肖穎利,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,湖南長沙410128)
Leech的語義七分法與翻譯中的語義選擇
肖穎利,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,湖南長沙410128)
翻譯的過程首要的是語義的選擇過程。在選擇語義之前了解語義的類型,對忠實順暢地表達原語言非常有幫助。從Leech的語義七分法出發(fā),將原語言進行語義分類,另運用直譯、意譯、套譯、引申和詞序的變化等一些翻譯技巧,對翻譯中的語義選擇具有實際指導意義。
語義七分法;翻譯技巧;語義選擇
在翻譯中要做到準確且合乎文采是比較難的。對不同語義的選擇直接影響到翻譯的質(zhì)量,因此在進行翻譯之前,首先對語義要有所了解。語義學的研究對象就是意義,但人們對語義的概念及分類提出了各自不同的看法。羅素認為語言與現(xiàn)實之間有指稱關系,提出了“意義即指稱”的理論。C.K.Ogden和I.A.Richards在1923年出版的The Meaning of Meaning一書中提出了著名的詞義三角,即由所指對象、系統(tǒng)意義和符號形式組成一個三角關系。美國分析哲學家Davidson把真值理論作為意義理論的最基本概念,用句子真值條件來解釋意義。美國著名語言學家Bloomfield把詞語的意義視為一種刺激——反應的過程。而Austin和Searle都奉行言語行為理論,認為說話本身就是在實施某種言語行為,人們借助于語言表達就可以完成各種各樣的行為。
還有一些學者對語義進行了分類。1969年Grice從語言使用的角度,把語言意義分為固定意義(timeless meaning)、應用固定意義(applied timeless meaning)、情景意義(occasion meaning)和說話者的情景意義(utterer's occasion meaning)。莫里斯在其提出的現(xiàn)代符號學理論中將語義分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義[1]。Geoffrey Leech最初于1974年將語義分為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)[2](P9-23)。Leech之后,還有很多學者提出了不同的觀點和分法。雖然迄今為止還沒有一種分法能完全概括人類語言的所有意義,但值得肯定的是,七分法較之其它分法更能清晰、細致、全面地概括現(xiàn)階段人們常用的語義。因此本文將從Leech的七分法出發(fā),分析如何在英漢翻譯時進行恰當?shù)恼Z義選擇。
概念意義指關于邏輯、認知和外延內(nèi)容的意義。Leech通過與語言句法層次和音位層次上類似的結構相比較,來證明概念意義對于語言的基本功能來說是不可或缺的,是一種核心意義。他認為概念意義是一種復雜的結構,是建立在音位和句法層次之上的結構。分析任何句子,都需要進行“音位表達”、“句法表達”、“語義表達”這一步驟。當人們在聽一個表達時,通過“音位表達”——“句法表達”——“語義表達”這一步驟進行解碼;當需要表達一個句子時,是通過“語義表達”——“句法表達”——“音位表達”來進行編碼。由此可見概念意義是基礎的不可或缺的。另外,一種表達的概念意義還可以按對比原則和結構原則來解讀。如woman這個詞可以用+HUMAN(人)、-MALE(非男性)、+ADUL T(成人)來表示它具有什么特征或不具有什么特征。此外,運用句子的成分分析法及樹型圖分析句子的結構,也可以獲得句子的概念意義。
內(nèi)涵意義是通過語言所指事物來傳遞的意義,它是一種附加的意義?!澳腥恕睅в欣硇浴娊 詮姷忍匦?“女人”帶有感性、柔弱、怯懦等特性。“politician”和“statesman”的概念意義一樣,但前者有貶義,而后者是褒義的。Leech對內(nèi)涵意義和概念意義做了比較,認為與概念意義相比,內(nèi)涵意義比較不穩(wěn)定,會隨著文化、時代、社會、個人經(jīng)歷的變化而變化。另外,由于內(nèi)涵意義的不斷變化,導致它是不明確的、無限的,而概念意義不是如此。
社會意義是關于語言運用的社會環(huán)境的意義。可以通過方言、時間、使用域、正式程度、語氣、講話人與聽話者之間關系等社會因素對語言進行解碼。如“住宅”在英語中可以用domicile、residence、abode、home來表達。但是它們依據(jù)文體的正式程度不同,其社會風格意義也不同。Domicile用于公文用語,residence用于正式語體,abode用于詩歌,home是一般用語。
情感意義是關于說話人或?qū)懳恼碌娜说母星楹蛻B(tài)度的意義,在語言表達中可能包含了喜愛、憎惡、請求、陳述、道歉等個人情感。如某人進入一個房間說:It is hot。他的本意也許并不想表達這個房間很熱,他可能在請求:請把窗戶或空調(diào)打開。再如:I am terribly sorry to interrupt,but I wonder if you would be so kind as to lower your voice a little.(打擾您我十分抱歉,不過不知您是否能把聲音稍放低一點)。Will you belt up?(你快點住嘴)。前者表達得比較溫文爾雅,后者比較直白。但當說話者的語氣發(fā)生變化時,所表達的個人情感也會發(fā)生變化。
反映意義是通過與同一詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義。當一個詞有多重概念意義時,其中的某一意義會使人聯(lián)想到另外一種意義。例如在教堂做禮拜時會聽到The comforter和The holy ghost,它們都表達圣靈的意思。但The comforter給人一種溫暖的安慰,The holy ghost卻給人一種敬畏的感覺。那是因為comfort有安慰的意思,而ghost有鬼魅的含義。
搭配意義是通過與同一詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義。搭配意義相對比較好理解,不同詞的搭配,意義是不一樣的。Cow(母牛)只能wander而不能stroll。Tremble和quiver有著相同的概念意義,但它們搭配不同。Tremble是因害怕而發(fā)抖,所以應與fear搭配。Quiver是因激動而顫抖,因此應與excitement搭配。Handsome woman(端莊美貌的女子)和pretty women(漂亮的女人)則表達了不同類型的美。
Leech認為內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義可以用聯(lián)想意義這一名稱來概括。因為它們與概念意義相比,都具有不限定與可變性的特性,并且都能作程度和范圍的分析,而不能用孤立的“不是這個便是那個”的方式進行分析。另外他還認為:概念意義實質(zhì)上是言語集團的成員所共有的語言“共同體系”的一部分,聯(lián)想意義則不那么穩(wěn)定,可以因個人經(jīng)歷的不同而變化。
主題意義是組織信息的方式(語序、強調(diào)手段)所傳遞的意義。利用語序、強調(diào)手段可以很好地突出句子的主題。英語中的主動語態(tài)和被動語態(tài)所傳達的主題意義是不一樣的。Mrs Bessie Smith donated the first prize(貝西·史密斯夫人捐贈了一等獎)。The first prize was donated by Mrs Bessie Smith(一等獎由貝西·史密斯夫人捐贈)[3](P25)。前者敘述的是動作的執(zhí)行者,而后者敘述的是動作的對象。兩者的主題意義不同。
在翻譯中一般會用到一些翻譯技巧。直譯、意譯、套譯、引申和詞序的變化等都是常見的翻譯技巧。運用這些翻譯技巧的目的在于選擇恰當?shù)脑~來表達原語言。本文認為翻譯技巧固然重要,但弄清語言的意義類型也是非常重要的。在進行英漢翻譯中,有必要弄清詞或句子屬于哪種意義,然后做相應的翻譯。
概念意義是以客觀外界為基礎,在人們意識中形成的心智上的意義[4](P65)。因此,概念意義具有客觀性??陀^上的意義是不需要絞盡腦汁進行語義選擇的。如表達概念意義的名詞:tree、car、mountain、river、house等都有相對等的目的語。I gave him a book.這句話只包含了概念意義,即“我給了他一本書”。在翻譯這類意義時,不需要對語義加以選擇,也沒有其它的語義進行選擇,因此只需要直接譯過來,例如:
Shanghai silk and other fiber knitwear——with the touch that's just right.
上海絲綢、纖維織品——一摸就知They are selling hot dogs,religious books and watermelons in the street.[6](P76)
他們正在街上出售熱狗,宗教書籍和西瓜。這兩個句子基本上傳達的是概念意義,因此在翻譯時只需將本來的意思翻譯過來。
語言的內(nèi)涵意義是一種附加意義,如“woman”有“溫柔”,“pig”有“臟”的涵義[4](P66)。內(nèi)涵意義多與文化內(nèi)涵有關,表現(xiàn)在成語、諺語、格言、俗語和典故上。將漢語成語和英語成語相比較,會發(fā)現(xiàn)它們有著驚人的相似。這時不需要進行語義選擇,可以完全直譯過來。如:
a castle in the air空中樓閣
to go through fire and water赴湯蹈火
heart and soul全心全意
to wash one's hands of金盆洗手
當英語和漢語成語的文化內(nèi)涵有差異時,可以采用套譯或意譯。如:
neither fish nor fowl不倫不類(套譯)
hole and corner鬼鬼祟祟(套譯)
kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵(套譯)
in a pig's whisper低聲地(意譯)
hang on sb's sleeve依賴某人(意譯)[7](P235-239)
語言的正式程度不同,在用詞習慣和行文規(guī)則上都有不同。由于有不同的社會意義,在翻譯時應注意文體的對應,選擇適當?shù)恼Z言表達形式。文藝性文體多形象化語言,在翻譯時要注重修飾,而實用性文體則講究簡明、平實,翻譯要注意語言簡練、明快。如:
David Copperfield(Dickens)
I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treat her with an elopement:her name's Emily,and she lives in the east.
大衛(wèi)·科波菲爾(狄更斯)
我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘环烂钪幷信频囊患?和她談情說愛。我請她跟我一起潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她家住在愛仁里。(張谷若譯)
July 4,2002
Dear Sir,
We have received your letter of July 1.
In the special circumstances you mentioned and because of the promptness with which you have always settled with us in the past,we are willing to grant the extension and look forward to receiving your cheque in full settlement by August 31.
Yours faithfully,(Signature)
先生:
七月一日函悉。由于您談及的特殊情況,以及您方過去一向能迅速與我方結賬,我們同意延期付款,謹希望在八月三十一日前收到您方全部欠款的支票。您忠實的
(簽名)
2002年7月4日[8](P50-66)
上一段的翻譯加入了一些文學修飾,使之更具有文學作品的色彩。例如,將my love(我的愛人)譯成我的所愛;because she is engaged做了藝術加工,譯為:因為她不回報我的愛。下一段是一封商務信函,翻譯簡潔明了。不同文體因為具有不同的社會意義,應選擇不同的語義來表達。
當說話人帶有某種情緒時,在話里行間會表露出所包含的情感意義。在廣告翻譯中,不僅要體現(xiàn)出其自身的語言特點和表達風格,而且要將其所包含的情感意義表達出來。因為廣告翻譯與其它翻譯不同,它需要以情傳情,激發(fā)人們的購買欲。在文學作品翻譯中,人物的情感需要鮮活地表現(xiàn)出來,否則平白無奇,也就達不到原著的品味了。如:
Ombre Rose
The one fragrance that will make you forget all others.
翁伯玫瑰香水:一瓶在手,不戀它香。
A home from home with our cordial service.
接天下客,送萬里情——天津出租汽車公司。
——Allons,bon!des larmes!
——Vous me désespérez!
——e m'en moque pas mal!Dit-il en refermant.(摘自包法利夫人片段)
“嘿嘿!眼淚也使出來啦!”
“你是朝死路逼我!”
他關了門道:
“關我屁事!”[5](P127,P135)上兩句廣告的翻譯,植入了人們對產(chǎn)品或提供服務的情感。下一片段將文章譯出了口語特色,把人物的嘲諷的情感表現(xiàn)了出來。因此在翻譯帶有情感意義的原語言時,應選擇具有情感色彩的目標語來表達。
英語中很多詞有多種意義,當一種意義映射另一種意義時,直接將字面意義翻譯過來顯然不恰當,需要將詞義進行引申。一種是做抽象化的引申,一種是具體化的引申。如:
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有苦有甜。(抽象化的引申)
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝國主義者的特性是既殘暴又狡猾。(抽象化的引申)
Sam knows he can depend on his family,rain or shine.
薩姆知道無論境況如何,他都可以將家庭作為靠山。(抽象化的引申)
In two years,he was a national phenomenon.
兩年以后,他成了風靡全國的杰出人物。(具體化的引申)
Have you read any humor recently?
近來你讀了什么幽默作品嗎?(具體化的引申)
As a boy,he was the despair of all his teachers.
小時候,他是個使所有老師失望的孩子。(具體化的引申)[7]
因此在翻譯具有反映意義的詞時,應選擇引申的詞義,而不是字面意義。
一些語言單位結合在一起使用,它們就會互相限制,而生成一個合成意義,特別是一些多義詞句,更是要靠它們的左右鄰居、前后搭配、共現(xiàn)關系甚至語境來確定它們的意義[7]。如:
a heavy blow有力的打擊
heavy traffic擁擠的交通
a heavy heart沉重的心情
a heavy odour強烈的氣味
heavy smoker煙抽得很多的人[4](P251)一個詞與不同的詞搭配時,其含義會不同,應選擇恰當?shù)哪繕苏Z語義來表達。
英語中的主動語態(tài)和被動語態(tài)所表達的主題意義是不同的。英漢句子的語序有比較明顯的區(qū)別。了解兩種語言語序的不同,找出句子表達的主題意義對翻譯是比較重要的。通常是:第一,英語先表態(tài),后敘述,漢語是敘述在前,表態(tài)在后。第二,英語是先結果,后原因,漢語是先偏后正,先因后果。第三,英語是先前景,后背景,漢語是先背景,后焦點。因此在英譯漢時,要按照漢語的語序?qū)⒅黝}意義表達出來。如:
No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous Government.(先表態(tài),后敘述)
考慮到上屆政府遺留下來的危機重重的局面,我們在過去五年里所取得的成績也就顯得尤其顯著,這是沒有人可以否認的。(先敘述,后表態(tài))
The prince in rags was thrown out of the palace because the guard couldn't recognized him.(先結果,后原因)那個衛(wèi)兵認不出穿著破衣裳的王子,就把他從王宮中趕了出來。(先因后果)
The news briefing was held in Room 301 at about 9 o'clock yesterday morning.(先前景,后背景)
新聞發(fā)布會昨天上午9點左右在301會議室召開。(先背景,后焦點)[9](P60-69)
Leech的七分法讓我們了解到語義的不同分類。在翻譯中,可以按照Leech的七分法,確定語言表達的類型,采取不同的翻譯技巧來進行語義選擇。但Leech的七分法并不是完美的,它不能涵蓋所有的語言表達類型。按Leech所說,還可以加入其它的意義如講話者的性別、年齡等所反映的意義類型。另外在他所描述的七種類型的意義中,將內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義另稱為聯(lián)想意義,這些意義之間的界限是不分明的,模糊的。內(nèi)涵意義與反映意義可能出現(xiàn)重復的現(xiàn)象,甚至與搭配意義也相交,如heavy的翻譯。然而莫里斯的分法將實際中的語言表達統(tǒng)統(tǒng)歸屬于語用意義,Leech的七分法與之相比,在翻譯中似乎更有指導意義。
[1] 何遠秀.從莫里斯的現(xiàn)代符號學理論看翻譯中的語義選擇[J].外國語文,2009,(2):140-144.
[2] Geoffrey Leech.Semantics[M].London:Penguin,1974.
[3] 束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4] 王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 賈文波.漢英時文翻譯政治經(jīng)濟漢譯英300句析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6] 鄒瑞凱.英漢翻譯教程學習指南[M].長春:長春出版社,2001.
[7] 何三寧,唐國躍,范勇.實用英漢翻譯教程[M].南京:東南大學出版社,2005.
[8] 鄭和平.英譯漢實用教程[M].廣州:中山大學出版社,2006.
[9] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
Abstract:The choice of meaning is a primary step in the process of translation.It is very helpful to express original language faithfully and smoothly while the different types are recognized before meaning is chosen.This article will first categorize original language into different meaning types and then discuss the choice of meaning in translation with some translation techniques such as literal translation,free translation,naturalization,extension and inversion etc.in the light of Leech's seven types of meaning,which is practically instructive.
Key words:seven types of meaning;translation skills;choice of meaning
(責任編輯 白 晨)
Leech's Seven Types of Meaning and the Choice of Meaning in Translation
XIAO Ying-li,FAN G Wei
(College of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128,China)
H 315.9
A
1672-9951(2010)05-0036-04
2010-07-09
肖穎利(1982-),女,湖南華容人,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院在讀碩士研究生。