• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      送錢(qián)春綺先生大行

      2010-07-14 00:30:35○江
      博覽群書(shū) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:底子譯詩(shī)文學(xué)

      ○江 楓

      離開(kāi)很久以后又有機(jī)會(huì)來(lái)到上海時(shí),我到即將拆遷的一個(gè)地段去拜望過(guò)他,但那已經(jīng)是二十多年前的事了。我拜望的是錢(qián)春綺先生,我最敬重的翻譯家之一。

      在我第一次談到“譯詩(shī),形似而后神似”(1989)的發(fā)言中,曾以他和王力先生兩種《惡之花》譯文為例,說(shuō)明譯詩(shī),一個(gè)時(shí)代應(yīng)該使用一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言,應(yīng)該以詩(shī)譯詩(shī),應(yīng)該力求形神皆似。由于詩(shī)之為詩(shī),并不在于說(shuō)了些什么,而在于是怎樣說(shuō)的,所以,譯詩(shī),必須首重形似。

      錢(qián)先生,作為勞動(dòng)者,對(duì)他所從事的勞動(dòng),勤奮而認(rèn)真,數(shù)十年如一日,兢兢業(yè)業(yè)、精益求精。他做過(guò)不同的工作,可都做出了成績(jī):做醫(yī)生,出過(guò)幾本醫(yī)學(xué)書(shū);選擇文學(xué)翻譯作為終身事業(yè),又取得了極其輝煌的成就,尤其是在德語(yǔ)界,可以說(shuō),無(wú)人能出其右。

      他的成功道路,對(duì)于態(tài)度嚴(yán)肅的翻譯工作者,是光輝的榜樣;他取得的業(yè)績(jī),對(duì)于從事翻譯研究并有責(zé)任心的學(xué)者,是值得認(rèn)真研究的寶貴資源。

      尤其是在今天,中國(guó)的翻譯理論界被一些只會(huì)學(xué)著個(gè)別洋人說(shuō)“翻譯無(wú)非創(chuàng)造性叛逆”的“學(xué)者型理論家”翻攪得一團(tuán)混亂的形勢(shì)下,能夠認(rèn)真總結(jié)像錢(qián)春綺這樣成功翻譯家的成功經(jīng)驗(yàn),再來(lái)讀翻譯,就不容易輕信謬論,而教翻譯,也就找不到信口開(kāi)河的余地。

      錢(qián)先生并不因?yàn)椤叭收咭?jiàn)仁、智者見(jiàn)智”而允許理解之介于“似與不似”,他明確主張,“在意義方面力求忠于原詩(shī),盡量存真”,同時(shí),“力求形式上的移植”。他追求譯文對(duì)于原作的全面忠實(shí)。

      在談到詩(shī)歌格律移植的一篇文章中,他說(shuō),“一般翻譯者都反對(duì)逐字逐句翻譯,反對(duì)對(duì)號(hào)入座,但據(jù)我看,有時(shí)可以這樣辦,甚至需要這樣做。”完全正確!而且,就某些現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌而言,就不是“有時(shí)”,而是別無(wú)他途?,F(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,在一般情況下,形式便是內(nèi)容、載體便是信息:每一個(gè)字或詞都有不可忽略的價(jià)值。

      正是因?yàn)橄嘈乓粋€(gè)字有一個(gè)字的意義,一句話有一句話的作用,而且相信,語(yǔ)境確定了語(yǔ)義就確定,所以,當(dāng)譯到palme,尼采硬是要把它形容為“會(huì)跳舞的女孩”,而這個(gè)詞,所有的德語(yǔ)和德漢辭典全都釋為“棕櫚”,可是,“若把 palme譯為‘棕櫚’雖然在字面上過(guò)得去,但是要比作會(huì)舞蹈的女孩,就有悖于生活實(shí)際了”,他就一定要追究出這個(gè)語(yǔ)境下應(yīng)該有的確切釋義。他說(shuō):

      在你的印象中,那種下粗上細(xì)、筆直筆直的棕櫚樹(shù)會(huì)有“跳舞”的感覺(jué)嗎?我查日語(yǔ)的譯本,這個(gè)單詞譯作“椰樹(shù)”,我覺(jué)得這是正解:斜著伸向海邊,隨著海風(fēng)搖曳,那才是跳舞女孩的模樣。但是“椰樹(shù)”的德文叫“kokospalme”。我又參考了其他日語(yǔ)辭書(shū),才知道這個(gè)詞在使用中經(jīng)常是略掉前半部分,只取后半部分“palme”的。

      事實(shí)上,一切口頭反對(duì)“逐字逐句”翻譯的譯者,在翻譯時(shí),如果確實(shí)是在翻譯,都不能不逐字逐句理解,逐字逐句推敲,逐字逐句譯出、寫(xiě)定。凡是脫離原文處,必定是敗筆,不論他是朱生豪,還是傅雷。(相關(guān)論證請(qǐng)見(jiàn)《江楓論文學(xué)翻譯及漢語(yǔ)漢字》,華文出版社2009年)

      主張逐字逐句翻譯,就是主張逐字逐句對(duì)作者也對(duì)讀者負(fù)責(zé)。任何人不適當(dāng)?shù)乜浯蟆拔谋镜囊饬x不確定”而主張“解構(gòu)忠實(shí)”,就不能不步入歧途、誤人子弟、敗壞事業(yè),甚至,惹來(lái)人命官司——此說(shuō)并非虛構(gòu),欲見(jiàn)實(shí)例,可到網(wǎng)上查詢(xún)“王東風(fēng)與歐陽(yáng)教授”。

      錢(qián)先生譯著等身,但是他做得多,說(shuō)得少,然而說(shuō)得不多的幾句話,就像上面提到的,全都植根于實(shí)踐,來(lái)源于體會(huì),經(jīng)歷過(guò)驗(yàn)證。

      他說(shuō):“翻譯就需要掌握盡可能多的語(yǔ)言,因?yàn)槲鞣截S富的文化都在它豐富的語(yǔ)言里蘊(yùn)含著。我也主張?jiān)娙俗g詩(shī),我自己譯詩(shī)就受益于從小的寫(xiě)詩(shī)訓(xùn)練。但問(wèn)題就在于中國(guó)詩(shī)人往往外語(yǔ)能力不好。照我說(shuō),要譯那些經(jīng)典的外國(guó)詩(shī),應(yīng)該連拉丁文都得學(xué)會(huì),那是進(jìn)入西方文化真正的核心的鑰匙。還有圣經(jīng),英文、法文、日文、德文《圣經(jīng)》我都收藏著,一遍一遍地讀,還橫向比較;即使同樣是中文《圣經(jīng)》,天主教《圣經(jīng)》和新教《圣經(jīng)》的譯名都不一樣。這些東西一定要鉆研,鉆得越深越好?!?/p>

      如果不能“掌握盡可能多的語(yǔ)言”,也要會(huì)使用盡可能多幾種語(yǔ)言的辭典。如果喜歡詩(shī)、譯詩(shī),就一定要懂詩(shī)、會(huì)寫(xiě)詩(shī)。而《圣經(jīng)》對(duì)于西方文學(xué)的影響,就像我國(guó)儒家經(jīng)典之對(duì)于我國(guó)古典詩(shī)文,甚至,猶有過(guò)之,翻譯西方文學(xué)作品,哪怕只是從事比較研究,甚至只是為了理解,都不能不認(rèn)真研讀。

      他還說(shuō):“搞翻譯的,中文底子這一點(diǎn)很要緊,而現(xiàn)在的主要問(wèn)題,恰恰是中文底子不夠。像我從小在鄉(xiāng)下讀私塾,那時(shí)候線裝本的古書(shū),特別是《左傳》,背得滾瓜爛熟啊,這個(gè)對(duì)我之后從事文字工作就有很大好處了?,F(xiàn)在的人呢,文言文不讀了,文言文不讀,白話文他也好不到哪兒去。所以我就有這么一個(gè)感慨,搞翻譯,要有中文的底子加外文的底子。中文底子中,要有文言文的底子;外文底子中,就像我剛才說(shuō)的,要有多種外文的底子?!?/p>

      文章,有文言與白話的不同,而文字,除了形體繁簡(jiǎn)的變化,不存在古、今的區(qū)別,任何似乎古老的詞語(yǔ),在今日使用,只要使用得當(dāng),便會(huì)成為今日有生命力的當(dāng)代詞語(yǔ)。學(xué)習(xí)遣詞造句、駕馭文字,要到優(yōu)秀的文學(xué)作品中去學(xué),經(jīng)過(guò)時(shí)間淘洗的經(jīng)典詩(shī)文,是最好的教材。學(xué)寫(xiě)作的學(xué)生明乎此,就不會(huì)滿(mǎn)足于我手寫(xiě)我口;教育行政當(dāng)局明乎此,就不會(huì)在設(shè)置課程、編選教材上犯下誤國(guó)誤民誤我文化的錯(cuò)誤。

      關(guān)于“直譯和意譯”,他主張直譯。他說(shuō):“直譯,你也不能完全照原文那個(gè)樣子,那個(gè)模式譯成中文很不像話的,會(huì)很硬,要照他的意思變成中文嘛,這個(gè)變,就是魔術(shù)啊。本來(lái)也不存在什么直譯意譯,翻譯就要讓它變得形神兼?zhèn)?,既要傳形,又要傳神,不可偏廢?!?/p>

      形神兼?zhèn)?,是?yōu)秀文學(xué)翻譯的理想品質(zhì),所謂“不求形似,但求神似”,只能形神皆失,退一萬(wàn)步,即使夢(mèng)中得此“神似”,也不值得稱(chēng)道,因?yàn)槲膶W(xué)是語(yǔ)言藝術(shù),不講求形式,便沒(méi)有藝術(shù),文學(xué)翻譯失去“形似”,便是失?。″X(qián)先生的“既要傳形,又要傳神,不可偏廢”說(shuō),是他此生文學(xué)翻譯能有輝煌的成就,在認(rèn)識(shí)、態(tài)度和方法三方面的保證。

      關(guān)于信達(dá)雅,他說(shuō):“信,就是要忠實(shí)于原文,原文沒(méi)有的你不能加,原文里有的你也不能少;達(dá),中文讀出來(lái)要暢達(dá);雅,就是要有文學(xué)的意味,但也不能太過(guò)份,太離譜了也不行啊。我的翻譯就是忠實(shí)于這些信條的。”

      王力以“一夜風(fēng)流母夜叉”的句式和語(yǔ)言譯成的波德萊爾《惡之花》,堪稱(chēng)“但求神似”的上乘譯作,也算得是極盡“創(chuàng)造性叛逆”之能事的樣品,但如今已經(jīng)沒(méi)有人再讀,甚至不為年輕讀者所知曉。而錢(qián)春綺“忠實(shí)于這些信條的”《惡之花》譯本,完全可以確信,還會(huì)一而再、再而三地再版,以滿(mǎn)足一代又一代讀者的需求。

      錢(qián)先生這些樸素的話語(yǔ),對(duì)于翻譯工作,全都是金玉良言。不僅僅是有志于文學(xué)翻譯的青年人聽(tīng)進(jìn)去了會(huì)終身受益,而且,對(duì)于教育行政當(dāng)局的相關(guān)課程設(shè)置,也有極大的參考價(jià)值。

      所以,當(dāng)上海翻譯家協(xié)會(huì)邀我出席“錢(qián)春綺先生文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”時(shí),我立即同意赴會(huì),這不止是為了表達(dá)我對(duì)錢(qián)春綺先生的敬意,更希望能借此機(jī)會(huì),和上海的朋友們一道,努力張揚(yáng)錢(qián)春綺先生身體力行、行之有效的主張和方法,以對(duì)抗“翻譯可以不求忠實(shí)”之類(lèi)的惑眾妖言,以有利于翻譯和文化的健康發(fā)展。而且,也很想就時(shí)下被部分“學(xué)者型理論家”鼓吹得仿佛真有其事的“文化翻譯”聽(tīng)一聽(tīng)錢(qián)先生的意見(jiàn)。

      一個(gè)時(shí)期以來(lái),“文化翻譯”之說(shuō)甚囂塵上,鼓吹者全都是只說(shuō)空話從不聯(lián)系實(shí)踐的。最近有人倡言“文化要走出去”,倒舉了一例,據(jù)此人說(shuō),中國(guó)學(xué)者大多很謙虛,通常都會(huì)在自己的著作后面寫(xiě)上“由于本人學(xué)問(wèn)有限,謬誤不少,敬請(qǐng)指正”,若是照譯,定會(huì)引起誤解,所以就該來(lái)他個(gè)“文化轉(zhuǎn)化”,而譯作“這本書(shū)獻(xiàn)給讀者,歡迎提出各種建議”。這,也是翻譯?這樣譯出的能是誰(shuí)家的文化?

      1月4日是錢(qián)先生的生日,那天見(jiàn)到的錢(qián)先生已經(jīng)臥病多月,鼻孔里插著氧氣管,討論已不可能,但是他臉色紅潤(rùn),好像正在康復(fù),他甚至答應(yīng)我身體好了同去參觀世博會(huì)。我怎么也料不到,那一別竟成永訣。

      錢(qián)先生是在度過(guò)了他第九十個(gè)生日之后離去的,卻仍然是中國(guó)文化界的重大損失,盡管他已經(jīng)給我們留下了高質(zhì)量的譯著50余種,幾乎譯遍了德國(guó)最重要的詩(shī)人和最重要的作品。

      他也是因?yàn)閻?ài)詩(shī)而譯詩(shī)的,他本人更樂(lè)于以詩(shī)人自許,他也確實(shí)寫(xiě)了不少情真意切感人至深的詩(shī)作。臨行之際或許能夠使他感到些許寬慰的,是他多年來(lái)頗以未能出版為憾的幾部詩(shī)集中,《十四行詩(shī)》終于在上海作協(xié)的支持下問(wèn)世了。

      他稱(chēng)他的詩(shī)是:“我一生最忠誠(chéng)的摯友,我們建立了磐石般的友誼,你分擔(dān)我的歡樂(lè)我的憂(yōu)愁。當(dāng)我感到怒氣填膺的時(shí)候,除了你還有誰(shuí)能幫我出氣。哦,縱然你是一個(gè)危險(xiǎn)分子,有一天也許給我招惹禍?zhǔn)?,可是我怎能忍心中道背離。我還要向你獻(xiàn)我的赤心,直到死神召喚我前赴幽冥。”

      他的詩(shī),既有獨(dú)白自語(yǔ)的坦率,也有史的真實(shí),讀了,才了解他此生道路之不平坦,而他被涂上了些浪漫色彩的“為了詩(shī)歌棄醫(yī)從文”,其實(shí)是迫于無(wú)奈:

      自從我丟掉我的飯碗以來(lái),倏忽已把十二年光陰虛度,我也曾求人說(shuō)項(xiàng),鉆營(yíng)門(mén)路,可是結(jié)果總是失敗再失敗。

      我這紅塵中的小樓,就像暗沉沉的囹圄,寄托我的衰病之軀,仿佛待處決的死囚。沒(méi)有來(lái)探監(jiān)的親友,只有劫余漏網(wǎng)之魚(yú),作我寂寞中的伴侶,聊慰我潦倒的哀愁。

      也可以想象,當(dāng)他重讀以下這首詩(shī),嘴角也許會(huì)露出一絲略帶酸楚的微笑:

      我把你的信全都銷(xiāo)毀了,那是在“文化大革命”時(shí)期。我把你的信全都銷(xiāo)毀了,又不敢抄下你住的地址。我只剪下了短短的一行,我把這紙片夾在字典里:“窗外下雨了,雨絲就好像從我眼睛里流下的眼淚?!蔽抑患粝逻@短短的一行,你寫(xiě)的規(guī)規(guī)矩矩的漢字,留下了一段美好的回憶。如今,封鎖的國(guó)門(mén)已開(kāi)放,我常常想要寫(xiě)封信給你,卻無(wú)法知道你住的地址。

      錢(qián)先生兼通多國(guó)外語(yǔ),有些,是他自學(xué)的,而呈現(xiàn)在這段玫瑰色的回憶中的,是一個(gè)當(dāng)年同在一家醫(yī)院工作的年輕護(hù)士,一個(gè)曾經(jīng)幫助他掌握日語(yǔ)而在日本投降后不得不被遣返回國(guó)的日本姑娘。

      朋友們都知道,錢(qián)先生一向行事低調(diào),但是,他也曾高調(diào)地表現(xiàn)過(guò)“士可殺,不可辱”的氣概:訪問(wèn)歌德、海涅的家鄉(xiāng),曾是他多年的美夢(mèng),天外飛來(lái)的德國(guó)的熱情邀請(qǐng),對(duì)他自是極大的驚喜。但是,面對(duì)出入境經(jīng)辦人員的傲慢和冷漠,他寧愿選擇:放棄!

      愿錢(qián)綺春先生在寧?kù)o中,安息。

      猜你喜歡
      底子譯詩(shī)文學(xué)
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      6月,鳥(niǎo)語(yǔ)蟬鳴綠樹(shù)成蔭
      37°女人(2019年6期)2019-06-10 08:48:11
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      底子和面子
      視野(2016年13期)2016-07-04 19:06:39
      金玉良言
      視野(2016年9期)2016-05-14 07:25:57
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      Water Supply Networks as Cyber-physical Systems and Controllability Analysis
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      我與文學(xué)三十年
      明水县| 沙田区| 永嘉县| 楚雄市| 谢通门县| 新沂市| 平南县| 株洲市| 塔城市| 杭锦后旗| 洱源县| 台南市| 邯郸县| 杭州市| 开封市| 平邑县| 河南省| 南昌市| 无棣县| 寿宁县| 集贤县| 康平县| 浑源县| 玉田县| 西贡区| 顺昌县| 延寿县| 威宁| 双流县| 泰和县| 门头沟区| 青河县| 阳新县| 黔东| 芜湖市| 平罗县| 章丘市| 凤山市| 陈巴尔虎旗| 华池县| 铁岭县|