【摘要】比喻藝術(shù)和諷刺藝術(shù)是《圍城》最大的特點(diǎn),作者用妙趣橫生的比喻揭示了豐富的哲理,引人深思。本文通過(guò)對(duì)《圍城》譯文的分析,認(rèn)為傳文字易,譯文風(fēng)難,盡管譯者語(yǔ)言功底深厚,但很多時(shí)候仍然不能完整地詮釋原文的風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】文字;文風(fēng);《圍城》;翻譯
《圍城》的英譯本在美國(guó)出版后受到了廣泛的好評(píng)。但也有些評(píng)論者對(duì)譯文持有異議,認(rèn)為在語(yǔ)言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。《圍城》這樣一部文化內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言妙趣橫生的文學(xué)作品,要譯入另一種文字,譯出它的韻味和其中體現(xiàn)的中國(guó)文化特色,絕非易事,出現(xiàn)問(wèn)題種種也在所難免。本文旨在從細(xì)節(jié)處理和整體把握兩方面出發(fā),對(duì)《圍城》英譯本的得失進(jìn)行分析??偟膩?lái)說(shuō),傳文字易,傳文風(fēng)難,這是圍城翻譯最大的問(wèn)題所在。
一、傳神的細(xì)節(jié)處理
錢鐘書(shū)運(yùn)用生動(dòng)形象而又富有創(chuàng)造力的語(yǔ)言描寫(xiě)了日本侵華期間中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,刻畫(huà)了一個(gè)個(gè)栩栩如生的知識(shí)分子形象,細(xì)致入微地描寫(xiě)了他們的心理特征。美國(guó)作家兼翻譯家珍尼·凱利(Jeanne Kelly),和美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)(Nathan K. Mao),憑借他們深厚的雙語(yǔ)和雙文化能力,合力挑起了翻譯這個(gè)作品的重?fù)?dān)。
兩名學(xué)者都是以英語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)功底深厚,字里行間之間不乏妙筆生花之處,不難看出作者超凡的語(yǔ)言駕馭能力。因此,圍城的英譯本中有很多讓人拍案叫絕的細(xì)節(jié)處理。在語(yǔ)言描述層面上,以小說(shuō)開(kāi)篇的第一段描寫(xiě)為例
"The red sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the India Ocean: but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awoke from its stupor, the passengers…"(Kelly, 2004:3)
對(duì)照原文,不難發(fā)現(xiàn),此段英文描寫(xiě)細(xì)膩,表達(dá)到位,遣詞用句與原文不相上下,表現(xiàn)出了譯者扎實(shí)的文字功底。譯文同原文相比,開(kāi)篇一樣精彩,能夠抓人眼球。再看以下這段:
原文:可是蘇小姐覺(jué)得鮑小姐赤身露體,傷害及中國(guó)國(guó)體。那些男學(xué)生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說(shuō)笑個(gè)不了。(錢鐘書(shū),2007:7)
譯文:Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. (Kelly, 2004:7)
這一段譯文通過(guò)精到的表達(dá),成功地再現(xiàn)了原文中的隱喻。原文用“赤身露體”和“傷及國(guó)體”表現(xiàn)了蘇小姐暗懷妒嫉和不滿,譯文以“exposed body”和“body politic”與之相對(duì),后者成功再現(xiàn)了暗含的語(yǔ)氣,尤其是“body politic”的使用,使蘇小姐的嫉妒心理昭然若揭,而且連續(xù)使用兩個(gè)“body”,以照應(yīng)原文中的兩個(gè)“體”(“露體”和“國(guó)體”),做到了音、形、意三者有機(jī)的統(tǒng)一。此外,“心頭起火,口角流水”,譯文直接處理為“burn with lewd desire”,頗似中文“欲火中燒”,譯得恰如其分。而“without a stitch on”與“一絲不掛”的對(duì)應(yīng)也是極為貼切生動(dòng)。
原文:褚慎明危坐不說(shuō)話,像內(nèi)視著潛意識(shí)深處的趣事而微笑,比了他那神秘的笑容,蒙娜麗莎的笑算不得什么一回事。(錢鐘書(shū),2007:75)
譯文:Ch'u Shen-ming sat silently and stiffly, smiling as though contemplating something interesting in the depths of his subconsciousness. His enigmaic smile would make that of the Mona Lisa amount to nothing. (Kelly, 2004:85)
原文是反諷語(yǔ)氣,譯文用一個(gè)"amount to nothing",把其中隱含的諷刺語(yǔ)氣表達(dá)了出來(lái)。如此的例子在譯文中不勝枚舉,譯者的語(yǔ)言功底在翻譯中得到了充分的體現(xiàn),許多細(xì)節(jié)地方語(yǔ)言表達(dá)都做到了不僅傳神精準(zhǔn),而且符合西方的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣。因此,在語(yǔ)言層面上來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一篇成功的譯文。
二、整體風(fēng)格把握的缺憾
《圍城》翻譯中對(duì)隱喻的處理有很多成功之處,但“文化負(fù)荷”隱喻的翻譯很多時(shí)候不能成功傳達(dá)原文之“味”。譯者為原文所拘囿, 譯文顯出的生硬之處并不鮮見(jiàn)。如:
原文:你們孫家的人從上到下全像那只混帳王八蛋的哈巴狗。(錢鐘書(shū),2007:263)
譯文:Every last one of your Suns is just like that god-damned little turtle-egg of a Pekingese.(Kelly, 2004:328)
句中的“混帳王八蛋的哈巴狗”是中國(guó)一句罵人的穢語(yǔ)。但譯者將“王八蛋”譯成了“turtle egg”卻難免讓英語(yǔ)讀者一頭霧水。
原文:我想這迷湯灌錯(cuò)了耳朵,便不客氣把聽(tīng)筒掛上了。(錢鐘書(shū),2007:58)
譯文:I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear. (Kelly, 2004:67)
這里的“迷湯”在中國(guó)文化中是指“阿諛?lè)畛械脑挕薄Wg者將“迷湯”譯成“rice gruel”,完全失了其中之味。
但是最難譯的不是語(yǔ)言而是風(fēng)格。很多“意味”的幽默基本上是不可譯的。“意味”者,口吻、筆調(diào)也??谖悄茏g嗎?至少是很難的。在《京華煙云》后記里,作者林語(yǔ)堂說(shuō),譯者把“It's unfair”譯作“這真不公平”,而他本來(lái)想說(shuō)的是“這真冤枉!”“不公平”貌似與原文對(duì)應(yīng),但與作者想要表達(dá)的“冤枉”口吻語(yǔ)氣相去甚遠(yuǎn),由此可見(jiàn)“譯味”之難。
《圍城》里調(diào)侃、揶揄及隱喻,甚至頗具“ 惡意” 的玩笑俯手皆拾。但幽默與玩笑都是外在的載體,承載的都是富有雅趣的文字風(fēng)格。而英譯本則用了大量的美國(guó)俚語(yǔ)、俗語(yǔ)。這本身雖然無(wú)可厚非,但譯文用得過(guò)多,與原文風(fēng)格相悖,便走了味道,似有使“仙體” 淪為“凡胎” 之嫌。這里效果傳(下轉(zhuǎn)第286頁(yè))(上接第285頁(yè))遞的誤差不可小視。原作者對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的駕御和對(duì)幽默比喻運(yùn)用的火候,在翻譯中很難把握。譯文沒(méi)能很好地反應(yīng)出原作所特有的學(xué)者的睿智與逗樂(lè)的童趣。有的讀過(guò)《圍城》英譯本的英國(guó)學(xué)者,竟得出錢鐘書(shū)是個(gè)bitter man的結(jié)論。顯然與原作的意圖有所偏差。
錢鐘書(shū)先生曾經(jīng)評(píng)論林紓的翻譯:“盡管漏譯誤譯觸處皆是”,居然沒(méi)有喪失吸引力,仍不失為翻譯中的珍品,文采斐然超過(guò)原作?!惫P者想要說(shuō)的是,《圍城》的翻譯恰恰與之相反,雖然妙筆生花、文采斐然,但卻由于文化上難以跨越的差異和原文獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格難以詮釋,在很大程度上喪失了原文的吸引力。
三、 結(jié)語(yǔ)
《圍城》的譯文總體來(lái)說(shuō)是一篇比較成功的翻譯,但文字易譯文風(fēng)難傳,好的文字并不是翻譯成功的保障,要想成功的做好翻譯,還要從整體著手,提高對(duì)原文的整體把握能力。希望后來(lái)者能夠本著對(duì)前人批判與借鑒并存的態(tài)度,有一天能夠出現(xiàn)更加成功的譯作,真正達(dá)到錢鐘書(shū)本人提出的“化境”這一境界。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged [M]. Trans. By Jeanne Kelly and Nathan K.Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004
[2]錢鐘書(shū). 錢鐘書(shū)精品集.圍城[M]. 吉林:作家出版社,2007
[3]孫藝風(fēng).《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,1995(1):31-36
[4]陳勝利.《圍城》比喻翻譯探美[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2003(1):100-103.
[5]戴榴齡.我與翻譯——《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989
作者簡(jiǎn)介:
梁登敏(1982--),女,漢族,四川宜賓人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué)法