□周 瑋
( 四川師范大學(xué)成都學(xué)院通信工程系,四川 成都 611745)
科技英語翻譯的一般要求是“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”即是尊重原文,忠實(shí)原文,要求譯文必須符合原意,正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能隨便增加、減少、歪曲和篡改;所謂“達(dá)”即是翻譯句子通順,句意合理,譯文不能文理不通,結(jié)構(gòu)紊亂,晦澀難懂;“雅”即是讓翻譯的內(nèi)容在尊重原文,句意通順的基礎(chǔ)上,更有文采。
在沒有正式講解之前,我們先看幾個(gè)例子,看看我們是否能夠正確進(jìn)行翻譯。
例如:
1.The electric resistance is measured in ohms. 這個(gè)句子看起來意思為:電的反抗是用歐姆來測量的。但是正確的譯法是:電阻的測量單位是歐姆。在這個(gè)例句中,涉及一個(gè)通用術(shù)語的翻譯法,即electric resistance這個(gè)詞組只能翻譯成電阻,不能拆開翻譯,是個(gè)固定詞組。
2.The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.這個(gè)句子看起來意思為:電路被完成的片刻,一個(gè)電流將開始流向這個(gè)線圈。但是正確的譯法是:當(dāng)電路一接通,電流就開始流向線圈。
從以上例句中,可以清楚地看到,我們強(qiáng)調(diào)不要任意增刪,并非是逐詞死譯;譯文漢語規(guī)范化,并非是離開原文自由發(fā)揮。
以上是從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來加以說明的,下面就翻譯的方法做些說明。翻譯的方法大體說來有兩種:直譯(literal translation)和意譯(free translation)。直譯是忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯,但不是“死譯”,不能望詞生義,要根據(jù)上下文和專業(yè)知識背景來正確翻譯。而意譯,就是指在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式。在實(shí)際翻譯的過程中,我們應(yīng)靈活使用以上兩種方法,能夠采用直譯就直譯,能夠采用意譯就意譯,因?yàn)閷ν痪渥佑袝r(shí)并非只能用一種方法,有時(shí)兩種方法可交替使用或同時(shí)并用。
總之,專業(yè)英語翻譯有三個(gè)重點(diǎn):即英語理解,漢語表達(dá),科技知識。
對于專業(yè)英語的翻譯來說,要準(zhǔn)確對專業(yè)英語的詞匯和句子進(jìn)行翻譯的前提就是具有專業(yè)背景知識。以“rejection”這個(gè)單詞為例,在公共英語中,這個(gè)單詞的中文含義也許只有“拒絕,拋棄,被拋棄的東西”這一類的解釋,但是具有理工科背景的人還了解這個(gè)單詞的另外一種翻譯。在模擬電路中的運(yùn)算放大器部分有個(gè)術(shù)語是“Common Mode Rejection Ratio”。在這個(gè)術(shù)語中,這個(gè)單詞的另外一種解釋為“抑制”,所以這個(gè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該為“共模抑制比”。再如,spring這個(gè)單詞的意思有“春天,噴泉”。但是我們來看這個(gè)句子“An upstream pressure decreases under the diaphragm,the spring pushes the stem towards the closed position restricting flow through the pilot.”當(dāng)隔膜下的上游壓力降低時(shí),彈簧就將閥桿反推向關(guān)閉裝置,限制流體通過引導(dǎo)裝置。在這個(gè)句子中,這個(gè)單詞的正確意思為“彈簧”,而不能翻譯成“春天,噴泉”,足見專業(yè)背景知識在翻譯中的重要性。
再如:Like charges repel each other while opposite charges attracted.初看起來這個(gè)句子的意思為:同樣的費(fèi)用相互排斥,相反的費(fèi)用相互吸引。但是在這個(gè)句子中,最為關(guān)鍵的是“charge”這個(gè)單詞的意思,charges的意思有“費(fèi)用,主管,掌管,充電,電荷裝料等”,在這個(gè)句子里面,根據(jù)我們的專業(yè)背景可以得知,此處應(yīng)為“電荷”的意思。那么這句話的正確翻譯為:同種電荷相互排斥,異種電荷相互吸引。又如:Connect the black pigtail with the doghouse.這個(gè)句子的錯(cuò)誤譯法是:把黑色的豬尾巴系在狗窩上。正確的譯法是:將黑色的引線接在高頻高壓電源屏罩上。再如:cascade,這個(gè)單詞原意為“小瀑布”,在電子學(xué)中表示“級聯(lián)”,cascade loop的原意為“級聯(lián)回路”,而在專業(yè)英語中則可譯為“層疊”(cascade menu 層疊式菜單);bus可以指公交車,在專業(yè)英語的電路部分它的意思為“總線”。
除了要掌握單詞的一詞多義以外,還有就是注重學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的構(gòu)成。詞匯的結(jié)構(gòu)對專業(yè)英語與普通英語在詞匯方面表現(xiàn)出很大的差異,許多單詞在普通英語中的意義與在專業(yè)英語中的意義大相徑庭,同一個(gè)名詞在不同專業(yè)的意義也不盡相同。一般來講,專業(yè)英語詞匯由三個(gè)部分組成:專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯(或普通詞)。
通常來講,專業(yè)詞匯的構(gòu)成有三種方法:派生法,合成法,轉(zhuǎn)化法。在專業(yè)英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,除了清楚了解合成法和轉(zhuǎn)化法之外,應(yīng)重點(diǎn)掌握派生法。派生法指的是在詞根的基礎(chǔ)上加上詞綴形成新詞的方法。詞綴分成前綴和后綴。前綴在詞根之前,新詞的詞性與原詞一致,但詞義發(fā)生了變化。因此掌握前綴的意思顯得很重要。例如:
anti-:抗,防,耐,反(anti-vibration damp減震器); auto-:自動 (automation 自動化);bi-:雙,二 (bilateral 雙邊的);di-:二,偶(diode 二極管);de-:除,消,相反(decoder解碼器);electro-:電(electromagnetic wave電磁波);macro-:宏,大(macro path宏路徑);micro-:微(micro strip circuit);mono-:單,一(monopulse單脈沖);multi-:多(multimedia多媒體);mini:小型的(miniaturization小型化);self-:自動,自我(self discharge 自動放電l);semi-:半(semiconductor半導(dǎo)體);sub-:半,子,次,亞,副(subroutine子程序);super-:超級,巨型(superconductor 超導(dǎo)體);trans-:跨,越,轉(zhuǎn),移(transmission傳輸);tele-:遙,遠(yuǎn)程的,電傳的(telecom電信業(yè)務(wù)); ultra-:超(ultrasonic 超聲波)等重要前綴。值得一提的是,在我們的許多產(chǎn)品的英文說明書中,也許會看到用于表示“防水”意義的單詞為“antiwater”,這是不正確的,能夠表示“防水”的意思的正確單詞應(yīng)為“waterproof”而后綴則是放到詞根之后,新詞的詞義與原詞基本保持一致,但詞性發(fā)生了變化,在此不再贅述。
由此可見,專業(yè)英語專業(yè)性強(qiáng),邏輯性強(qiáng),注重客觀事實(shí)和真理;表達(dá)要求準(zhǔn)確、精煉、正式。因此,如何正確地理解并翻譯專業(yè)英語文章中的句子,并“原汁原味”地用漢語表達(dá),除了要求我們熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)方式以外,還要求我們具有一定的專業(yè)水平。在句子的翻譯方面我們要注意的是:在科技英語中有很多都是長句表示,在翻譯長句時(shí),不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論句子是多么復(fù)雜,它都是由有些基本的成分組成。然后,要弄清楚英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥原文的形式。
雖然學(xué)好專業(yè)英語不是一件很容易的事情,但只要我們在學(xué)習(xí)專業(yè)英語時(shí),能注意科技英語詞匯、句法專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),在我們原有的英語基礎(chǔ)上,經(jīng)過一定的專業(yè)外語訓(xùn)練,我們就能掌握專業(yè)英語的學(xué)習(xí)方法,提高我們閱讀科技文章的理解能力和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊澤清.電子信息專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
[2]嚴(yán)稽文, 胡成偉.電信英語[M].北京:人民郵電出版社,2006.
[3]李霞.電子通信類專業(yè)英語[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[4]劉青.英語話語標(biāo)記語與元話語之對比分析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).