冠名)虹橋(專名)國際(屬性名)機(jī)場(通名)。同時(shí),《規(guī)范》中還列舉了各種組合的可能性,并對每一種的英文翻譯方法作了較為明確的原則性規(guī)定。

      3.實(shí)體名稱的具體譯法

      每個(gè)分則針對某一特定行業(yè)實(shí)體名稱的特殊性,提出具體譯寫方法,作為對總則的補(bǔ)充。

      ①屬性名和通名的具體譯法

      每個(gè)分則均針對某行業(yè)實(shí)體名稱中的屬性名和通名提出了具體的譯法,其指導(dǎo)思想是盡量完整羅列該行業(yè)可能包含的各個(gè)通名(當(dāng)然無法做到窮盡)。如第10部分“商業(yè)服務(wù)業(yè)”,列舉了從最大的商務(wù)區(qū)、金融區(qū)到大賣場、超市再到百貨商店、洗染商店、南北貨土特產(chǎn)商店、婚紗店、房屋中介、典當(dāng)行以及折扣店、便利店、專賣店等名稱的譯法,具體有三種處理方法:

      a)對屬性名和通名組合形成的“小通名”逐一作出譯法規(guī)范,如在“學(xué)校”一類中,細(xì)分出高級中學(xué)、初級中學(xué)、完全中學(xué)、附屬學(xué)校、實(shí)驗(yàn)學(xué)校、模范學(xué)校以及輔讀學(xué)校,分別規(guī)定了英文譯法;

      b)對一個(gè)中文通名可能對應(yīng)多個(gè)英語單詞的情況,則通過細(xì)分不同單詞的使用場合,作出譯法規(guī)定。如“學(xué)院”,英文有college、institute、school、academy等。除了提供這些詞語外,《規(guī)范》還明確規(guī)定:college是普通用語,institute用于專業(yè)性比較強(qiáng)的學(xué)院,school主要用于商學(xué)院,academy用于藝術(shù)學(xué)院或研究性學(xué)院,音樂學(xué)院除了被譯成Music College外還可被譯成Conservatory等等,使大家在使用過程中有更多的選擇;

      c)有的通名具有層級性,則在翻譯中要體現(xiàn)出它們的區(qū)別。如中國的銀行系統(tǒng)有總行、分行、支行、分理處、儲蓄所等多個(gè)層級,在英語中很難找到對應(yīng)的詞語,《規(guī)范》則盡量予以譯出,使這些單位在對外交往有需要時(shí)可以選擇使用。如,上述銀行系列分別給出了bank、branch、sub-branch、office、agency等體現(xiàn)出不同層級的譯名。

      ②其他3種的具體譯法

      除了專名要用漢語拼音拼寫外,還包括冠名、序列名的翻譯。這兩種不是每一個(gè)“分則”中都涉及到的,而是對有特殊需求的行業(yè)作出規(guī)定。例如,醫(yī)院名稱很多含有序列名,故在第8部分“醫(yī)療衛(wèi)生”中,以“醫(yī)院的序列名一般使用序數(shù)詞表示”來進(jìn)行規(guī)范。

      4.規(guī)則設(shè)定與現(xiàn)有譯名的關(guān)系處理

      要規(guī)范實(shí)體名稱的譯寫,面臨的最大難題就是如何處理好《規(guī)則》與現(xiàn)有譯名的矛盾?,F(xiàn)有譯名具有較多的不符合所設(shè)定規(guī)則的現(xiàn)象,有的合理,有的不合理。若一律予以承認(rèn)或一律不予承認(rèn)都不現(xiàn)實(shí),也不符合制定《規(guī)范》的目標(biāo)。為此,《規(guī)范》對規(guī)則設(shè)定與現(xiàn)有譯名產(chǎn)生矛盾的3種不同情況采取了不同的處理方法:

      ①尊重傳統(tǒng),承認(rèn)現(xiàn)有譯名

      一些具有悠久歷史傳統(tǒng)的現(xiàn)有譯名,盡管與中文不對應(yīng),但只要沒有英文語法錯(cuò)誤,均予以承認(rèn)。如,外灘被譯作The Bund,國際飯店被譯作Park Hotel,以及美琪大戲院、蘭心大戲院、國泰電影院的專名分別被譯成Majestic、Lyceum、Cathay等。

      ②“老人老辦法、新人新辦法”

      新老有別的辦法是針對一些現(xiàn)有譯名在某些細(xì)節(jié)上與所設(shè)定的規(guī)則雖不符合,但沒有明顯錯(cuò)誤的,若已經(jīng)使用較長時(shí)間,并產(chǎn)生了一定的社會(huì)影響的,準(zhǔn)予保留;而新設(shè)機(jī)構(gòu)名稱的譯名則應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行所設(shè)定的規(guī)則。如“專名用漢語拼音拼寫時(shí)應(yīng)當(dāng)按詞連寫”,而上海交通大學(xué)的現(xiàn)用譯名中“交通”兩個(gè)音節(jié)分寫,編制組考慮各方面因素,準(zhǔn)予保留;而今后的新譯名應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行按詞連寫的規(guī)定。

      ③建議改正,不承認(rèn)現(xiàn)有譯名

      此方法主要針對三種情況:一種是現(xiàn)有譯名所指稱的實(shí)體性質(zhì)發(fā)生了變化。如,半個(gè)多世紀(jì)前是航海業(yè)鼎盛時(shí)期,主要接受海員病人的上海海員醫(yī)院被譯作Shanghai Seamen’s Hospital完全正確,但現(xiàn)在仍使用Seamen’s Hospital就會(huì)引起誤解。這種已失去所指性質(zhì)的屬性名,《規(guī)范》將其作為專名處理,采用漢語拼音書寫作Haiyuan;另一種是現(xiàn)有譯名明顯與中文不對應(yīng)、容易造成誤解的,如一些高校,中文名為“學(xué)院”,英文譯名卻使用了University,如上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院Shanghai Lixin University of Commerce,回譯過來是“上海立信貿(mào)易大學(xué)”。中英文相差距離太大,《規(guī)范》建議其改正;第三種是現(xiàn)有譯名有明顯的英文語法錯(cuò)誤,如上海體育學(xué)院,原被譯為Shanghai University of Sport,University不妥,Sport用單數(shù)明顯失誤,語序上一個(gè)詞連接在of后面也欠妥,《規(guī)范》建議改為Shanghai Sports Institute。

      四、對一些復(fù)雜問題的處理原則

      一些英文譯寫的問題非常復(fù)雜,編制組在起草過程中確立了“適當(dāng)靈活、寬嚴(yán)有度”的處理原則,具體包括:

      1.信息從嚴(yán) 名稱從寬

      《規(guī)范》把公共場所的譯寫從總體分為“實(shí)體名稱”和“公共信息”兩部分。其中,信息用語譯寫從嚴(yán),“實(shí)體名稱”譯寫從寬。因此,《規(guī)范》各部分的附錄都區(qū)分為兩類:“實(shí)體名稱”部分的中英文對照示例為“資料性附錄”,只提供參考或建議譯名;“公共信息部分”的附錄為“規(guī)范性附錄”,要求遵照執(zhí)行。

      2.全局從嚴(yán) 局部從寬

      本原則還可以“總體從嚴(yán)、特例從寬”來表述,即允許有例外。因翻譯工作不能太死,在特定情況下應(yīng)該允許有例外。

      在這個(gè)翻譯領(lǐng)域遇到最大的例外往往集中在英式英語和美式英語的問題上。編制組針對此問題,秉持中立態(tài)度,一般允許兩種現(xiàn)象并存,如“電梯”既可以譯作Elevator也可以譯作Lift。《規(guī)范》為了做到相對統(tǒng)一,考慮到美式英語在國際上的通用程度,盡可能采用美式(實(shí)際使用中如采用了英式的也不應(yīng)算錯(cuò)),如“行李”用Luggage、“商店”用Store,“中心”拼寫成“Center”等。但允許有較多例外,如“劇院”一律采用英式,拼成theatre,這是因?yàn)榭紤]到上海的傳統(tǒng),三、四十年代曾有無數(shù)的“大戲院”,其英文名都采用英式拼法,流傳至今的還有“國泰”、“美琪”等。受其影響,上海一些新興的劇院如上海大劇院等也都拼作theatre,這似乎已為上海市民所習(xí)慣。

      此外還有一些小例外,如人民廣場、世紀(jì)公園譯成People’s Square、Century Park,而沒有譯成Renmin Square和Shiji Park就體現(xiàn)了一種靈活性。在旅游景點(diǎn)的翻譯中,這種情況比較多。這種小例外,需要得到權(quán)威部門的認(rèn)可,編制組建議設(shè)置一定的審核和認(rèn)定程序。

      3.官方從嚴(yán) 市場從寬

      這是針對實(shí)體名稱方面,對具有官方和公共性質(zhì)的機(jī)構(gòu)從嚴(yán)。如,文化體育場館名稱、學(xué)校名稱、公共交通樞紐名稱等,盡量完整羅列相關(guān)實(shí)體名稱,并期望通過本規(guī)范將這些實(shí)體的英文譯名固定下來。市場從寬,如交通運(yùn)營機(jī)構(gòu)、商貿(mào)餐飲和賓館服務(wù)機(jī)構(gòu)等,只分類舉例說明基本標(biāo)準(zhǔn)和譯寫方法與要求,在具體操作上,可以給予各市場主體一定的自主權(quán)。

      4.未來從嚴(yán) 既往從寬

      本原則針對實(shí)體名稱,已有的譯名在可能的情況下盡量予以保留,以避免加大社會(huì)成本。而新命名的主體,包括新設(shè)立的市場主體機(jī)構(gòu)則應(yīng)當(dāng)根據(jù)規(guī)范和要求使用英文譯名。

      猜你喜歡
      專名譯法公共場所
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      公共場所 不能亂來
      支持公共場所禁煙為自己為他人
      城市公共場所擁擠踩踏事故的應(yīng)對
      安全(2015年6期)2016-01-19 06:19:29
      公共場所禁煙邁出一大步
      專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
      正反譯法及其原則
      陆良县| 嫩江县| 庆安县| 普宁市| 德格县| 永靖县| 德阳市| 布拖县| 陕西省| 桑日县| 卓尼县| 鹤山市| 林芝县| 凭祥市| 彝良县| 太湖县| 芷江| 长顺县| 介休市| 内乡县| 徐闻县| 元阳县| 广南县| 大田县| 保定市| 类乌齐县| 沅陵县| 山西省| 阿拉善盟| 绥芬河市| 望城县| 来安县| 石棉县| 玉龙| 清丰县| 固原市| 桐庐县| 越西县| 科技| 林州市| 永胜县|