陳瑞娟
(福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,福建福州350007)
中國(guó)英語(yǔ)?還是中國(guó)文化相關(guān)的英語(yǔ)?
陳瑞娟
(福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,福建福州350007)
近年來(lái)對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的研究甚為活躍,不少人贊同“中國(guó)英語(yǔ)”作為新的國(guó)別英語(yǔ)加入世界英語(yǔ)大家庭。文章認(rèn)為,英語(yǔ)是中國(guó)對(duì)外交流的首選外語(yǔ),在中國(guó)的本土化無(wú)法避免,但本土化的結(jié)果是提高了英語(yǔ)的表現(xiàn)力,而不意味出現(xiàn)了作為國(guó)別變體的“中國(guó)英語(yǔ)”,建議用中國(guó)文化相關(guān)的英語(yǔ)來(lái)冠名在中國(guó)本土化且?guī)现袊?guó)文化色彩的英語(yǔ)。
中國(guó)英語(yǔ);本土化;中國(guó)文化相關(guān)英語(yǔ)
英美享有的文化霸權(quán)讓英語(yǔ)成為國(guó)際通用語(yǔ),為了便于和世界交流,英語(yǔ)成為中國(guó)人學(xué)習(xí)的第一外語(yǔ)。近兩年在中國(guó)舉行的國(guó)際性活動(dòng)更是推動(dòng)著“學(xué)英語(yǔ)”的熱潮,有政府倡導(dǎo)的提高餐飲、的士等服務(wù)從業(yè)人員英語(yǔ)水平的行動(dòng),有個(gè)人為出國(guó)、升學(xué)、求職、交友而自發(fā)的學(xué)習(xí)英語(yǔ),社會(huì)上隨處可見(jiàn)各類各式的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。同時(shí),英美國(guó)家也借助專門組織(如英國(guó)文化委員會(huì))、政府部門和慈善機(jī)構(gòu)主動(dòng)援助中國(guó)的ESL教學(xué),幫助中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)更快發(fā)展。從上到下對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的強(qiáng)調(diào)使得英語(yǔ)在中國(guó)的地位無(wú)以復(fù)加,英語(yǔ)是各級(jí)考試、考核的必備內(nèi)容,懂英語(yǔ)成身份、地位、能力的標(biāo)簽。那么,英語(yǔ)在中國(guó)真的會(huì)從外語(yǔ)發(fā)展成二語(yǔ)嗎?
1980年葛傳椝提出“中國(guó)英語(yǔ)”概念。10年后這個(gè)概念才受到重視,黃金祺和賈德霖分別用“漢化英語(yǔ)”和“漢式英語(yǔ)”認(rèn)可葛傳椝的提議。20世紀(jì)90年代起熱心人士積極尋找“中國(guó)英語(yǔ)”生根發(fā)芽并成長(zhǎng)壯大的理?yè)?jù),紛紛為它下定義。汪榕培[1]下的定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)外語(yǔ)要不受母語(yǔ)干擾和影響。謝之君指出“中國(guó)英語(yǔ)”不可能不受漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的影響,賈冠杰、向明友[2]總結(jié)出“中國(guó)英語(yǔ)”是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運(yùn)芝[3]把概念簡(jiǎn)化為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”。
21世紀(jì)后,支持者們認(rèn)定“中國(guó)英語(yǔ)”的存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。姜亞軍、杜瑞清和金惠康[4]、潘章仙[5]均撰文提供理?yè)?jù)支持中國(guó)英語(yǔ)的存在。之后更多的研究者也加入了“中國(guó)英語(yǔ)”的探討。
也有一些不同的觀點(diǎn):陳文存[6]明確表示,“中國(guó)不存在國(guó)別變體的中國(guó)英語(yǔ)”,“中國(guó)不應(yīng)該也不需要英語(yǔ)的中國(guó)變體”。邱立中[7,8]不止一次呼吁“中國(guó)英語(yǔ)”的提倡既不符合實(shí)際也無(wú)必要。林永成[9]認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而不是國(guó)際英語(yǔ)的變體。李昌銀[10]警示“英語(yǔ)在中國(guó)只能也只應(yīng)該是外語(yǔ),鼓吹‘中國(guó)英語(yǔ)’只會(huì)貽害無(wú)窮”。
在日益全球化的今天,英語(yǔ)的用途已不再僅局限于外交、貿(mào)易、科技、文化和旅游等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還在全球傳媒、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)及新技術(shù)轉(zhuǎn)讓和英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)業(yè)等諸多領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢(shì)。為了滿足社會(huì)各個(gè)方面、各種現(xiàn)象的需要,英語(yǔ)會(huì)因地域、社會(huì)等多方面的原因出現(xiàn)與傳統(tǒng)語(yǔ)言的裂變,并與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合。作為中國(guó)對(duì)外交流的首選外語(yǔ),英語(yǔ)在推介中國(guó)文化和對(duì)外政策方面起著重要作用,由于漢英語(yǔ)言之間的不對(duì)等,必定需要一些改變以更好地傳達(dá)漢語(yǔ)源語(yǔ)言的內(nèi)涵,這樣就產(chǎn)生了英語(yǔ)在中國(guó)的本土化現(xiàn)象。
1.詞匯層面
詞匯最能反映英語(yǔ)在中國(guó)的本土化現(xiàn)象,詞匯對(duì)社會(huì)生活的變化最敏感?!笆澜缟纤谢畹恼Z(yǔ)言都隨時(shí)間的推移和社會(huì)的變遷而不斷發(fā)展變化。當(dāng)某一特定語(yǔ)言中的詞匯無(wú)法描述當(dāng)時(shí)社會(huì)的某些特定事物時(shí),人們往往通過(guò)創(chuàng)造新詞或借用其他語(yǔ)言的詞匯來(lái)表述,并最終把它們納入本民族語(yǔ)言的詞匯中”。[11]中國(guó)在傳統(tǒng)節(jié)日、文化習(xí)俗和日常生活等方面有許多名稱在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),于是通過(guò)音譯、譯借和語(yǔ)義再生手段產(chǎn)生了不少很中國(guó)的新詞匯或新含義,如fengshui、barefoot doctor、Chinese knots、taikonaut、migrant worker、a matter of face等。我們已放棄對(duì)一些規(guī)范英語(yǔ)的不準(zhǔn)確借用,如shadow boxing、ravioli、dumpling、friendlies,而借用其漢語(yǔ)拼音taichi、tofu、jiaozi、fuwa來(lái)既簡(jiǎn)潔又完整地表達(dá)所指。在語(yǔ)言發(fā)展史上,給物體命名本就是一種強(qiáng)制行為,外語(yǔ)民族人士看到實(shí)物或相關(guān)說(shuō)明后便會(huì)對(duì)那些名稱所指心目了然。對(duì)于借詞翻譯,隨著交流的深入和對(duì)雙方文化的進(jìn)一步了解,我們會(huì)逐步修正一些說(shuō)法,如將export-oriented economy改譯成global-market-oriented economy。
2.句法和語(yǔ)篇層面
句子和語(yǔ)篇是思維的表達(dá)。不同的文化背景與地域環(huán)境造就了不同的思維方式與修辭概念。漢英思維差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是:漢語(yǔ)句式簡(jiǎn)明扼要,句子多并列式,注重意合,英語(yǔ)的句子多從屬式,注重形合;漢語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)橹髡Z(yǔ)—狀語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)橹髡Z(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)—各種狀語(yǔ);篇章上漢語(yǔ)傾向于“讀者負(fù)責(zé)型”,主旨很少直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明,需要讀者自己了悟,英語(yǔ)是“作者負(fù)責(zé)型”,文章中常會(huì)有段落主題句和篇章主題句[12]。中國(guó)人的英語(yǔ)里會(huì)有漢語(yǔ)思維的烙印,國(guó)內(nèi)英文媒體里的這些句子:Apparently,it is a matter of face.(China Daily,2008-1-30)And Chinese President Hu Jintao is scheduled to visit Japan in the Spring when the“cherry blossoms are in full blooms”(Beijing Review,2008-01-10)There's white tea for spring,green tea for summer,oolong tea for autumn,and black tea for winter.和Want to have a taste of Beijingers'life in the old days?At City Impression,you can enjoy the mood,the peace and even the goldfish in the porcelain crock.(CCTV-9,Culture Express[13])以及那句作為笑談的Good good study,day day up,中國(guó)讀者讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)順耳。
隨著中國(guó)在世界上經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)略地位的提升,世界各大媒體都加大了對(duì)中國(guó)的報(bào)道比例,他們的報(bào)道也往往受影響出現(xiàn)富有中國(guó)味的英語(yǔ),例如,美國(guó)《時(shí)代周刊》2007年的特刊“2007年度人物”欄目上刊登了關(guān)于中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤的一篇短論,節(jié)選其中一段:As the Chinese aphorism puts it,Tall trees attract wind.He and Premier Wen Jiabao regularly proclaim an aspiration to hexieshehui,or a harmonious society.And they often use another slogan,hepingjueqi,or peaceful rising。而美國(guó)動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》里更是隨處可見(jiàn)中國(guó)味的英語(yǔ)。
1.德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特說(shuō)過(guò):語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成就是某種思維形式的形成。一旦一個(gè)人首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,就不可避免地在其使用的英語(yǔ)中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。中西方文化的巨大差異使得英語(yǔ)不能完全適用中國(guó)國(guó)情。當(dāng)中國(guó)的英語(yǔ)使用者其英語(yǔ)系統(tǒng)不足以幫助表達(dá)時(shí),就會(huì)求助于母語(yǔ)系統(tǒng)[14]。這個(gè)時(shí)候語(yǔ)言便發(fā)生再生現(xiàn)象,即語(yǔ)言再生與文化再生。橘子什么味和它的生長(zhǎng)環(huán)境大有關(guān)系,英語(yǔ)植入中華大地便負(fù)載上了具有中國(guó)文化特征的中國(guó)味。從語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律來(lái)看,語(yǔ)言是個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),吸收和借用他國(guó)語(yǔ)言是豐富民族語(yǔ)言的必要途徑。日趨頻繁的國(guó)際交流導(dǎo)致各民族文化和語(yǔ)言的融合趨同,擴(kuò)大了借詞的接受空間。漢語(yǔ)就吸收了英語(yǔ)表達(dá):門、桑拿、拷貝、橄欖枝、迷你、黑客、麥克風(fēng)、脫口秀等。有種語(yǔ)言理論告訴我們:語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,人們使用語(yǔ)言會(huì)基于語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部的原因而不斷做出語(yǔ)言選擇,英語(yǔ)在中國(guó)發(fā)生的變異和本土化就是一種順應(yīng)。
2.跨文化交際有兩條最基本的原則:相互理解和入鄉(xiāng)隨俗。中國(guó)人到了國(guó)外應(yīng)該尊重外國(guó)文化習(xí)俗;外國(guó)人到了中國(guó),理所當(dāng)然,也應(yīng)該When in China,do as Chinese do。杜爭(zhēng)鳴有觀點(diǎn):體現(xiàn)中國(guó)人特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣的句子,如果用來(lái)交際是無(wú)需改變的[15]。中國(guó)人與英語(yǔ)族人接觸時(shí)要尊重英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和民族文化習(xí)俗,同樣他們也得容忍和理解中國(guó)人的異國(guó)特色,雙方都應(yīng)從各自的參照點(diǎn)出發(fā),做到“入鄉(xiāng)隨俗”。從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角[16]來(lái)看,在語(yǔ)言群落中,兩種或多種文化長(zhǎng)期相互影響,語(yǔ)言使用者為了交際的需要會(huì)有意識(shí)地學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,導(dǎo)致語(yǔ)言變體的產(chǎn)生,語(yǔ)言帶有生命發(fā)展的動(dòng)態(tài)特質(zhì)。從模因論看,兩種語(yǔ)言在接觸當(dāng)中,語(yǔ)言的使用者會(huì)相互模仿并帶來(lái)創(chuàng)新,產(chǎn)生新的變體[17]。英漢文化的接觸就注定了英語(yǔ)在中國(guó)的本土化。語(yǔ)言本總是在不斷變化當(dāng)中,這也是字典之所以需要逐年更新、增補(bǔ)的原因。
1.符合國(guó)際交流、文化輸出的需要,同時(shí)有助于培養(yǎng)“漢譯外”人才。只要中國(guó)堅(jiān)持改革開(kāi)放,只要中國(guó)人需要同世界各國(guó)、各民族打交道,在英語(yǔ)仍是國(guó)際通用語(yǔ)的情況下,就不可避免地要使用中國(guó)味英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交流。除了漢語(yǔ),其他任何外族語(yǔ)言都無(wú)法在固有的狀態(tài)下較為全面、準(zhǔn)確地描述漢文化,都必須有不同程度的擴(kuò)展。為了讓世界更好地了解中國(guó),漢語(yǔ)除了“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”還要“走出去”,隨著中國(guó)政府向世界推廣漢文化力度的加大和孔子學(xué)院在世界各地的流行,中國(guó)味英語(yǔ)將發(fā)揮重大作用。就“漢譯外”而言,中國(guó)人理解中文,尤其是漢語(yǔ)典籍的能力和水平總體上必然高于外國(guó)人,本土化的英語(yǔ)為中國(guó)譯者從事“漢譯外”搭建了一個(gè)平臺(tái),使他們的“漢譯英”工作輕松許多。
2.使中國(guó)人的英語(yǔ)表達(dá)更富魅力,還同時(shí)提高英語(yǔ)的表達(dá)能力。本土化是語(yǔ)言創(chuàng)新的結(jié)果[18],語(yǔ)言的魅力在于它背后的特殊文化背景和內(nèi)涵。華裔女作家湯亭亭經(jīng)常強(qiáng)調(diào)她的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ),在她的英文小說(shuō)里,她總是實(shí)驗(yàn)性地加入漢語(yǔ),使她的英語(yǔ)更完美。雙語(yǔ)作家哈金也用直譯的方式在他的英文作品里表達(dá)了許多地道的中國(guó)咒語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖不符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣表達(dá),但可理解、可接受,其作品也因此充滿異域風(fēng)情,在英美獲得巨大成功。由于文化差異,同一東西對(duì)東西方人來(lái)說(shuō)含義差別巨大,比如:紅在中國(guó)很喜慶,在英語(yǔ)里卻與憤怒相關(guān);龍?jiān)谥袊?guó)是瑞獸,狗在中國(guó)很卑微,可英語(yǔ)里龍很邪惡,狗卻深受歡迎?,F(xiàn)在隨著英語(yǔ)在中國(guó)的本土化,英語(yǔ)中的這些詞匯詞義得到擴(kuò)展,迪斯尼動(dòng)畫(huà)《花木蘭》里的木須龍雖滑稽有如小丑,但已不是邪惡的象征。1991年就有人認(rèn)為某些中式英語(yǔ)比地道英語(yǔ)更有力,更有影響[19],比如“Do not litter”之于地道英語(yǔ)“Littering is prohibited”或“The dropping of litter is prohibited”。用帕亞克的話,英語(yǔ)在中國(guó)的本土化,可以“改變?nèi)藗儗?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知,同時(shí)也使人們的思維方式更加色彩斑斕”[20]。
3.防止國(guó)人文化失語(yǔ)和英語(yǔ)民族的文化霸權(quán)。如果不本土化,要想用英語(yǔ)完全表達(dá)中國(guó)人的思想感情及表述中國(guó)特色的事物是不可能的。中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期漢文化缺失,造成不少學(xué)生可能對(duì)西洋餐飲、樂(lè)器、服飾、節(jié)慶等如數(shù)家珍,卻無(wú)法用英語(yǔ)介紹身邊的包子、油條、豆?jié){以及中國(guó)樂(lè)器、民族服飾和各類節(jié)慶。有人已注意到中國(guó)年輕人當(dāng)中的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。“許多有相當(dāng)英文程度的中國(guó)青年學(xué)者,在與西方人交流過(guò)程中始終顯示不出自古文化大國(guó)的學(xué)者應(yīng)有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格”[21]。外國(guó)人與中國(guó)人接觸,自是希望能了解到中國(guó)的東西,如果除了問(wèn)候和談?wù)撐鞣轿幕臏\層,中國(guó)的英語(yǔ)使用者無(wú)法談?wù)撝袊?guó)的風(fēng)土人情、思想文化,表達(dá)心中所想,那不成了新型的“啞巴英語(yǔ)”?
當(dāng)然有些中國(guó)味的英語(yǔ)表達(dá),一些外族人士接受起來(lái)可能一時(shí)內(nèi)有困難,如果假以時(shí)日,可能就被認(rèn)可了,更多的接觸也許還可以幫助我們找到更合適的表達(dá)。中國(guó)人在國(guó)際交流中使用本土化的英語(yǔ)表達(dá)自己的歷史傳承、社會(huì)文化價(jià)值觀念,非但不會(huì)對(duì)英語(yǔ)的“純潔性”造成“損傷”,反而會(huì)為豐富人類共享文化和社會(huì)價(jià)值做出貢獻(xiàn),同時(shí)有利于強(qiáng)化中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者自我文化的心理意識(shí),提高中國(guó)文化軟實(shí)力[22]。如果一味地按照英語(yǔ)思維習(xí)慣翻譯帶有濃厚中國(guó)特色的詞匯,不僅會(huì)造成文化流失,也會(huì)給英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士帶來(lái)理解障礙,不利于文化傳播,且可能會(huì)造成英語(yǔ)民族的優(yōu)越感。中國(guó)人應(yīng)該在準(zhǔn)確的前提下,勇于表達(dá)中國(guó)文化,一定程度上杜絕強(qiáng)勢(shì)文化的文化殖民。英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞偏少甚至可以部分歸因于中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的重引進(jìn)而輕輸出。魯迅先生說(shuō)過(guò),“越是民族的就越是世界的”。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化的形式下,各民族應(yīng)該盡可能地保持自己的本土文化傳統(tǒng)和民族文化特色,維護(hù)文化的多元格局,防止出現(xiàn)“文化霸權(quán)”現(xiàn)象。
英語(yǔ)在中國(guó)的本土化就必然催生“中國(guó)英語(yǔ)”嗎?從“中國(guó)英語(yǔ)”研究的文獻(xiàn)中可以看出:中國(guó)英語(yǔ)被用來(lái)描述英語(yǔ)在中國(guó)本土化后產(chǎn)生的一支國(guó)別英語(yǔ)變體,這支變體和印度英語(yǔ)、菲律賓英語(yǔ)等地位一樣,甚至還可以和美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)相提并論。那究竟憑什么才能確認(rèn)這樣一支新的國(guó)別英語(yǔ)出現(xiàn)呢?
如果僅從中國(guó)境內(nèi)的學(xué)英語(yǔ)熱潮和英語(yǔ)在中國(guó)不可避免的本土化就推斷“中國(guó)英語(yǔ)”已是事實(shí),未免沖動(dòng)了些。推動(dòng)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)多元化和非中心化的鼻祖Kachru于1981年提出,新的英語(yǔ)分支必須實(shí)現(xiàn)4種功能:工具功能、管理功能、人際功能和想象/創(chuàng)造功能[23]。可是英語(yǔ)在中國(guó)并沒(méi)有進(jìn)入尋常百姓的生活,也沒(méi)有進(jìn)入政府工作語(yǔ)言。盡管有個(gè)別普通人用英語(yǔ)寫詩(shī)歌、文章,也有歌手(如劉歡、水木年華等)用英語(yǔ)創(chuàng)作歌曲,作品中還的確透著濃濃的中國(guó)味,但這能說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)已有想象/創(chuàng)造功能了嗎?人們對(duì)所謂“中國(guó)英語(yǔ)”的感情并不曾達(dá)到對(duì)普通話那樣的強(qiáng)烈,后者才有歸屬于中國(guó)人的感覺(jué)??梢?jiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”沒(méi)能滿足Kachru提出的成立條件,“中國(guó)英語(yǔ)”不成立。
Niu Qiang和Martin Wolff[24]曾就China Daily上關(guān)于“北京欲培養(yǎng)它的1千3百萬(wàn)市民講英語(yǔ)以提升該城市的國(guó)際形象”的報(bào)道提出幾個(gè)問(wèn)題:1.是否有市場(chǎng)調(diào)研可以論證如果北京市民都能講英語(yǔ),北京形象在外國(guó)人眼里就會(huì)提升?2.中國(guó)加入WTO和舉辦2008奧運(yùn)會(huì)會(huì)帶來(lái)多少個(gè)雙語(yǔ)的工作機(jī)會(huì)?這些需要英語(yǔ)的崗位量需要全中國(guó)青少年學(xué)英語(yǔ)嗎?3.中國(guó)的任何一個(gè)市政府所有工作人員在工作中都會(huì)需要英語(yǔ)嗎?4.為什么要費(fèi)勁要求占世界人口1/4的13億漢語(yǔ)使用者將英語(yǔ)做二語(yǔ)學(xué)習(xí)?漢語(yǔ)可是聯(lián)合國(guó)六大工作語(yǔ)言之一,難道這個(gè)世界其他地方都比中國(guó)更了解漢語(yǔ)的重要性?對(duì)這些問(wèn)題的思考,他們提出新的問(wèn)題:目前中國(guó)的外語(yǔ)/二語(yǔ)改革是否遭到誤導(dǎo)?西方將不費(fèi)一槍一彈從內(nèi)部征服中國(guó)嗎?后來(lái)劉真[25]又提出:“在中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人群里有多少是樂(lè)在其中的呢?”這些問(wèn)題的答案會(huì)讓我們明白:要想讓英語(yǔ)在中國(guó)實(shí)現(xiàn)那4種功能還遙不可及。
隨著英語(yǔ)在全球的盛行,它所承載的美國(guó)及西方的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念也會(huì)遍及世界各個(gè)角落。這或是一種“英語(yǔ)帝國(guó)主義”的體現(xiàn),它不僅僅是語(yǔ)言霸權(quán)的問(wèn)題,還反映了西方價(jià)值觀對(duì)人們意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向的控制。英語(yǔ)所承載的文化價(jià)值觀已在沖擊和淡化第三世界國(guó)家人民的民族文化和傳統(tǒng)價(jià)值觀念,英語(yǔ)帝國(guó)主義減弱了他們的民族認(rèn)同感。中國(guó)的年青人吃漢堡、穿耐克、住別墅、開(kāi)跑車,過(guò)情人節(jié)、圣誕節(jié),西方文化不經(jīng)意間左右著中國(guó)人的生活方式和行為理念,而中國(guó)一些優(yōu)秀的民族文化卻遭遇冷落和拋棄。盡管“中國(guó)英語(yǔ)”是“載有漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的英語(yǔ)變體”,但同時(shí)它“以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心”。如果“中國(guó)英語(yǔ)”成為中國(guó)人的二語(yǔ),成為生活、工作的語(yǔ)言,語(yǔ)言所具有的生命動(dòng)態(tài)特性必將讓漢語(yǔ)出現(xiàn)消融、萎縮等癥狀,而英語(yǔ)的影響力會(huì)越來(lái)越大。
不少人喜歡拿新加坡英語(yǔ)做比較,可是,1.新加坡英語(yǔ)作為新加坡的通用語(yǔ)是殖民地歷史的產(chǎn)物;2.事實(shí)是新加坡英語(yǔ)的地位在新加坡建埠以來(lái)近200年間一直沒(méi)受到重視[26],只是“市井”語(yǔ),存在交際潛能不足,盡管屬ESL,前途卻并不令人樂(lè)觀,新加坡政府每年都發(fā)動(dòng)“Speak Good English”運(yùn)動(dòng),號(hào)召國(guó)人摒棄新加坡英語(yǔ)。中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)并不是為了內(nèi)部交流,英語(yǔ)在中國(guó)會(huì)一定程度的本土化,但仍需符合“內(nèi)圈”英語(yǔ)的“共核”和“規(guī)范提供”。還有些人拿新加坡英語(yǔ)和印度英語(yǔ)的發(fā)音做比較,認(rèn)為中國(guó)人的英語(yǔ)發(fā)音特征乃“中國(guó)英語(yǔ)”的一種表現(xiàn),這在筆者看來(lái)有狡辯的嫌疑。中國(guó)地域廣袤,其民南腔北調(diào),但中國(guó)政府依然推廣標(biāo)準(zhǔn)普通話。英語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)音標(biāo)也是一個(gè)可供模仿的范本。由于地域、文化等原因,學(xué)得標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音實(shí)非易事,但那是目標(biāo)。也有一些英語(yǔ)母語(yǔ)或二語(yǔ)民族會(huì)堅(jiān)持自己的某種發(fā)音方式,但為了方便對(duì)外交流,也應(yīng)順應(yīng)通用的標(biāo)準(zhǔn)。至于無(wú)法克服的民族或文化障礙,可以接受現(xiàn)實(shí),不強(qiáng)自己所難,但不必就此差異制定中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。
為了不混淆概念,“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”都不適合給在中國(guó)本土化的英語(yǔ)冠名,筆者此處借用閆艷老師的說(shuō)法——中國(guó)文化相關(guān)英語(yǔ)。上文已經(jīng)從詞匯、句法、篇章層面介紹過(guò)在中國(guó)本土化的英語(yǔ)特點(diǎn),現(xiàn)在再?gòu)倪@個(gè)新名稱“中國(guó)文化相關(guān)英語(yǔ)”稍做展開(kāi)?!叭蚧币庾R(shí)把語(yǔ)言交流從民族內(nèi)部擴(kuò)大到民族間,充分理解對(duì)方而不改變自己才是平等的跨文化交際,才是跨文化交際的實(shí)質(zhì)。文化差異的存在是跨文化交際的前提[28],交際雙方都須有一定的容忍和接受能力。就如對(duì)教師的稱呼,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣了“老師”是個(gè)尊稱,不太適應(yīng)稱呼老師為“先生”、“小姐”,所以,一直以來(lái)可以聽(tīng)到“Good morning,teacher!”、“Teacher Zhang”之類的表達(dá),這不符合英語(yǔ)習(xí)慣,但有必要去排斥這種與文化或習(xí)俗相關(guān)的用法嗎?有趣的是有些外教和留學(xué)生已入鄉(xiāng)隨俗地跟著如此稱呼,某新式英語(yǔ)教材里還正式保留了此表達(dá)方式。故只要排除民族和文化差異的偏見(jiàn),在交往中樂(lè)于語(yǔ)用移情,在平等交流下,中國(guó)文化相關(guān)英語(yǔ)可以幫助中外良好互動(dòng)。
另一方面,來(lái)中國(guó)生活了一段時(shí)間或?qū)χ袊?guó)文化有所了解的海外人士其實(shí)善于接受中國(guó)文化相關(guān)的英語(yǔ)甚至中式英語(yǔ),還容易受到感染,用上此類英語(yǔ)。對(duì)于那些中國(guó)式、似乎探視隱私的問(wèn)候也不會(huì)如一些中國(guó)人想象得那樣介意。隨著文化交流的深入,相關(guān)各民族對(duì)異文化的接受力和適應(yīng)力都得到鍛煉與提升。中國(guó)人逐漸學(xué)會(huì)保護(hù)別人及自己的隱私,開(kāi)始外露地表達(dá)愛(ài),逐步認(rèn)同制度制約和表現(xiàn)自己,得到欣賞或表?yè)P(yáng)的時(shí)候,已不再一味自謙,開(kāi)始回答“謝謝”;相應(yīng)地外族人士開(kāi)始接受中國(guó)的仁愛(ài)、謙虛禮讓與集體主義。所以,中國(guó)味英語(yǔ)表達(dá)只要合理,便能夠被接受。
沒(méi)有一種文化是孤立的,都是你中有我,我中有你,相互交融,文化本身就具有多元化整合的特性。在全球化的今天,我們用英語(yǔ)對(duì)外交流,不是為了制造新的差異,而是要消除差異,或至少是求大同存小異。中國(guó)人的英語(yǔ)有中國(guó)味,英美人的中文里何嘗沒(méi)有洋味。外族言語(yǔ)里的獨(dú)特味道往往會(huì)吸引本族人,本族人或會(huì)調(diào)侃但并無(wú)惡意,還常會(huì)吸收一些別具風(fēng)味的表達(dá)為己用。漢語(yǔ)中多了鱷魚(yú)的眼淚、脫口秀、一石二鳥(niǎo)等表達(dá),英美人也樂(lè)于接受shifu、people mountain people sea、one arrow,two hawks的說(shuō)法。相互的“洋味”說(shuō)法豐富了雙方的語(yǔ)言,英語(yǔ)在中國(guó)的本土化既可以避免誤會(huì),傳播漢文化、幫助英語(yǔ)自身發(fā)展,還能保持漢民族不亢不卑,但它決不意味新的英語(yǔ)國(guó)別變體出現(xiàn)。
[1] 汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1):3.
[2] 賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5):11-12.
[3] 羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(5):254.
[4] 金惠康.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):66-70.
[5] 潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認(rèn)同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6] 陳文存.簡(jiǎn)析“Chinglish”[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(7):68-72.
[7] 邱立中,寧全新.中國(guó)英語(yǔ)質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):23-27.
[8] 邱立中.語(yǔ)言學(xué)界在“中國(guó)英語(yǔ)”研究中的誤區(qū)與回歸[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):129-135.
[9] 林永成.略論“中國(guó)英語(yǔ)”[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):24-27.
[10] 李昌銀.論英語(yǔ)中國(guó)化之荒謬性——世界英語(yǔ)的譜系構(gòu)成與中國(guó)英語(yǔ)的定位問(wèn)題[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(4):13-18.
[11] 焦同梅.漢英詞匯的相互滲透[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(1):41-42.
[12] 吳丹.正視英語(yǔ)寫作中的“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象[J].Sino-US English Teaching,2008,(7):25-28.
[13] Zhao Yanchen.Best-loved teahouses in Beijing.[DB/OL].http://english.cctv.com/20090615/101904.shtml&http://english.cctv.com/20090615/101904_2.shtml(2009-06-15/2010-04-16).
[14] 桂詩(shī)春.以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)失誤分析的認(rèn)知模型[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004,(5):129-139.
[15] 杜爭(zhēng)鳴.中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題及其他[J].外語(yǔ)教學(xué),1998,(3):6-14.
[16] 劉國(guó)兵.中國(guó)英語(yǔ)研究的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):6-10.
[17] 廖淑梅,范春芳.從模因論看“中國(guó)英語(yǔ)”的嬗變[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):160-162.
[18] Kachru B B.Standards,Codification and Sociolinguistic Realism:The English Language in the outer circle[A].Quirk R,Widdowson H G.Englishes in the World:Teaching and Learning the Language and Literature[C].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1985:11-30.
[19] Varny M.When Is a Mistake Not a Mistake——An Argument for“Chinglish”as a Positive Advance in the Development of English Language[J].Efl Newsletter,1991,(23):5-8.
[20] Admin.The Global Language Monitor.Will the Beijing Olympics Finally Eradicate Chinglish?[DB/OL]http://www.languagemonitor.com/chinglish/chinglish/2008-07-30/2008-10-16.
[21] 從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19(C01).
[22] 麻紅.全球化語(yǔ)境下“中國(guó)英語(yǔ)”的文化透視[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):43-46.
[23] Kachru B B.The Other Tongue:English across Cultures[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1992.
[24] Niu Qiang,Martin W.english or chinglish?[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2004,(4):37-42.
[25] LIU Zhen.World English in China:“Chinglish”and“China English”[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教·外文版),2008,(8):19-23.
[26] 包智明.新加坡英語(yǔ)的幾個(gè)語(yǔ)法特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(1):20-25.
[27] 閆艷.從“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”到“中國(guó)英語(yǔ)”——全球化背景下英語(yǔ)教學(xué)觀的改變[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(5):257-259.
[28] 李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
Abstract:Recently“China English”has been a heated theme in linguistic study.Quiet a few agree on that China English has been one of the Englishes as a new variety.The nativization of English in China is inevitable since English is the premier foreign language in China.The nativization helps English perform better as a language,yet it does not engender Chinese variety of English.Chinese-culture-related English is named to signify the nativizated English in China.
Key words:China English;nativization;Chinese-culture-related English
(責(zé)任編輯 白 晨)
China English?Or Chinese-culture-related English?
CHEN Rui-juan
(Dept.of Basic Courses,Fujian Communications Technology College,Fuzhou,Fujian 350007,China)
H 310.1
A
1672-9951(2010)05-0040-05
2010-07-25
陳瑞娟(1978-),女,福建霞浦人,福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士。