綦 麗 芹
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
漢英新聞標(biāo)題中隱喻特點(diǎn)的比較研究
綦 麗 芹
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
簡(jiǎn)潔、醒目是漢英新聞標(biāo)題的特點(diǎn),隱喻更是新聞標(biāo)題中常用的表現(xiàn)手法。文章從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)新聞標(biāo)題中的這一表現(xiàn)手法進(jìn)行了研究。新聞的作者往往通過(guò)隱喻將人們已有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行映射,從而達(dá)到讓人關(guān)注該新聞事件的目的。漢英新聞標(biāo)題中多用暗喻,喻體出現(xiàn)的頻率較高。但由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,在具體的認(rèn)知操作上又有所不同。文章從動(dòng)詞隱喻成分的處理、隱喻要素的組成方式和漢英語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)隱喻運(yùn)用的影響等三個(gè)方面進(jìn)行了探討。
新聞標(biāo)題;隱喻;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);漢語(yǔ);英語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的代表人物萊考夫 (Lakoff)和約翰遜(Johnson)(1980)在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中說(shuō),隱喻遍及生活的方方面面,我們的概念系統(tǒng)、思考和行為方式,從本質(zhì)上說(shuō)都是隱喻性的。[1]8我們知道,語(yǔ)言是我們對(duì)自己所置身的世界以及我們自身狀態(tài)的表達(dá)和傳遞。新聞?wù)Z言作為一種特定的語(yǔ)言形式,其從本質(zhì)上說(shuō)也是隱喻性的。新聞標(biāo)題也不例外。因?yàn)椤皹?biāo)題是文章的眉目。一則新聞僅有引人注目的事實(shí)還不夠,還必須配上一條好的標(biāo)題,才能令讀者耳目一新、一見(jiàn)鐘情,激發(fā)閱讀新聞內(nèi)容的興趣”。[2]不僅如此,在新聞標(biāo)題中“恰當(dāng)使用隱喻可大大增強(qiáng)語(yǔ)言的修辭效果,有力提高語(yǔ)言語(yǔ)句表達(dá)的形象性、意象性、趣味性、隱晦性、詩(shī)意性,可給人耳目一新、想象豐富的感覺(jué)”,[3]423因而能很好地吸引讀者的眼球,使讀者在面對(duì)大量的新聞時(shí)對(duì)有此類標(biāo)題的新聞情有獨(dú)鐘。
漢英新聞標(biāo)題中隱喻的使用情況到底如何?漢英語(yǔ)新聞標(biāo)題中所使用的隱喻有什么異同?為了回答這些問(wèn)題,筆者選取了國(guó)內(nèi)外具有代表性的報(bào)紙——國(guó)內(nèi)的有《文匯報(bào)》、《揚(yáng)子晚報(bào)》和《新華日?qǐng)?bào)》,國(guó)外的 (以美國(guó)的為代表)則以《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》和《今日美國(guó)》為對(duì)象,并對(duì) 2009年 9月 3號(hào)到 5號(hào)發(fā)行的報(bào)紙中“讓人眼前一亮”的標(biāo)題進(jìn)行了考察與研究。經(jīng)過(guò)認(rèn)真的比較分析,筆者從每份報(bào)紙中選出了 4個(gè)標(biāo)題,也就是總共 24個(gè)標(biāo)題,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行了分析,同時(shí)對(duì)漢英隱喻中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行了比較研究。
所選的標(biāo)題①正文中新聞標(biāo)題的編號(hào)與此處所列報(bào)紙中新聞標(biāo)題的順序號(hào)相對(duì)應(yīng),其中下劃線表示標(biāo)題中含有隱喻的部分,含有兩個(gè)隱喻的標(biāo)題在其后的括號(hào)中另行標(biāo)出。如下 (24例):
《文匯報(bào)》(2009年 9月 4號(hào))
[1]“行動(dòng)炸彈”為何頻頻傷人
[2]國(guó)產(chǎn)電視劇出現(xiàn)“井噴”
[3]“山寨劇”,從流星雨到雷陣雨 (2個(gè)隱喻)
[4]食品廣告加上 5道“緊箍咒”《揚(yáng)子晚報(bào)》(2009年 9月 5號(hào))
[5]縱貫線一起創(chuàng)作像玩拼圖(2個(gè)隱喻)
[6]美麗姑娘摔成“菜花耳”
[7]星系間也演“弱肉強(qiáng)食”
[8]南京這兩天是典型“棗核天”《新華日?qǐng)?bào)》(2009年 9月 3號(hào))
[9]“刀具大王 ”寶刀不老
[10]“中華第一繩”越擰越神
[11]一款洋手機(jī)為何單槍匹馬叫板兩巨頭
[12]汽車以舊換新,猛藥還是良藥New York Tim es(《紐約時(shí)報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
[13]President ShakesUp South Korean Cabinet
[14]China and India Dispute Enclave On Edgeo f Tibet
[15]For Poor,Firefighters Are Health Care Brigade
[16]Bernanke:Greenback’s New Father(2個(gè)隱喻)Washington Post(《華盛頓郵報(bào) 》)(2009年9月 4號(hào) )
[17]Letting “Moonlight”shine
[18]Rachel Alexandra Crashes Through the Glass Ceiling
[19]Gates MayBe Open ToTroop Increase
[20]The UnwittingBirthplaceof the“Death Panel”Myth USA Today《(今日美國(guó)》)(2009年9月3號(hào))
[21]Prospect of Karzai win sparks threat of unrest
[22]Not every nation can export its way to recovery
[23]Europe gains an edgein axmystery
[24]Rest stops get‘green ’facelifts(2個(gè)隱喻)
F.Ungerer和 H.J.Schmid在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》(An Introduction to Cognitive Linguistics)說(shuō)“對(duì)抽象想象的認(rèn)知模式確實(shí)存在于基本經(jīng)驗(yàn)中,因此是語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)觀的一個(gè)重要部分”,而“對(duì)于具體的范疇”(比如說(shuō)“山腳”一詞),“隱喻只不過(guò)是一種指稱事物的很方便和很經(jīng)濟(jì)的方式”。[4]126-127而認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的研究認(rèn)為,概念結(jié)構(gòu)有很多模式,映射是其中的一種,而隱喻又是映射的一種。而概念結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)是經(jīng)過(guò)人類的活動(dòng)而獲得的經(jīng)驗(yàn)。那么隱喻的形成也必然是基于人們對(duì)生活的體驗(yàn)。[5]78通過(guò)對(duì)這 24個(gè)漢英新聞標(biāo)題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),它們之所以醒目、簡(jiǎn)潔又并不使人產(chǎn)生誤解,原因就在于,它們能夠激活人們已有的認(rèn)知體驗(yàn),從而使人們對(duì)新發(fā)生的事件有一種“似曾相識(shí)”的感覺(jué),創(chuàng)造出一種全新的閱讀體驗(yàn),給人留下深刻的印象。例如:
[6]美麗姑娘摔成“菜花耳”(《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[8]南京這兩天是典型“棗核天”(《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[17]Letting “Moonlight”shine(《華盛頓郵報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
[21]Prospect of Karzai win sparks threat of unrest(《今日美國(guó) 》,2009年 9月 3號(hào) )
所選的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題善于運(yùn)用人們熟悉的事物映射到要談的陌生事物,從而使人們對(duì)陌生事物通過(guò)認(rèn)知而在頭腦中留下深刻印象。[6]中的“菜花”是常見(jiàn)的一種蔬菜。而如果美麗的姑娘有一對(duì)如菜花般的耳朵,人們馬上就會(huì)對(duì)菜花的粗糙褶皺和顏色之白產(chǎn)生認(rèn)知映射,由此想到姑娘們的耳朵已不再光滑細(xì)膩。其實(shí)姑娘們?cè)趯掖蔚乃ご蛴?xùn)練后,耳朵已嚴(yán)重“鈣化”,顏色形狀均與常人不同。把耳朵和“菜花”聯(lián)系起來(lái),讓人在看見(jiàn)或食用此蔬菜的時(shí)候,就會(huì)不自覺(jué)地想到這則標(biāo)題和其中的內(nèi)容,產(chǎn)生“過(guò)目不忘”的效果。[8]中的“棗核”是人們所熟悉的事物,其典型特征是中間大、兩頭小,如果用來(lái)形容天氣,就是指早晚溫度低、中午溫度高,而且相差特別大。用“棗核”這一具體事物來(lái)指抽象概念“天氣”,明白易懂,給人印象深刻。
如漢語(yǔ)新聞標(biāo)題一樣,所選的英語(yǔ)新聞標(biāo)題也有上述特點(diǎn)。[17]中 ,“moonlight”會(huì)“shine”這是人所共知的自然現(xiàn)象 ,但是要“l(fā)et”it shine就有意思了 ;“Moonlight”加上了引號(hào),讓人難免要考慮一下。閱讀正文后知道,“M oonlight”是編劇哈羅德·品特的劇作《月光》。該劇讓人百思不得其解,而作者希望該劇能在影院放射出其獨(dú)特的光芒?!癝hine”用在這里,既可以與實(shí)際上的月光相聯(lián)系,又有光芒四射、受人歡迎的意思,本義與隱喻義很好地融合在了一起,真是“妙”極。而其他的標(biāo)題都與人們熟悉的事物相關(guān),或是生活的、藝術(shù)的、科普的、工業(yè)的,都是比較容易理解而且易于引發(fā)人們聯(lián)想、給人深刻印象的事物或道理。[21]中的“spark”的本意是“火花、火星”的意思,其特點(diǎn)是從一個(gè)燃燒源不斷向外飛濺。該則新聞標(biāo)題中的“spark”用作動(dòng)詞,表示“引起、激發(fā)”的意思,但是英文讀者很容易由“spark”的本意通過(guò)已有的認(rèn)知體驗(yàn)映射到當(dāng)時(shí)的情景,即:在 2009年 8月的阿富汗大選中,現(xiàn)任總統(tǒng)卡爾扎伊在已統(tǒng)計(jì)的選票總數(shù)的 60%中支持率為 47.2%,大大領(lǐng)先支持率僅為 32.6%的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手阿卜杜拉。如果全部統(tǒng)計(jì)完畢,卡爾扎伊獲勝無(wú)疑,而這對(duì)反對(duì)派是一個(gè)極大的打擊。這次選舉的目前結(jié)果就像一個(gè)爆炸源,火星不斷地向外冒,刺激著反對(duì)派的神經(jīng),使他們感到不安和威脅。一個(gè)“spark”把這種情景簡(jiǎn)潔形象地表達(dá)了出來(lái),讓人印象深刻。
新聞標(biāo)題是語(yǔ)言在特殊場(chǎng)合下的具體應(yīng)用。而“就語(yǔ)言運(yùn)用而言,離不開(kāi)一系列的語(yǔ)用先設(shè)……,作為言語(yǔ)活動(dòng)一部分的隱喻性言語(yǔ),自然也離不開(kāi)眾多語(yǔ)用先設(shè)因素的影響制約”。這些語(yǔ)用先設(shè)包括語(yǔ)言上的,也包括文化、生活常識(shí)和背景方面的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都不例外。[6]這說(shuō)明,在此基礎(chǔ)上讀者與作者共同獲得的認(rèn)知是漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容得以被正確理解的前提。
傳統(tǒng)意義上的隱喻只表示暗喻,是一種修辭手段。但萊考夫在 2003年發(fā)表的論文《當(dāng)代隱喻理論》中說(shuō):“隱喻從根本上講是概念性的,不是語(yǔ)言層面的……,隱喻讓我們用更具體的、有高度組織的事物來(lái)理解相對(duì)抽象的或相對(duì)無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的事物……,許多主題,從最普通的事情到最深?yuàn)W的科學(xué)理論只能通過(guò)隱喻來(lái)理解?!盵7]202-251這說(shuō)明,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把隱喻的范圍大大拓寬了,即凡是能使人們從一種相對(duì)具體或有高度組織的事物聯(lián)想到相對(duì)抽象或相對(duì)無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的事物的語(yǔ)句都可以稱為隱喻。藍(lán)純 (2005)也指出:“從本質(zhì)上說(shuō),隱喻不是語(yǔ)言現(xiàn)象,而是認(rèn)知工具……,作為一種基本的認(rèn)知方式,隱喻使得我們可以通過(guò)結(jié)構(gòu)相對(duì)豐富的始源概念來(lái)理解相對(duì)欠缺的目標(biāo)概念?!盵8]122她所說(shuō)的始源概念其實(shí)就是指相對(duì)具體或有高度組織的事物,與之相反,目標(biāo)概念指相對(duì)抽象或相對(duì)無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的事物,而前者是人們比較熟悉的,相對(duì)而言,后者則是人們相對(duì)比較陌生的。人們習(xí)慣用已知的認(rèn)知體驗(yàn)去映射新體驗(yàn)到的或新認(rèn)識(shí)到的事物,在它們之間建立起關(guān)于某種特征的聯(lián)系,產(chǎn)生從“熟悉”的事物向相對(duì)“陌生”的事物的映射過(guò)程。而成功完成這一映射過(guò)程并用語(yǔ)言表述出來(lái),一個(gè)隱喻就產(chǎn)生了。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),無(wú)論是傳統(tǒng)意義上出現(xiàn)比喻詞的“明喻”、沒(méi)有比喻詞的“暗喻”,還是用整體代替部分或者用部分代替整體的“借喻”(也可稱之為“轉(zhuǎn)喻”或“借代”),抑或用事物的某一特征代替該事物的提喻,都屬于“隱喻”的范疇。為了方便研究,本文仍采用傳統(tǒng)名稱,即明喻、暗喻、借喻和提喻,來(lái)對(duì)漢英新聞標(biāo)題中隱喻運(yùn)用的特點(diǎn)進(jìn)行比較研究。
通過(guò)對(duì)漢英各 12個(gè)新聞標(biāo)題中 14個(gè)隱喻的類別進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中的暗喻有 11個(gè),占漢語(yǔ)隱喻總數(shù)的 78.57%,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的暗喻有 13個(gè),占英語(yǔ)隱喻總數(shù)的 92.86%。這個(gè)統(tǒng)計(jì)表明,暗喻在含有隱喻的新聞標(biāo)題中所占的比例最大。比如:
[4]食品廣告加上 5道“緊箍咒 ”(《文匯報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
[13]President ShakesUpSouth Korean Cabinet(《紐約時(shí)報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào))
[4]中的“緊箍咒”來(lái)源于《西游記》,是唐僧制服孫悟空的咒語(yǔ),由于它能使孫悟空頭上的金箍收緊,頭痛欲裂,從而使孫悟空服服帖帖。這樣,“緊箍咒”就引申成了束縛人的東西。[13]中的“shake up”的本意是“猛搖,搖勻”,“up”在這里起著加強(qiáng)詞義的作用,因此整個(gè)結(jié)構(gòu)非常動(dòng)感。這個(gè)詞組現(xiàn)在引申為“重新分配,重組 (內(nèi)閣)”。該新聞講述的是韓國(guó)總統(tǒng)李明博迅速撤換與他意見(jiàn)不一的總理和國(guó)防部長(zhǎng)一事。在這里,“shake up”很容易讓人聯(lián)想到該內(nèi)閣的變動(dòng)之大、變化之快。與之相比較,常用詞“reshuffle”(意思是“重新洗牌,改組”)則不具有這種效果。
雖然暗喻在隱喻中所占的比例最大,但其他類型隱喻的作用也不可忽視。例如下述標(biāo)題:
[5]縱貫線一起創(chuàng)作像玩拼圖(《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[9]“刀具大王 ”寶刀不老 (《新華日?qǐng)?bào) 》,2009年 9月 3號(hào) )
[10]“中華第一繩”越擰越神(《新華日?qǐng)?bào) 》,2009年 9月 3號(hào) )
[16]Bernanke:Greenback’s New Father(《紐約時(shí)報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
以上四例中,除 [9]中的“寶刀”為提喻,指“刀具大王”的技藝外,其余三例中的明喻、借喻和提喻都與暗喻一起使用。[5]和 [16]中有兩個(gè)隱喻。[5]中的“縱貫線”為暗喻,指臺(tái)灣的四大歌手,緊接著是一個(gè)含有“像”的明喻。[16]中,“Greenback”代指美元,因?yàn)槊涝谋趁媸蔷G色的,為提喻,后面的“Father”指美聯(lián)儲(chǔ)主席,顯而易見(jiàn)是暗喻。[10]整體上為暗喻。由周建松所造的繩子的水平之高喻周建松的造繩技術(shù)之精湛,屬于借喻范疇,進(jìn)而以該杰出員工的不斷成長(zhǎng)喻指企業(yè)法爾勝的不斷發(fā)展壯大,屬于暗喻范疇。
王寅 (2006)認(rèn)為一個(gè)隱喻應(yīng)當(dāng)由四大部分組成,即:本體、喻體、喻底和喻詞。[3]469但是這 4個(gè)組成部分是不可能在一個(gè)隱喻中同時(shí)出現(xiàn)的,否則隱喻就不再是“隱”喻,而成為“啰嗦之語(yǔ)”。本體指需要反映的事物,喻體是通過(guò)一定的語(yǔ)言表達(dá)方式折射和反映本體的事物。為了引起新奇的感覺(jué),人們往往對(duì)本體避而不談,而轉(zhuǎn)而用喻體代替本體。一方面喻體的特征可以折射到本體,另一方面會(huì)使人產(chǎn)生過(guò)目不忘的效果,因?yàn)橛黧w的某些特征已為人們所認(rèn)同。好的新聞標(biāo)題在這方面往往是下足了功夫。正因?yàn)槿绱?我們發(fā)現(xiàn),在新聞標(biāo)題中,一般只出現(xiàn)喻體,本體出現(xiàn)的頻率比較小,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)新聞標(biāo)題都有此特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)這 24個(gè)新聞標(biāo)題中的隱喻要素進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),絕大部分隱喻只有喻體,而其他三個(gè)要素缺失。具體地說(shuō),在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中只有喻體的隱喻有 9個(gè),占總數(shù)的 64.29%,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中有 12個(gè),占總數(shù)的 85.71%。例如:
[11]一款洋手機(jī)為何單槍匹馬叫板兩巨頭 (《新華日?qǐng)?bào) 》,2009年 9月 3號(hào) )
[21]Prospect of Karzai win sparksthreat of unrest(《今日美國(guó) 》,2009年 9月 3號(hào))
因?yàn)樾侣剺?biāo)題中的絕大部分隱喻屬于傳統(tǒng)意義上的“暗喻”范疇,即用人們所比較熟悉的事物乙來(lái)說(shuō)明要表述的事物甲,而省略“像”、“似的”之類的喻詞,或者用“是”等喻詞,或者干脆不用。而新聞標(biāo)題的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,并試圖給讀者造成一種懸念,以激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的興趣,所以本體出現(xiàn)的幾率就很小了,這樣喻詞的出現(xiàn)也就沒(méi)必要了,特別是動(dòng)詞隱喻,喻詞的出現(xiàn)更不可能。上述兩個(gè)例子都屬于動(dòng)詞隱喻的范疇。[11]中的“叫板”運(yùn)用戲曲中的詞匯表明這款洋手機(jī) (美國(guó)蘋(píng)果公司的iPhone手機(jī),3G技術(shù)制造)的氣焰如何囂張;[21]運(yùn)用“spark”這個(gè)很有動(dòng)感的詞語(yǔ)表明,如果卡爾扎伊獲勝,騷動(dòng)威脅將有一觸即發(fā)之勢(shì)。這種“隱”在語(yǔ)言之下的東西就是“喻底”,它的出現(xiàn)更是絕對(duì)不可能的。雖然漢英新聞標(biāo)題中的隱喻要素不可能同時(shí)出現(xiàn),但是出現(xiàn)兩個(gè)要素的情況還是有的。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表現(xiàn)又不完全相同。
通過(guò)對(duì)所選漢英新聞標(biāo)題的研究發(fā)現(xiàn),名詞喻體在兩種語(yǔ)言的新聞標(biāo)題中都占了很大比重,表現(xiàn)為漢語(yǔ)的名詞喻體有 9個(gè),占總數(shù)的 64129%,而英語(yǔ)的相對(duì)低一些,有 7個(gè),占總數(shù)的 50%。這些名詞在句子中一般作主語(yǔ)、賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。其次動(dòng)詞 (不包括動(dòng)詞短語(yǔ))也在兩種語(yǔ)言的標(biāo)題中占了很大比重,而且基本上都作謂語(yǔ)。另外在英語(yǔ)中還有一例形容詞喻體。但是有一些含有動(dòng)詞的隱喻語(yǔ)句在漢英新聞標(biāo)題中所作的成分卻不盡相同。
首先看一下漢語(yǔ)新聞標(biāo)題對(duì)含有動(dòng)詞的短句及短語(yǔ)的處理。例如:
[2]國(guó)產(chǎn)電視劇出現(xiàn)“井噴 ”(《文匯報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
[7]星系間也演“弱肉強(qiáng)食”(《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[10]“中華第一繩 ”越擰越神(《新華日?qǐng)?bào) 》,2009年 9月 3號(hào) )
[2]中的“井噴”原來(lái)的結(jié)構(gòu)為主語(yǔ) +謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在此句中位于“出現(xiàn)”這一動(dòng)詞后面,所作的成分發(fā)生了變化,成了賓語(yǔ),意為“井噴這一現(xiàn)象”。[7]中的成語(yǔ)“弱肉強(qiáng)食”本為有主謂成分的“小短句”,而用在動(dòng)詞“演”的后面,成了賓語(yǔ),意為“弱肉強(qiáng)食的法則”。[10]是整句為喻體,這與其他標(biāo)題只有部分語(yǔ)句為喻體的情況有所不同,是一個(gè)特例。通過(guò)[2]和 [7]可以看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞短句在用作新聞標(biāo)題的隱喻語(yǔ)句時(shí),成分可以發(fā)生變化,特別是轉(zhuǎn)化為省略了后面“的”+表示性質(zhì)名詞的賓語(yǔ),以保持新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)潔醒目。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中短句或短語(yǔ)的運(yùn)用與漢語(yǔ)有很大的不同。請(qǐng)看以下例句。
[19]Gates May Be Open ToTroop Increase(《華盛頓郵報(bào)》,2009年 9月 4號(hào))
[22]Not every nation can export its way to recovery(《今日美國(guó) 》,2009年 9月 3號(hào) )
[23]Europe gains an edgein ax mystery(《今日美國(guó) 》,2009年 9月 3號(hào) )
經(jīng)仔細(xì)分析研究,筆者發(fā)現(xiàn),此三例中的隱喻部分在文中所作的成分與原先所作的成分并沒(méi)有差別。只不過(guò)[22]中的“export sth.to a country or area”被“偷梁換柱 ”,變成了“export itsway to recovery”。[19]和 [23]中的短句和短語(yǔ)沒(méi)有發(fā)生什么變化,而其巧妙運(yùn)用之處就在于,它們與文章內(nèi)容相聯(lián)系,因而產(chǎn)生新奇的隱喻含義。
從以上對(duì)比我們不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)是一種分析型的表意語(yǔ)言,重意義 (詞序)而輕詞性,因而詞性變化較為靈活。在句子中,即使一個(gè)詞的詞性發(fā)生了改變 (同時(shí)也有詞序上的調(diào)整),句子的含義仍然很容易讓人理解。英語(yǔ)是一種由綜合型語(yǔ)言演變而成的分析語(yǔ),其在用詞序來(lái)表達(dá)意義的同時(shí),又帶有綜合型語(yǔ)言的某些特征。因此,句子中各個(gè)成分的作用與變化都具有比較明顯的標(biāo)記。這也就是為什么英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)變化較小的主要原因。
在第三部分的第二個(gè)方面,筆者討論了隱喻要素及喻體在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的高頻率。但是并非所有的隱喻都出現(xiàn)喻體,也并非所有的喻體都單獨(dú)出現(xiàn)。而這種情況在漢英新聞標(biāo)題中又表現(xiàn)出明顯的差異。比如,[5]和[15]中的本體、喻體、喻詞都出現(xiàn)了。
請(qǐng)看新聞標(biāo)題中本體和喻體運(yùn)用特別的例子。
[1]“行動(dòng)炸彈 ”為何頻頻傷人 (《文匯報(bào) 》,2009年 9月 4號(hào) )
[3]“山寨劇”,從流星雨到雷陣雨(《文匯報(bào)》,2009年 9月 4號(hào) )
[6]美麗姑娘摔成“菜花耳” (《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[8]南京這兩天是典型“棗核天”(《揚(yáng)子晚報(bào) 》,2009年 9月 5號(hào) )
[22]Not every nation can export its way to recovery (《今日美國(guó) 》,2009年 9月 3號(hào))
列出的句子中漢語(yǔ)為 4句,而英語(yǔ)只有 1句,數(shù)量的不同從一定程度上說(shuō)明了漢語(yǔ)對(duì)除暗喻外的其他隱喻的運(yùn)用還是比較多的。但是仔細(xì)分析,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),4則漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中的隱喻從整體上說(shuō)都屬于暗喻的范疇,即不僅出現(xiàn)喻體,而且本體或部分特征也出同時(shí)出現(xiàn)。[1]中的“行動(dòng)炸彈”是指開(kāi)的太快以至于給行人或小汽車造成隱患的大卡車,“行動(dòng)”一詞表明了本體的部分特征,而“山寨劇”、“菜花耳”和“棗核天”中的前半部分為喻體,后面的一個(gè)字為本體,前面的喻體部分表明了后面本體部分的性質(zhì)。而通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的隱喻統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),除 [22]只出現(xiàn)本體,[5]本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)外,其余的基本上只出現(xiàn)喻體,本體和喻體連在一起的情況是很少見(jiàn)的。因?yàn)闈h語(yǔ)的定語(yǔ)在前面,所以喻體可以用來(lái)修飾本體,特別是名詞本體,如 [3]、[6]和 [8]。同時(shí)本體的特征也可以作為喻體的修飾語(yǔ),使其更容易理解,如[1]。但是英語(yǔ)中的定語(yǔ)很多是“of”結(jié)構(gòu),用在新聞標(biāo)題中顯得啰嗦,不夠直接,而英語(yǔ)靈活的句型結(jié)構(gòu)容易讓人引發(fā)聯(lián)想,從而創(chuàng)作出[22]這樣的標(biāo)題。可謂中英文標(biāo)題各有千秋。
隱喻的運(yùn)用與語(yǔ)言的特點(diǎn)是密切相關(guān)的。何南林(2008)在《漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究》一書(shū)中曾引用美國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家霍凱特的話,認(rèn)為“英語(yǔ)常式句子的核心是主謂結(jié)構(gòu)體”,而漢語(yǔ)的常句式通常“由話題和說(shuō)明兩部分構(gòu)成,所以漢語(yǔ)的句子可以像中國(guó)的套盒那樣在主謂式里面包含主謂式”。[9]497-498漢語(yǔ)語(yǔ)言的這一特點(diǎn)既容易使新聞標(biāo)題醒目、吸引人,又容易在音韻上達(dá)到朗朗上口的效果。比如[3]這則標(biāo)題并沒(méi)有嚴(yán)格的主謂賓,只出現(xiàn)了三個(gè)關(guān)鍵詞“山寨劇”、“流星雨”和“雷陣雨”,并且后面的兩個(gè)詞語(yǔ)用“從……到……”這一連接詞連接,非常工整,同時(shí)形成強(qiáng)烈的對(duì)比,讓人在有限的文字中去體味文字之外的諸多內(nèi)容,比如下句。
[12]汽車以舊換新,猛藥還是良藥(《新華日?qǐng)?bào) 》,2009年 9月 3號(hào))
該標(biāo)題前后字?jǐn)?shù)相同,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有美感。“猛藥”(刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展的措施)和“良藥”(是經(jīng)濟(jì)良性發(fā)展的措施)對(duì)比,很容易讓人引發(fā)聯(lián)想,符合新聞?wù)Z言通俗易懂、明快簡(jiǎn)潔、通俗易懂、朗朗上口的特點(diǎn)。
相對(duì)于漢語(yǔ)“詞義嚴(yán)謹(jǐn)、涵義窄、變化少、對(duì)上下文依賴性小”,英語(yǔ)具有“詞義靈活、涵義廣、變化多、對(duì)上下文依賴性大”[10]的特點(diǎn)。正是英語(yǔ)的這一特點(diǎn)為英語(yǔ)中的新聞標(biāo)題開(kāi)辟了廣闊的產(chǎn)生新奇隱喻的空間。比如[17]、[19]和 [23],把劇本“moonlight”與“shine”結(jié)合在一起,國(guó)防部長(zhǎng)“Gates”和“may be open to”組合起來(lái),“edge”和 ax相對(duì)應(yīng),讓人不得不佩服新聞標(biāo)題作者的“生花妙筆”。這也正是英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的體現(xiàn)。
本文結(jié)合實(shí)例從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)新聞標(biāo)題中的隱喻進(jìn)行了研究。首先分析了隱喻來(lái)自人們的基本認(rèn)知體驗(yàn)來(lái)這一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。接著闡述了漢語(yǔ)和英語(yǔ)新聞標(biāo)題中隱喻運(yùn)用的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。相同點(diǎn)表現(xiàn)在漢英新聞標(biāo)題中都用了較多的暗喻,喻體出現(xiàn)的頻率比較高。同時(shí)漢英兩種語(yǔ)言的差別也體現(xiàn)在漢英新聞隱喻對(duì)兩種語(yǔ)言操控的不同上。漢語(yǔ)中由于善用偏正結(jié)構(gòu),本體和喻體為一個(gè)詞的現(xiàn)象比較常見(jiàn),而英語(yǔ)短語(yǔ)的“造短句”的靈活性,也可以使其“零部件”發(fā)生某些變動(dòng)而產(chǎn)生讓人耳目一新的效果。而漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差別也導(dǎo)致了其對(duì)短句轉(zhuǎn)為詞匯的變動(dòng)上的差別。新聞標(biāo)題講求簡(jiǎn)潔明了、吸引讀者的眼球,在這方面漢語(yǔ)和英語(yǔ)的內(nèi)在語(yǔ)言特點(diǎn)也發(fā)揮了各自的長(zhǎng)處,表現(xiàn)為漢語(yǔ)的隱喻標(biāo)題簡(jiǎn)潔明快、靈活性強(qiáng),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,而英語(yǔ)的是巧妙聯(lián)系、一語(yǔ)雙關(guān),讓人看后不禁贊嘆標(biāo)題之“妙”。所以,漢語(yǔ)和英語(yǔ)新聞標(biāo)題的隱喻運(yùn)用是異中有同,各有千秋。在新聞標(biāo)題中恰當(dāng)運(yùn)用隱喻,既能引起讀者的閱讀興趣,又能在讀者頭腦中留下深刻的印象,因而也就實(shí)現(xiàn)了新聞傳播的目的。
[1]Lakoff,George&Johnson,Mark.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press:Chicago,1980.
[2]周明強(qiáng),付伊.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn) [J].修辭學(xué)習(xí),2004,(5).
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]Ungerer.F.&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[6]蔣道華.英漢隱喻語(yǔ)用操作對(duì)比研究[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
[7]Lakoff,George.The Contemporary TheoryofMetaphor[J].In Andrew Ortony(ed.),Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[8]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,2005.
[9]何南林.漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2008.
[10]楊自儉,李瑞華.英漢對(duì)比研究綜述和構(gòu)想 [J].外國(guó)語(yǔ),1990,(3).
G212.2
A
1672-0040(2010)01-0088-05
2009-09-26
綦麗芹 (1982—),女,山東高密人,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)研究。
(責(zé)任編輯 鄭 東)