盧加偉
(河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)
語用遷移的影響因素研究述評(píng)*
盧加偉
(河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)
語用遷移是中介語語用學(xué)領(lǐng)域的重要研究內(nèi)容之一,它研究學(xué)習(xí)者已有的語言和文化語用知識(shí)對(duì)二語語用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響。文章從影響因素的角度對(duì)國內(nèi)外語用遷移研究作一綜述,認(rèn)為目前語用遷移的研究在可遷移性及其影響因素、遷移發(fā)生的判斷標(biāo)準(zhǔn)上等有待進(jìn)一步深入。
語用遷移;影響因素;可遷移性
20世紀(jì)80年代,隨著中介語語用學(xué)(Interlanguage Pragmatics)的興起,人們開始從語用習(xí)得的角度研究二語學(xué)習(xí)者如何用目的語理解和實(shí)施二語言語行為及如何習(xí)得二語語用知識(shí)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然學(xué)習(xí)者可能已經(jīng)習(xí)得了目的語的語法/語言形式,他們并不一定能理解制約目的語使用的社會(huì)文化規(guī)則,在交際中往往把自己母語的社會(huì)文化準(zhǔn)則應(yīng)用到了目的語中,產(chǎn)出了不合適的目的語言語行為,導(dǎo)致語用失誤。Kasper(1992)認(rèn)為學(xué)習(xí)者這種表現(xiàn)的一個(gè)主要因素來源于一種遷移:語用遷移,并將其定義為“學(xué)習(xí)者已有的語言和文化語用知識(shí)對(duì)二語語用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響”。[1]從二語學(xué)習(xí)者言語行為的實(shí)現(xiàn)角度,語用遷移也可定義為“將第一語言的社會(huì)文化交際能力遷移到實(shí)施第二語言言語行為中去”。[2]
語用遷移研究將中介語語用學(xué)與二語習(xí)得研究緊密聯(lián)系在一起。本文擬從影響因素的角度對(duì)中介語語用學(xué)中的語用遷移研究作一綜述,并對(duì)其中存在的問題進(jìn)行述評(píng),以期引起二語習(xí)得研究者及外語教師對(duì)語用遷移的關(guān)注。
從表現(xiàn)形式上語用遷移可分為語用語言遷移(Pragmalinguistic Transfer)和社交語用遷移(Sociopragmatic Transfer)。語用語言遷移是母語中具體語言形式所特有的言外之力(illocutionary force)或禮貌對(duì)學(xué)習(xí)者理解中介語的形式—功能匹配和實(shí)施言語行為施加影響的過程,而社交語用遷移則是當(dāng)學(xué)習(xí)者實(shí)施和理解二語言語行為時(shí),其所基于的社會(huì)感知受到他們對(duì)母語語境中的對(duì)等形式的主觀評(píng)估的影響,即說話者將其在母語中對(duì)實(shí)施某一言語行為的理解遷移到二語學(xué)習(xí)過程中。[3][4][5][6]當(dāng)二語學(xué)習(xí)者想用目的語的言語行為表達(dá)意圖時(shí),兩種類型的語用遷移總是同時(shí)表現(xiàn)出來,在學(xué)習(xí)者的交際能力的表現(xiàn)中共同起作用。
從作用或方向性上語用遷移可分為語用正遷移和語用負(fù)遷移。[1]語用正遷移是指以母語為基礎(chǔ)的語用語言和社交語用知識(shí)遷移到二語語境中,這種遷移產(chǎn)生的感知和言語行為與二語使用者的一致,母語和二語展現(xiàn)出相似的語用語言和社交語用特征。語用負(fù)遷移是指以母語為基礎(chǔ)的語用語言和社交語用知識(shí)遷移到二語語境中,這種遷移導(dǎo)致的感知效果和言語行為不同于二語使用者。正遷移被認(rèn)為有助于二語習(xí)得,往往能保證交際成功,因此這方面的研究不多。另外,很難將是正遷移還是學(xué)習(xí)者在應(yīng)用普遍語用知識(shí)區(qū)別開,也很難將是正遷移還是學(xué)習(xí)者對(duì)中介語語用知識(shí)的概括區(qū)別開。[1][7]目前,在尚未充分了解普遍語用知識(shí)具體信息的情況下,中介語語用學(xué)將在目的語表達(dá)中使用母語語用知識(shí)視為正遷移。但是,表層的研究無法告訴我們,學(xué)習(xí)者在實(shí)施一個(gè)言語行為時(shí)是否確實(shí)會(huì)依賴他們的母語[8]。因此,正負(fù)遷移研究的重心主要集中在負(fù)向遷移,旨在幫助語言使用者意識(shí)到由于母語遷移造成的語用失誤,從而找到跨文化交際的成功之路,發(fā)展語用能力。
影響語用遷移的因素既有社會(huì)語言文化本身內(nèi)部的結(jié)構(gòu)性因素也有外部非結(jié)構(gòu)性因素。結(jié)構(gòu)性因素包括母語與目的語在語言語法規(guī)則、社會(huì)語用模式上的異同點(diǎn)。非結(jié)構(gòu)性因素包括學(xué)習(xí)者外在因素(學(xué)習(xí)環(huán)境及在目的語社區(qū)居留時(shí)間)和內(nèi)在因素(對(duì)目的語社區(qū)的態(tài)度、對(duì)兩種語言距離的感知、二語語言水平以及學(xué)習(xí)態(tài)度等)。這些影響因素相互交叉,共同對(duì)語用遷移的發(fā)生起作用。
(一)母語與目的語語言結(jié)構(gòu)差異
語言結(jié)構(gòu)包括語言語法規(guī)則以及各種言語行為的語言實(shí)現(xiàn)形式(語用策略)。由此產(chǎn)生的遷移被認(rèn)為是語用語言遷移。雖然母語與目的語在語言結(jié)構(gòu)上的相似之處也可導(dǎo)致語用遷移,但我們并不知道學(xué)習(xí)者在多大程度上依賴了其母語的語言規(guī)則。因此,人們更加關(guān)注的是由語言間差異引起的遷移。當(dāng)母語的語言知識(shí)與目的語某些語言現(xiàn)象相矛盾或沖突時(shí),學(xué)習(xí)者經(jīng)常把母語的社會(huì)語言常規(guī)用來實(shí)施二語中的言語行為,即將母語中的語用策略直接遷移到目的語中去。
Blum-Kulka(1982)研究了以希伯來語為二語的加拿大學(xué)習(xí)者的請(qǐng)求言語行為。她發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者能成功地將兩種語言中都具有的請(qǐng)求策略從英語遷移到希伯來語中,產(chǎn)生語用正遷移。但學(xué)習(xí)者也傾向于使用希伯來語中的能力詢問句“can you”,結(jié)果導(dǎo)致產(chǎn)出不具備請(qǐng)求功能的形式。Blum-Kulka據(jù)此認(rèn)為兩種語言中功能與形式的相似并非在所有的情形下都起作用。她還發(fā)現(xiàn)希伯來語表達(dá)請(qǐng)求用意策略不同于英語,希伯來英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得請(qǐng)求策略時(shí)會(huì)把希伯來語中的一些特征遷移到英語的語言形式中,因而產(chǎn)生負(fù)遷移。[5]
Kasper(1989)發(fā)現(xiàn)丹麥學(xué)習(xí)者在習(xí)得德語請(qǐng)求言語行為時(shí),丹麥語中形式上對(duì)等的表請(qǐng)求的情態(tài)動(dòng)詞會(huì)遷移到德語語境里,而不能表達(dá)相應(yīng)的請(qǐng)求功能。Faerch&Kasper(1989)調(diào)查了丹麥的英語和德語學(xué)習(xí)者請(qǐng)求言語行為,還發(fā)現(xiàn)丹麥語中的“咨詢方法”(consultative device)也被遷移到德語中去了;學(xué)習(xí)者在德語表達(dá)中仍遵循丹麥語中的否定規(guī)則。[9]
Takahashi&Dufon(1989)的研究證實(shí)學(xué)習(xí)者的確會(huì)在實(shí)施二語請(qǐng)求言語行為中使用基于母語的間接請(qǐng)求策略。Beebe.et al.(1990)對(duì)日本學(xué)習(xí)者的“拒絕”言語行為的語用遷移現(xiàn)象進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)在美國的日本英語學(xué)習(xí)者在三個(gè)層面上產(chǎn)生語用遷移現(xiàn)象,在選擇語義客套語的順序、頻率和內(nèi)在內(nèi)容來表達(dá)拒絕時(shí),語用遷移會(huì)影響表達(dá)策略的選擇。[3][10]
(二)社會(huì)語用模式的差異
社會(huì)語用模式主要涉及學(xué)習(xí)者對(duì)社會(huì)文化語境因素和所采用的禮貌風(fēng)格的認(rèn)識(shí)。由此產(chǎn)生的遷移被認(rèn)為是社交語用遷移。Takahashi&Beebe(1993)通過集中調(diào)查日本英語學(xué)習(xí)者的糾錯(cuò)言語行為,證實(shí)了社會(huì)語用模式的差異會(huì)導(dǎo)致語用遷移的發(fā)生。該研究采用語篇完形測試(Discourse Completion Test,DCT)收集數(shù)據(jù),結(jié)果揭示日本英語學(xué)習(xí)者把日語中的風(fēng)格轉(zhuǎn)換策略遷移到了英語語境,從而造成社會(huì)語用負(fù)遷移。他們認(rèn)為原因在于日本人的觀點(diǎn)是注重客觀存在的地位差異就是講禮貌,而美國人認(rèn)為講禮貌就意味著不管地位的差異。Takahashi&Beebe還發(fā)現(xiàn)了由于日、美兩種文化之間不同的禮貌取向而導(dǎo)致的母語語遷移。[10]
Garcia(1989)經(jīng)過調(diào)查西班牙英語學(xué)習(xí)者的道歉言語行為后發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者將母語中的正面禮貌策略遷移到了二語語境。事實(shí)上,目標(biāo)語中卻采用負(fù)面禮貌策略,導(dǎo)致了語用負(fù)遷移。[12]House(1988)對(duì)德國英語學(xué)習(xí)者的中介語道歉言語行為語料分析發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的中介語中存在母語交際風(fēng)格的遷移,而并不存在母語禮貌取向的遷移。House發(fā)現(xiàn)德國人和德國英語學(xué)習(xí)者不怎么使用熟語來道歉,而英國人卻經(jīng)常使用“sorry”這一熟語。House認(rèn)為德國英語學(xué)習(xí)者遷移了其母語中的“自我取向”策略,而英國人經(jīng)常使用“他人取向”策略。[13]
Kasper(1992)認(rèn)為在言語的施為用意、言語策略、語言形式、禮貌價(jià)值、選擇言語的直接表達(dá)和間接表達(dá)等方面,語言使用會(huì)受到社交語用知識(shí)的影響,學(xué)習(xí)者母語文化中的某一言語行為的社會(huì)可接受性會(huì)影響他們?cè)诙Z語境中實(shí)施同樣的言語行為。[1]Beebe&Takahashi(1989)的研究還表明:(1)日本人和美國人用英語完成威脅面子的言語行為時(shí)存在巨大差異;(2)日本英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)間接和非明示的言語行為時(shí)與原型不一致;(3)日本人和美國人說英語時(shí)的風(fēng)格會(huì)根據(jù)說話人的社會(huì)地位變化;(4)日本人說英語時(shí)特別擅長于根據(jù)對(duì)話人的社會(huì)地位而改變風(fēng)格。同樣,日本人在某些語境中作的一些自己認(rèn)為合適,但威脅面子的言語行為,會(huì)遷移到二語語境中。[14]
(三)學(xué)習(xí)者的二語語言水平
Takahashi&Beebe(1987)提出了二語水平與語用遷移關(guān)系的正相關(guān)假設(shè):語用遷移隨著二語水平的提高而增加。[2]他們認(rèn)為既然二語水平更高的學(xué)習(xí)者能控制目的語使他們能足以在語用水平上來表達(dá)在他們的母語中自然表達(dá)的感情,那么相對(duì)于那些較低二語水平的學(xué)習(xí)者來說,他們更有可能將他們母語中的社會(huì)文化準(zhǔn)則遷移到目的語表達(dá)中去。由于缺乏足夠的目的語(語言)知識(shí),低水平學(xué)習(xí)者不能夠?qū)?fù)雜的母語語用知識(shí)遷移到目的語中去,即不能夠用目的語語來表達(dá)出母語語用知識(shí)。他們隨后對(duì)不同水平的日本英語學(xué)習(xí)者用目的語實(shí)施的拒絕言語行為進(jìn)行了研究。結(jié)果表明在外語學(xué)習(xí)者內(nèi)部預(yù)期的語言水平差異對(duì)語用遷移的影響并沒有出現(xiàn)。至于英語二語學(xué)習(xí)者被試,語義程式的順序和頻率也只是微弱地證實(shí)了他們的正相關(guān)假設(shè)。雖然該研究沒能夠明確證明研究者預(yù)測的語言水平對(duì)語用遷移的影響,它卻是第一個(gè)明確考察不同的二語水平以及外語和二語語境對(duì)語用遷移現(xiàn)象的影響的研究[2]
Blum-Kulka(1982)用語篇補(bǔ)全測試調(diào)查了加拿大說英語的希伯來語學(xué)習(xí)者的請(qǐng)求策略。結(jié)果證明了學(xué)習(xí)者將母語社會(huì)準(zhǔn)則向目的語遷移的存在:他們會(huì)選擇比希伯來語本族語者不太直接的請(qǐng)求方式。但是,Blum-Kulka的研究表明,學(xué)習(xí)者將間接請(qǐng)求策略從英語遷移到英語沒有像預(yù)期的那樣,因?yàn)樗麄內(nèi)狈ψ銐虻膹?fù)雜的目的語語言知識(shí)來實(shí)施間接策略。因此,只有有限的目的語語言知識(shí),學(xué)習(xí)者有可能依賴于目的語中簡單的策略,而不能將他們母語的語用策略用目的語表達(dá)出來。[5]Trosborg(1987)發(fā)現(xiàn)缺乏目的語復(fù)雜的語言知識(shí)有可能阻礙丹麥英語學(xué)習(xí)者將他們本族語中常用的道歉策略遷移到目的語中去。[15]Cohen&Olshtain(1981)的研究表明,希伯來英語學(xué)習(xí)者在實(shí)施目的語道歉時(shí),也比他們實(shí)施母語道歉言語時(shí)也不太常用某些諸如提出補(bǔ)償或承認(rèn)責(zé)任等語義程式,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的二語語言水平不足以讓他們產(chǎn)生合適的語義程式。Olshtain&Cohen(1989)也將希伯來英語學(xué)習(xí)者沒能夠?qū)⑺麄兡刚Z中的道歉策略和修飾策略遷移到目的語中歸因于他們?nèi)狈ψ銐虻哪康恼Z知識(shí)。他們報(bào)告說“非本族語者意識(shí)到了道歉的社會(huì)語言需要,然而,因?yàn)樗麄兊恼Z言能力有限,他們往往使用錯(cuò)誤的語言形式,產(chǎn)生的言語行為聽起來很怪異,甚至?xí)?dǎo)致交際失敗,這種現(xiàn)象很常見”。[6]因此,這些發(fā)現(xiàn)暗示出即使二語學(xué)習(xí)者想將他們的母語語用知識(shí)遷移到目的語中去,他們也做不到,因?yàn)樗麄儧]有足夠的語言能力用合適的目的語語言形式去表達(dá)母語的文化準(zhǔn)則。[16]
其他的一些研究發(fā)現(xiàn)似乎并沒有支持 Takahashi&Beebe的假設(shè)。Takahashi&Dufon(1989)的研究結(jié)果和正相關(guān)假設(shè)正好相反。他們用角色扮演法考察了日本英語學(xué)習(xí)者會(huì)否將她們母語的間接請(qǐng)求策略遷移到兩個(gè)目的語請(qǐng)求語境中。他們的初學(xué)者由于受到母語準(zhǔn)則影響,會(huì)比高水平學(xué)習(xí)者使用更間接的假設(shè)似乎沒有得到證實(shí)。然而,Takahashi&Dufon稱從請(qǐng)求言語行為的直接程度方面來說,初級(jí)學(xué)習(xí)者中出現(xiàn)了更多的語用遷移現(xiàn)象。[10]
Maeshiba et al.(1996)為檢驗(yàn) Takahashi&Beebe的假設(shè)做了一次問卷調(diào)查,研究在夏威夷大學(xué)的中、高級(jí)日本英語學(xué)習(xí)者的道歉言語行為。這項(xiàng)研究是目前在中介語語用學(xué)文獻(xiàn)中所能找到的唯一直接考查語用遷移與水平關(guān)系的研究。他們發(fā)現(xiàn)中級(jí)水平學(xué)習(xí)者比高級(jí)水平學(xué)習(xí)者更有可能將他們的母語道歉策略遷移到目的語中去。Maeshiba et al.報(bào)告說高水平日本英語學(xué)習(xí)者更接近于英語本族語者,在他們的道歉言語中使用了更多的明確的道歉語(I am sorry),更多的強(qiáng)化詞(truly,really)以及更多的同情話語(Did my words upset you?)。Maeshiba et al.注意到雖然高級(jí)水平學(xué)習(xí)者不像英語本族語者那樣使用較強(qiáng)的道歉語力,他們的道歉語力幾乎是中級(jí)水平學(xué)習(xí)者和日語本族語者的兩倍。他們認(rèn)為,這反映了高級(jí)水平學(xué)習(xí)者的語用能力在不斷發(fā)展,“高級(jí)水平學(xué)習(xí)者正在放棄根據(jù)交際對(duì)方的身份地位而調(diào)整道歉力強(qiáng)度的母語模式以順應(yīng)交際雙方地位平等的目的語用法”。[17](172)研究結(jié)果并沒有支持 Takahashi&Beebe的遷移與水平正相關(guān)假設(shè),反而表明遷移與水平負(fù)相關(guān)。[17]
(四)語言學(xué)習(xí)環(huán)境及在目的語社區(qū)居留時(shí)間
Takahashi&Beebe(1987)提出假設(shè),認(rèn)為學(xué)習(xí)者如果是在英語不是作為母語而是作為外語的語境下學(xué)習(xí)英語,會(huì)比在英語作為母語的二語環(huán)境中有更多的語用遷移現(xiàn)象發(fā)生。他們對(duì)20名日語本族語者,20名英語本族語者,40名日本英語學(xué)習(xí)者(其中20名為在日本本土EFL學(xué)習(xí)者,20名為在美國的ESL學(xué)習(xí)者)的拒絕言語行為進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)從日語向英語的語用遷移在兩種環(huán)境上都有,但在日語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語的學(xué)生比在英語環(huán)境中學(xué)習(xí)的學(xué)生使用日語語用遷移更多。[2]如果這個(gè)結(jié)果真是因?yàn)閷W(xué)習(xí)環(huán)境造成的,那么在目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)時(shí)間的長短與語用遷移的程度就成負(fù)相關(guān)。然而,目前尚無實(shí)驗(yàn)研究證明目的語環(huán)境中的學(xué)習(xí)時(shí)間長短對(duì)語用轉(zhuǎn)移程度確實(shí)有影響。反而有研究報(bào)告稱,延長在目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)時(shí)間并不會(huì)減少或消除語用遷移。[1]
(五)課堂教學(xué)
很多研究表明,課堂語用教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生的語用意識(shí),提高他們的語用能力。[18][19][20]語用遷移是影響學(xué)習(xí)者語用能力提高的一個(gè)重要因素,但語用教學(xué)能否減少或消除語用遷移,從而提高學(xué)習(xí)者的語用能力?目前專門討論語用教學(xué)對(duì)語用遷移的影響的研究幾乎沒有。
國外的語用遷移研究在20世紀(jì)80年代達(dá)到高潮,而國內(nèi)在90年代后期才逐漸開始關(guān)注語用遷移,[21][22][23][24][25]但大都是介紹國外的理論或進(jìn)行重復(fù)性研究,其結(jié)論也與國外研究大同小異,不再一一累述。
以上的研究證明了語用遷移的確存在于學(xué)習(xí)者的目的語話語中。然而,也有研究表明并不存在遷移。[15]另外,有些研究者原本打算調(diào)查遷移,但結(jié)果并沒有發(fā)現(xiàn)遷移現(xiàn)象。[26]問題在于目前國內(nèi)外對(duì)語用遷移的研究幾乎全部是從言語行為的角度進(jìn)行的,請(qǐng)求、道歉、邀請(qǐng)、建議、提供、拒絕、抱怨等言語行為都被作過研究對(duì)象來考察語用遷移的情況。僅僅依靠言語行為語料能否足以探尋“無遷移”的因果變量?話語標(biāo)記語和語用常規(guī)也是學(xué)習(xí)者語用習(xí)得的重要內(nèi)容,但幾乎沒有研究將他們作為對(duì)象來考察語用遷移的。將來的研究若能在這兩方面找到遷移或“無遷移”的證據(jù),則可以明確地表明語用遷移確實(shí)存在或不存在。
促使二語學(xué)習(xí)者依賴其母語語用策略、導(dǎo)致遷移的出現(xiàn)或不出現(xiàn)的條件或因素是很值得研究的問題。但是從目前的文獻(xiàn)來看,明確地從影響因素的角度來考察語用遷移的研究仍不是很多。因此語用遷移的原因以及可遷移性的制約因素,也是有待深入探討的問題??蛇w移性限制制約因素是促進(jìn)還是限制了遷移的產(chǎn)生、人們對(duì)限制條件在遷移的過程中起什么作用、起的作用到何種程度、操本族語者和非本族語者是否會(huì)在不同的語境中改變他們的策略、限制條件與語用知識(shí)的普遍性、說話人對(duì)本族語的感知、和對(duì)母語與二語之間的語言距離的感知是否相關(guān)、限制語用可遷移性的其它一些因素如語言水平、在二語環(huán)境里呆的時(shí)間長短,年齡、性格或?qū)W習(xí)環(huán)境等變量都可作為考察語用可遷移性的影響因素。
方法論問題在所綜述的研究中也十分凸現(xiàn)。除了Bergman&Kasper(1993)以外,[4]大多數(shù)的語用遷移研究都沒有設(shè)定用以確認(rèn)遷移是否出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)。確定語用遷移是否發(fā)生有兩大類證據(jù):一是語言本身的證據(jù),二是學(xué)習(xí)者內(nèi)省的證據(jù)。目前的許多研究所收集的語用遷移的證據(jù)大都是語言本身的證據(jù)。Jarvis(2000)認(rèn)為確定語言遷移要滿足三種證據(jù):同一母語背景學(xué)習(xí)者的中介語表現(xiàn)具有同質(zhì)性、不同母語背景學(xué)習(xí)者的中介語表現(xiàn)具有異質(zhì)性、同一母語背景學(xué)習(xí)者的母語和中介語表現(xiàn)具有一致性。[27]通常,語用特征在母語、目的語和中介語之間出現(xiàn)的對(duì)應(yīng)頻率或百分比的相似性可以用來決定語用遷移是否出現(xiàn)。然而,大多數(shù)的研究者都只依靠自己對(duì)語用策略出現(xiàn)頻率的相似性的粗略估計(jì)來做出判斷,而沒有一個(gè)明確的、量化的標(biāo)準(zhǔn)。Kasper(1992)指出,我們需要使用一些統(tǒng)計(jì)方法來確定這種相似性以確定語用遷移是否出現(xiàn)。[1]其實(shí)我們更應(yīng)該關(guān)注通過學(xué)習(xí)者內(nèi)省的方式獲得的語用遷移的認(rèn)知或心理證據(jù)。[28]有聲思維、回訪和即時(shí)翻譯三種方法是最常用的獲得學(xué)習(xí)者發(fā)生語用遷移的心理過程。這應(yīng)是語用遷移研究方法上的發(fā)展趨勢。
對(duì)語用遷移作用的再認(rèn)識(shí)。語用遷移的正負(fù)之分是從遷移的作用的角度劃分的。兩種語言文化的相似之處被認(rèn)為是正遷移,能夠起到積極作用,促進(jìn)二語習(xí)得。而兩種語言文化的差異之處則有可能導(dǎo)致負(fù)遷移,起消極作用,阻礙二語習(xí)得。但是,且不說正遷移是否存在,兩種語言間的差異不一定會(huì)導(dǎo)致語用負(fù)遷移,有時(shí)反而會(huì)促進(jìn)二語習(xí)得。語用遷移不應(yīng)再被看作是影響二語語用能力的一個(gè)消極因素,而應(yīng)被視為語言學(xué)習(xí)中一種重要策略,是一種由學(xué)習(xí)者參與的、主動(dòng)的、具有創(chuàng)造性的整個(gè)語言習(xí)得中的一個(gè)環(huán)節(jié),一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過程,其中一些因素人們尚未完全了解。將來的研究應(yīng)該著重從認(rèn)知的角度研究影響語用遷移發(fā)生的條件和因素。
語用遷移客觀存在于學(xué)習(xí)者的整個(gè)二語習(xí)得過程,很難將其消除。但語用遷移具有方向性和程度性,它同中介語一樣,是一個(gè)連續(xù)體,即正負(fù)遷移處于兩端,中間是不同的遷移程度。對(duì)于消極的語用遷移,學(xué)習(xí)者應(yīng)減少遷移程度,克服語用遷移的負(fù)面影響,利用語用遷移的積極作用,發(fā)展二語語用能力。其中一個(gè)重要的方法就是實(shí)施課堂語用教學(xué)。語用知識(shí)是可教的,只要非本族語者了解了母語和二語之間語用語言和社交語用的相似與不同,提高語用意識(shí),發(fā)展語用能力,遷移帶來的負(fù)面效果就最有可能被克服。
語用遷移的研究應(yīng)建立在分析母語、目的語和學(xué)習(xí)者的語言現(xiàn)象(數(shù)據(jù)),結(jié)合學(xué)習(xí)者內(nèi)省和追溯性數(shù)據(jù),提供豐富的、以語境為基礎(chǔ)的解釋性假設(shè)。并且在得到更多的學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言素材的基礎(chǔ)上來研究語用遷移的具體個(gè)案,找出語用遷移的影響因素,解釋遷移發(fā)生的內(nèi)在原因及條件,增加研究的信度和效度,為二語學(xué)習(xí)者的語用習(xí)得提供積極條件。
[1]Kasper,G.Pragmatic transfer[J].Second Language Research,1992,(8):203-231.
[2]Takahashi,T.&Beebe,L.M.The Development of Pragmatic Competence by Japanese Learners of English[J].JAL T Journal 1987,(8):131-155.
[3]Beebe,L.M.,Takahash,T.&Uliss-Weltz,R.Pragmatic Transfer in ESL Refusals[C].In R.C.Scarcella,Anderson&Krashen(Eds).Developing Communicative Competence in a Second Language.New York:Newburry House,1990.55-73.
[4]Bergman,M.L.&Kasper,G.The Interlanguage of Apologizing:Cross-cultural Evidence[A].Kasper,G.&Blum-Kulka,S.Interlanguage Pragmatics[C].New York:OUP,1993.82-107.
[5]Blum-Kulka,S.Learning How to Say What You Mean in a Second Language:A Study of Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second Language[J].Applied Linguistics,1982,(3):29-59.
[6]Olshtain,E.&Cohen,A.D.Speech Act Behavior across Languages[A].Dechert,H.W.&Raupach,M.Transfer in Language Production[C].Norwood,NJ:Ablex,1989.65-83.
[7]Baron,A.Acquisition in Interlanguage Pragmatics:Learning How to DoThings with Words in a Study Abroad ContexT[M].John Benjamins Publishing Company,2003.
[8]盧仁順,夏桂蘭.語用遷移研究述略[J].東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):76-81.
[9]Kasper,G.Variation in Interlanguage Speech Act Realization[C].In Gass.,Madden,Preston,&Selinker.Variation in Second Language Acquisition:Discourse and Pragmatics.Clevedon:Multilingual Matters,1989.37-58.
[10]Takahashi,T.&Dufon,M.Cross-linguistic Influence in Indirectness:The Case of English Directives Performed by Native Japanese Speakers[Z].Unpublished manuscript.Department of English as a Second Language,University ofHawaii at Manoa,1989.1-38.
[11]Takahashi,T.&Beebe,L.M.Cross-linguistic Influence in the Speech Act of Correction[A].Kasper,G.&Blum-Kulka,S.Interlanguage Pragmatics[C].New York:OUP,1993.138-158.
[12]Garcia,C.Apologizing in English:Politeness Strategies Used by Native and Non-native Speakers[J].Multilingua,1989,(8):3-20.
[13]House,J.Oh Excuse Me Please:Apologizing in a Foreign Language[A].Kettemann,B.,Fill,A.&Karpf,A.Englisch als Zweitsprache[C].Tuebingen:Narr,1988.81-102.
[14]Beebe,L.M.&Takahashi,T.Do you Have a Bag?Social Status and Patterned Variation in Second Language Acquisition[C].In Gass et al.Variation in Second Language Acquisition:Discourse and Pragmatics.Clevedon,U K:Multilingual Matters,1989.
[15]Trosborg,A.Apology Strategies in Natives/non-natives[J].Journal of Pragmatics,1987,(11):147-167.
[16]Cohen,A.&Olshtain,E.Developing a Measure of Sociolinguistic Competence:The Case of Apology[J].Language Learning,1981,(31):113-134.
[17]Maeshiba,N.,Yoshinaga,N.,Kasper,G.&Ross.S.Transfer and Proficiency in Interlanguage Apologizing[A].Gass,S.&Neu,J.Speech Acts across Cultures[C].Berlin:Mouton,1996.155-190.
[18]Kasper,G.Introduction:Interlanguage Pragmatics in SLA[J].SSLA,1996,(18):145-148.
[19]Kasper,G.&Rose,K.Pragmatics and SLA[J].Annual Review of Applied Linguistics,1999,(19):81-104.
[20]Rose,K.&Kasper,G.Pragmatics in Language Teaching[C].NY:CUP,2001.1-367.
[21]劉紹忠.“請(qǐng)”字用法漢英對(duì)比與語用遷移[J].外國語,2000,(5):9-16.
[22]劉越蓮.語用遷移與中德跨文化交際[J].外語教學(xué),1999,(2):70-73.
[23]潘敏.語用遷移對(duì)二語習(xí)得的影響[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,20:(3).
[24]熊彩琴.語用遷移性之探討[J].外語與外語教學(xué),2004,183,(6):15-18.
[25]王紹斌,李瑋.拒絕言語行為的語用遷移研究:一項(xiàng)實(shí)證考察[J].外語學(xué)刊,2007,(4).
[26]Rintell,E.Getting Your Speech Act Together:The Pragmatic Ability of Second Language Learners[J].Working Papers on Bilingualism,1979(17):97-106.
[27]Jarvis,S.Methodological Rigor in the Study of Transfer:I-dentifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon.Language Learning,2000(50):245-309.
[28]Robinson,M.A.Introspective Methodology in Interlanguage Pragmatics Research[A].Kasper,G.Pragmatics of Japanese as Native and Target Language,Second LanguageTeaching and Curriculum(CenterTechnical Report No.3)[C].Honolulu,HI:University of Hawaii Press,1992.251-310.
Abstract:Pragmatic transfer is an interdisciplinary study field between interlanguage pragmatics and second language acquisition.It refers to the influence exerted by learners’pragmatic knowledge of languages and cultures other than second language on their comprehension,production and learning of L2 pragmatic information.Studies on pragmatic transfer are reviewed from the perspective of factors influencing the occurrences of pragmatic transfer.Further studies are needed on transferability,influencing factors as well as the methodology to study pragmatic transfer,especially the criteria to judge the occurrences of pragmatic transfer.
Key words:pragmatic transfer;influential factors of pragmatic transfer;transferability
責(zé)任編輯:周延云
A Review of Studies on Pragmatic Transfer
Lu Jiawei
(School of Foreign Languages,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471003,Henan,China)
H0-05
A
1672-335X(2010)02-0101-05
2009-12-08
國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“中介語語言學(xué)的多維研究與學(xué)科建構(gòu)”(07BYY026)
盧加偉(1978- ),男,河南虞城人,河南科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事中介語語用學(xué)與外語教學(xué)研究。