陳燕榮,車明明
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安710054)
翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯
陳燕榮,車明明
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安710054)
隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯倫理研究已成為焦點。以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理思想(五種倫理模式)為指導(dǎo),對我國外宣材料的翻譯進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)譯者可以根據(jù)外宣材料的類別,分別以不同的倫理模式為指導(dǎo)。
翻譯倫理;外宣翻譯;外宣材料
縱觀翻譯研究的歷史,其大致經(jīng)歷了三個階段,即語文學(xué)階段、現(xiàn)代語言學(xué)階段和文化學(xué)階段[1]。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究提供了多元視角,使得社會文化,意識形態(tài)介入了翻譯研究領(lǐng)域,但同時它過度強(qiáng)調(diào)譯者主體性,宣揚“翻譯即改寫”“翻譯即操縱”“翻譯即叛逆”的思想,使得翻譯無章可循,無法可依。于是翻譯倫理在翻譯研究的文化領(lǐng)域與跨學(xué)科交叉研究的夾縫中應(yīng)用而生。近年來,不少學(xué)者就“翻譯倫理”進(jìn)行了探究,并取得了實質(zhì)性的進(jìn)展。其中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)總結(jié)出五種翻譯倫理研究模式:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,規(guī)范倫理及職業(yè)承諾[2]。截止到目前,這是翻譯倫理研究的一種較為全面的劃分。
全球一體化的當(dāng)代,世界各國在經(jīng)濟(jì),政治,文化方面不斷融合是歷史發(fā)展之使然?!安煌膰一蛎褡逯g,如果有往來,有交流的需要,就會需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會就難以前進(jìn)?!保?]因此,外宣材料,作為我國同世界各國交流的重要橋梁,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到我國的國際形象及我國同世界各國之間的交流與合作。
在此背景下,本文試圖以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理思想(五種倫理模式)為指導(dǎo),對我國外宣材料的翻譯進(jìn)行分析研究,以期為我國外宣翻譯研究提供新的視角及更加強(qiáng)有力的理論支撐。
在界定翻譯倫理的研究領(lǐng)域上,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)做出了杰出貢獻(xiàn)。他在《Proposal for a Hieronymic Oath》一文中闡述了翻譯倫理的5種模式,即:(1)再現(xiàn)倫理;(2)服務(wù)倫理;(3)交際倫理;(4)規(guī)范倫理;(5)承諾倫理。
2.1 再現(xiàn)倫理
所謂“再現(xiàn)倫理(ethics of representation)”即“忠實于原文作者的意圖,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文文本,毫無增減,毫無更改”。[2]再現(xiàn)倫理以傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實”為基礎(chǔ),要求譯者尊重原文作者,尊重原文文本,忠實于原文作者的意圖,最大限度地再現(xiàn)原文文本。
2.2 服務(wù)倫理
服務(wù)倫理(ethics of service)把翻譯活動視為一種商業(yè)活動,樹立了翻譯是為客戶服務(wù)的商業(yè)理念,而譯者是這一活動的主要參與者,他必須滿足客戶的要求,最終為其提供滿意的產(chǎn)品即譯文。但由于翻譯活動的參與者眾多,影響因素各異,譯者要想履行服務(wù)倫理,還必須考慮讀者,評論者,以及譯文的實際使用者等間接參與者的需求。
2.3 交際倫理
交際倫理(ethics of communication)認(rèn)為翻譯的最終目的是實現(xiàn)與“他者”的交流而非再現(xiàn)“他者”。譯者的文化歸屬介于源語文化視域與目的語文化視域兩者之間。譯者只是這兩種視域的“調(diào)解員”,使互為異己的兩視域?qū)崿F(xiàn)最大限度的跨文化交流與合作,最終豐富雙方文化。
2.4 規(guī)范倫理
規(guī)范倫理(norm-based ethics)即滿足特定文化的期待。切斯特曼認(rèn)為有兩種翻譯規(guī)范:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。期待規(guī)范是指目的語社區(qū)對譯文的期待,如對有關(guān)語法性、可接受性、風(fēng)格等的期待。讀者的期待部分地受到目的語文化中盛行的翻譯傳統(tǒng)的制約,部分地受到目的語文化中類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。而專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可以接受的方法和策略,它從屬于期待規(guī)范并受之制約[4]。
2.5 承諾倫理
承諾倫理(ethics of commitment)即履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。作為一種行業(yè),翻譯有著自己的行業(yè)準(zhǔn)則。譯者在進(jìn)行翻譯活動時必須實事求是,忠實于原文文本及作者,忠實于客戶及讀者,忠實于自己的職業(yè)操守,做到嚴(yán)于律己,愛崗敬業(yè),遵守職業(yè)守則,努力做到最好。
外宣翻譯,顧名思義,即對外宣傳資料的翻譯。對外宣傳和外宣翻譯都是改革開放浪潮下的新興詞匯。外宣材料涉及范圍極廣,囊括社會生活的方方面面,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外貿(mào)、教育、旅游等。對于不同類別的外宣材料,其特征各有迥異。因此,不同類別外宣材料的翻譯所側(cè)重的翻譯倫理模式亦有所不同,以下分3方面來探討。
3.1 政治材料方面
政治性材料主要包括官方文件,高級領(lǐng)導(dǎo)人的正式講話,外交會談等;使用場合嚴(yán)肅,語氣強(qiáng)烈,有時具有很強(qiáng)的權(quán)威性,政治敏感性?!笆澜缟纤袊叶荚谡紊虾敛缓模驗檎紊婕皣业母纠??!保?]因此,政治性材料翻譯必須能夠重現(xiàn)原文的意圖,用詞必須精準(zhǔn)無誤。譯者在做此類翻譯時必須注重履行再現(xiàn)倫理。
例如:程鎮(zhèn)球[6]在其《政治文章的翻譯要講政治》一文中有一例:中國政府“決定于一九九七年七月一日對香港恢復(fù)行使主權(quán)”。準(zhǔn)確的英文譯法是“The Government of the People’s Republic of China has decide to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997?!庇行W(xué)者認(rèn)為“resume the sovereignty over Hong Kong”即可,“exercise”在此是多余的。事實并非如此,新中國成立后,我國政府并不承認(rèn)香港割讓給英國的合法性。只是由于英國的霸占,我國一直無法行使自己的主權(quán),試想如果去掉“exercise”,這層含義將無法表達(dá)出來。因此,這時,譯者一定要遵循再現(xiàn)倫理,否則將會使原文本意喪失,進(jìn)而動搖我國的政治立場。
又如,過家鼎指出“臺灣問題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。“issue”這一詞的含義是“a matter that is in dispute between two or more parties”。[7]然而,眾所周知,臺灣問題是我國歷史遺留問題,屬于我國內(nèi)政事務(wù),不允許任何外來干涉。因此,臺灣“問題”是“question”,而非“issue”。此例中,譯者必須尊重我國歷史,履行再現(xiàn)倫理,把握好用詞的精準(zhǔn)度。
政治材料的翻譯直接影響我國的國際形象,一字或一詞的用法不當(dāng)都會影響到我國的政治立場和政治觀念,甚至引起外交爭端。其翻譯必須以再現(xiàn)倫理為指導(dǎo),堅持“信”的原則,準(zhǔn)確無誤地展現(xiàn)我國立場。
3.2 經(jīng)貿(mào)材料方面
隨著我國加入WTO,我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易也逐步走向全球化。外宣翻譯中的經(jīng)貿(mào)材料一般涉及投資法規(guī),招商政策,企業(yè)介紹,產(chǎn)品說明等。就其功能而言,這些文本實用性較強(qiáng),注重信息的傳遞和最終達(dá)成的效果。經(jīng)濟(jì)商貿(mào)類材料的翻譯對于我國吸引外資及我國企業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)中的競爭具有重要意義。由于其具有很強(qiáng)的目的性及其誘導(dǎo)性,經(jīng)貿(mào)材料的翻譯一定要側(cè)重以服務(wù)倫理為指導(dǎo),把客戶的需求放在首位,采用相應(yīng)的翻譯策略,最大限度地使譯文與客戶的意志保持一致。
例如:在貿(mào)易文章中經(jīng)常遇到“散貨”一詞,許多學(xué)者把它簡譯為“material”,疏不知其在國際上的專門術(shù)語是“bulk material”或“bulk cargoes”。雖然這樣的譯法,本身并沒有任何語言上的錯誤,可以達(dá)到交流的目的,但卻不一定會得到國外企業(yè)的認(rèn)可。譯者必須明白,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)材料翻譯時,首要任務(wù)是吸引外資,促成貿(mào)易,并非僅僅與對方實現(xiàn)交流。因此,如果不能注意術(shù)語的統(tǒng)一,就無法將準(zhǔn)確信息傳達(dá)給國外企業(yè),何談促成業(yè)務(wù)呢?如此,必將與客戶的意志相悖。又如“備用信用證”的術(shù)語為“standby credit”,切不可譯為“spare credit”。類似的例子還有Letter of Guarantee(銀行保函),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量),blank endorsement(空白背書),financial and operating ratios(財務(wù)與經(jīng)營比),force majeure(不可抗力),Risk of Breakage(破碎險)等等,譯者必須使這些專業(yè)術(shù)語與國際接軌,最大限度地將我方信息傳達(dá)給國外的貿(mào)易伙伴,取得其認(rèn)可,以期促成貿(mào)易關(guān)系,完成客戶的委托。
在經(jīng)濟(jì)詞匯中,譯者同樣要遵循服務(wù)倫理。例如,我國經(jīng)濟(jì)政策中有一條“抓大放小”,將其翻譯成“seize the big and free the small”,會讓有意向在我國投資的外國投資商產(chǎn)生誤解,認(rèn)為我國對大型企業(yè)管理嚴(yán)厲;對小型企業(yè)管理懈怠。因此,如果要成功吸引外資,此時必須采用增譯法,將我國的這一政策說清楚,消除外國投資商的后顧之憂。
經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)代,經(jīng)貿(mào)類外宣材料作為外國企業(yè)了解中國的窗口,其翻譯的好壞直接關(guān)系到我國對外經(jīng)濟(jì)政策的成與敗及我國企業(yè)在國際競爭中的得與失。作為實用文體的一種,經(jīng)貿(mào)材料的翻譯理應(yīng)遵循服務(wù)倫理。在操作此類翻譯時,譯者必須把握好翻譯活動的目的,使用適當(dāng)?shù)姆g策略,滿足客戶的需求。
3.3 文化材料方面
中華文化源遠(yuǎn)流長,尤其近年來,由于我國國際地位不斷提高,越來越多的外國友人渴望了解中國,渾厚的中華文化也開始走向國際。作為翻譯工作者,我們肩負(fù)的首要任務(wù)是在不影響理解的前提下,如何將中華文化原汁原味的傳遞給國外友人。交流倫理要求譯者充當(dāng)好兩個不同文化視域之間的調(diào)解員,最大限度地實現(xiàn)兩個異域文化的交流與合作,由此可見,在操作此類翻譯時,譯者可以以交流倫理為指導(dǎo)。
例如:我國舉辦奧運會時,對奧運吉祥物“福娃”的翻譯,可謂一石擊起千層浪,引起了激烈的爭議。學(xué)者們提供的譯法有“friendlies”,“Happy Dolls”,“Happols”(此為Happy Dolls的合成詞),“Little Dreamers”,“Friendies”,等,這些譯法雖都表達(dá)了“福娃”的內(nèi)涵,卻沒有一個能夠成功地向世界展示中國文化的特色。最后,北京奧委會不得不將“福娃”的國際譯名確定為“Fuwa”。這個譯名飽含中國文化,不失為最佳譯法。雖然,有學(xué)者指出“Fuwa”,在英語中沒有任何含義,而且英語中沒有“wa”這個音,讀起來拗口。但這種顧慮,很快得到了消除,有人指出英文中原來也沒有kungfu,wushu,dofu,jiaozi,zongzi這些詞,但現(xiàn)在外國友人對這些詞已經(jīng)耳熟能詳?!案M蕖钡挠⒆g可謂是交流倫理之典范。
又如“東施效顰”這一典故的真實含義是“blind imitation with ludicrous effects”,但這樣的譯法并不能有效地傳播我國的文化,不能達(dá)到文化交流的目的,因此這一譯法并不可取,我們不妨采用直譯加注解的方式將其譯為“Dong Shi blindly imitated Xi Shi——Xi Shi was a beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her way”。這樣的譯法雖然看似累贅冗余,但卻將中國文化展現(xiàn)無余,達(dá)到了文化傳播的目的。
翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。[8]中華文化,作為中華民族所特有的信息內(nèi)涵,在世界民族文化中擁有舉足輕重的地位。我們必須遵循交流倫理,讓外國友人充分感受到中國情調(diào),最終將中華文化融入世界文化當(dāng)中。
安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式理論為我們提供了一個立體的,動態(tài)的視角去分析評價外宣翻譯。在政治類外宣翻譯中,由于其具有權(quán)威性,政治性,嚴(yán)肅性,譯者會側(cè)重再現(xiàn)倫理;在經(jīng)貿(mào)類外宣材料中,由于其屬于實用文體,所謂“目的決定策略”,所以譯者會側(cè)重服務(wù)倫理;而在文化類外宣材料中,由于其地域文化色彩濃厚,譯者會側(cè)重交流倫理。本文借用翻譯倫理模式對外宣翻譯進(jìn)行了粗淺的研究,以期起到拋轉(zhuǎn)引玉的作用,希望更多的學(xué)者對其進(jìn)行深入研究。
[1]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[C]//楊自儉.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002:257-265.
[2]CHESTERMAN A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001(2):139-154.
[3]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林.1998(4):211-213.
[4]仝亞輝.當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究[J].US-China Foreign Language,2008(12):60-63.
[5]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[7]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002(6):59-60.
[8]孫致禮.文化與翻譯[C]//楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2000.
(責(zé)任編輯 王全金)
On Translation of Publicity Materials Based on Translation Ethics
Chen Yanrong,Che Mingming
(School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an,710054,China)
With the further development of translation studies,the theory of translation ethics has become a research focus.Taking Andrew Chesterman’s five models of translation ethics as its guideline,this paper analyzes the translation of political materials and finds that translators could take different translation ethics models according to different type of publicity materials.
translation ethics;publicity materials;translation of publicity materials
H059
A
1005-0523(2010)04-0101-04
2010-05-17
陳燕榮(1985-),女,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。