王 妍
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
網(wǎng)絡(luò)流行語是大眾在網(wǎng)絡(luò)日常交際中使用的通俗用語,即網(wǎng)民們約定俗成的表達方式。它有兩大特征:一是時效性;二是變化性。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯成為時下的網(wǎng)絡(luò)熱潮。為了更好地傳播中國的網(wǎng)絡(luò)文化,展現(xiàn)漢語文化的魅力,必須尋求最為有效且等值的翻譯效果。
2010年新年伊始,天涯論壇一則帖子發(fā)布數(shù)張被稱為“犀利哥”的乞丐照片,照片中人物犀利的眼神,放蕩不羈、不倫不類的感覺以及那原始版的“混搭”潮流,不由使人眼前一亮,被網(wǎng)友廣為追捧,“犀利哥”一語迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。甚至遠在萬里之外的英國媒體《獨立報》也刊文專門報道了“犀利哥”風靡中國網(wǎng)絡(luò)的事跡。此后也引發(fā)了網(wǎng)上對于“犀利哥”一詞如何翻譯的爭論。目前,對這一熱門網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯莫衷一是,相關(guān)譯文也是五花八門,如:
1)Sailek Koh,
2)Xili Brother,
3)His Brother,
4)Incisive Brother,
5)Penetrating Brother,
6)Eyes-Shocking Vagrant,
7)Boss Sharp,
8)The Most Fashionable Beggar in China,
9)Handsome Chinese Vagrant,
10)Sharp Brother。
筆者從翻譯中的語用等值角度出發(fā),試分析這一熱詞諸多的翻譯版本,從而找出最恰如其分,達意傳神的譯文。
現(xiàn)代第一個明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫,他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關(guān)系。而翻譯等值“就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”[1]。此后,雅各布森(R.Jakobson)于1951年提出含有差異的等值是語言中最基本的問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題。
而對等值理論闡述得最細致,并使其產(chǎn)生重要影響的則是美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)。奈達在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。“動態(tài)對等”的理論基礎(chǔ)是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作的反映基本一致。后來為避免“動態(tài)”一詞引起概念上的混淆,奈達將“動態(tài)對等”改為“功能對等”(Functional Equivalence)。認為“翻譯是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)源發(fā)語信息”,譯者“著眼于原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)”,“要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨”[2]。奈達認為:翻譯首先要達到語義對等,其次達到文體對等。奈達所謂的動態(tài)對等追求的是語義與風格的對等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)和用詞方面要做相對的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習慣,要自然、暢達,使譯文讀者輕松自如地讀懂和領(lǐng)會譯文,并盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀效果。按照奈達的理論,一種語言中的任何東西都能在另一種語言中表達出來,其中也包括文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。奈達的動態(tài)對等理論在很大程度上和嚴復(fù)的“信達雅”有異曲同工之妙,奈達的“貼近”有如嚴復(fù)的“信”,“自然”好比“達”。只是奈達的動態(tài)對等不僅指語義方面,還指文體方面,比起嚴復(fù)一味追求譯文文字的儒雅要更勝一籌。
語用學(xué)最早由美國邏輯學(xué)家Charles W.Morris在其《符號理論基礎(chǔ)》中提出,稱語用學(xué)是研究“符號與符號解釋者的關(guān)系”,研究“符號與有生命的方面,即研究符號作用下出現(xiàn)的所有心理、生理和社會現(xiàn)象”。何自然在《語用學(xué)與英語學(xué)習》中提出:“語用學(xué)是理解語言、使用語言的學(xué)問,是講究語言合適、得體的學(xué)問[3]”。格賴斯(1957)的意義理論以及利奇(1983)關(guān)于語用語言學(xué)的觀點都認為,要理解說話人的意圖,聽話人首先必須正確識別和理解語言的基本意思和規(guī)約意義。
語用翻譯要求考慮的因素很多,它不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且還須考慮交際者(包括說話人、聽話人、譯者)以及其他方面的因素。它所研究的范圍已突破了句子層面的局限而深入到了話語的層面。其研究對象已遠遠超出了語言本身。語用翻譯通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。換言之,語用語言等效翻譯就是指在保存原作內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文的形式,并用譯文中最切近而又最自然的對等語將內(nèi)容表達出來,以求等效。而社交語用的等效翻譯則指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯??傊?語用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯中的應(yīng)用,有效地填補了“等值”論中的空白。
語言符號所承載的信息包含三個層次:形式、內(nèi)容和功能。那么在翻譯過程中,就要力求在這三個層次上都最大程度地實現(xiàn)等值轉(zhuǎn)換?!叭欢诜g實踐中,語形等值由于沒有考慮到原文的內(nèi)容、風格以及譯語的語言規(guī)范,往往導(dǎo)致死譯。當兩種語言不屬于同一語系的時候,語形等值會很困難甚至完全不可能。語義等值把意義看作語言的固有屬性,它所關(guān)注的是語言的`客觀真值',并且用抽象的、獨立于語境的方式處理語義命題。事實上,原語作者所關(guān)注的往往是他們的話語所產(chǎn)生的效果,而不是語言符號的字面意義。因此,意圖才是話語的核心信息。語用學(xué)研究的是語言結(jié)構(gòu)在語境中的實際意義,語用價值涉及語言的運用價值”[4]。
因此,“語用等值是指運用價值相同,即語言使用時的話語意義和語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達的實際含義,而非符號指稱意義”[5]。
用翻譯中語用等值的觀點來看一下“犀利哥”這一網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯。不難發(fā)現(xiàn),無論是第一種譯文Sailek Koh和第二種Xili Brother,譯者在翻譯過程中完全沒有考慮聽話人,或者說是譯入語,而僅僅停留在原語語言形式的層面,即拘泥于語形等值,甚至是語音等值,所以成了一種死譯。第一種譯文直接按照粵語的發(fā)音將這個詞做了簡單的機械的轉(zhuǎn)換,第二種則是根據(jù)漢語的發(fā)音進行的轉(zhuǎn)化,這樣處理表面看似忠實于原文的形式,實際則違背了翻譯語用等值的基本原則,沒有突破形式的局限,沒有完滿的再現(xiàn)和詮釋原文的真正含義,其結(jié)果是使讀者尤其是國外的讀者如墜霧里云中,完全摸不著頭腦。第三種譯文His Brother則完全脫離了“犀利哥”一詞的語境和語用價值,既沒有保存原語的形式,也沒有反映原語的實質(zhì),完全游離于等效翻譯之外,聽話人無法從譯文了解說話人的意圖,也屬于比較失敗的譯文。第四種翻譯 Incisive Brother和第五種Penetrating Brother則把翻譯的著重點放到了“犀利”一詞上。那么“犀利”一詞的真正含義是什么呢?這個詞最早見于《漢書·馮奉世傳》,古意指武器堅固銳利,現(xiàn)在多引申為形容語言、文辭、感覺、目光等尖銳鋒利。放在具體的語境中來考慮,網(wǎng)民們之所以稱他為“犀利哥”,一方面是因為照片中那種深邃而犀利的目光,另一方面,其英俊的外表以及吉卜賽風格的穿著又與時下的主流著衣風格不謀而合。那么譯文中的“incisive”和“penetrating”能否最自然、最貼切的將“犀利”這個詞的語境意義等效的表達出來呢?“incisive”一詞的含義為“Penetrating,clear,and sharp,as in operation or expression:” ,“ penetrating”的含義為“Keenly perceptive or understanding;acute”,從它們的釋義來看,似乎偏重于思想和言語表達上的敏銳,或者指具有深刻洞察力的。然而真正的犀利哥,除了具有犀利的眼神和外表之外,實際不善表達,缺乏與人相處的能力,用這兩個詞并不能傳達出這一稱謂的實際意義和靈魂所在,也無法反映原語在語用角度的“客觀真值”和說話者預(yù)期的表達效果。后面兩種譯文“Eyes-Shocking Vagrant”和“Boss Sharp”當中紛紛摒棄了“哥”的稱謂。其實“哥”是在“犀利哥”這一詞出現(xiàn)之前就開始流行于網(wǎng)絡(luò),最先見于網(wǎng)絡(luò)流行語“不要迷戀哥,哥只是個傳說”,后來成了大家對于網(wǎng)絡(luò)上一些引起人們關(guān)注的男性的習慣性稱呼。因此如果將其翻譯成“Boss”,牽強不說,更沒有體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的交際功能,不能讓人體會到這一流行語誕生于網(wǎng)絡(luò)這一具體的語言環(huán)境;而“vagrant”則沒有考慮到原語的形式,也獨立于網(wǎng)絡(luò)語言這一語境之外;“The Most Fashionable Beggar in China”和“Handsome Chinese Vagrant”從語義層面來說,雖然反應(yīng)了“犀利哥”這一語言符號的指稱意義,卻完全沒有考慮到網(wǎng)絡(luò)語言這一特殊的語言功能,沒有達到語言運用價值上的等效。因此前幾種譯文從翻譯中的語用等值來看,都沒有能夠表達出話語意義和語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達的實際含義,實際上并沒有完成跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯這一任務(wù)。而最后一個版本“Sharp Brother”則廣泛地被外國媒體采用,究其原因,不難看到“sharp”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的含義為“(of people or their minds,eyes,etc.)quick to notice or understand things or to react;還有(of clothes or the way sb.dresses)fashionable and new”[6]的意思,而這兩種含義正好與網(wǎng)民用“犀利”一詞想要表達出的效果對應(yīng),無論從語形、語義和語境三方面都最大程度的體現(xiàn)了原語的“客觀真值”。因此筆者認為從語用等值角度看,這一譯文是用最切近最自然的對等語將這個網(wǎng)絡(luò)流行語的形式、內(nèi)容和交際功能等效地表達出來,從而達到比較完滿的效果。
目前在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)諸多翻譯版本的絕不僅止于“犀利哥”一詞,為什么這么多的網(wǎng)民熱衷于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯呢?首先,英語文獻在網(wǎng)絡(luò)世界占到約95%,網(wǎng)民必須學(xué)會用英語來詮釋中國的網(wǎng)絡(luò)文化,而如何找到最貼切、等值的英文來達到預(yù)期的效果,也成為眾多網(wǎng)民關(guān)心的主要問題之一。翻譯促進了文化的傳播與交流。隨著中國網(wǎng)民在原創(chuàng)能力、生產(chǎn)開發(fā)能力、技術(shù)支撐能力上不斷創(chuàng)新與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語也呈現(xiàn)欣欣向榮之態(tài),給其翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn);其次,中國有著世界最大數(shù)量的網(wǎng)民,中國的網(wǎng)絡(luò)文化市場在國際上有著巨大的吸引力,尤其在年輕、時尚、流行、消費層面上,其市場和潛力都舉世矚目。國外的媒體在致力于積極拓展和開發(fā)這一充滿誘惑力的市場,也促使更多的人開始關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯這一目前翻譯領(lǐng)域相對空白的地帶,力求在翻譯過程中最大程度地達到語用等值。
[1]費道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955:3-6.
[2]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden,EJ Brill,1964:4-7.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:22-35.
[4]李利娟.翻譯中的語用等值[J].社科縱橫,2008(1):161-162.
[5]付紅橋.翻譯中的語用等值[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(1):88-90.
[6]牛津高階英漢雙解詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:1600.