張 揚(yáng)
(湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
文化翻譯觀下的異化策略與“中國英語”
張 揚(yáng)
(湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
“中國英語”是英語在國際化過程中與中國特有語言文化接觸融合的結(jié)果。文化全球化必然推動語言的發(fā)展,異化翻譯是新時代環(huán)境下的必然。文章介紹了目前“中國英語”的現(xiàn)狀,通過實例用異化翻譯策略分析了“中國英語”及其特點,并指出了“中國英語”的發(fā)展趨勢。具有中國特色的英語已進(jìn)入世界英語的百花園中,可成為人類語言史上的一株奇葩。
文化全球化;異化;“中國英語”;發(fā)展前景
“中國英語”作為國際使用型英語的變體,在漢英跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。由于語言和文化總是密切相關(guān)的,怎樣處理文化差異的問題,無論在理論上或?qū)嵺`上都是個重大的課題。英語一旦和中國文化接軌,負(fù)載上中國文化的內(nèi)容,就會給人留下一種完全陌生化的文化語言現(xiàn)象。然而在跨文化交際中,應(yīng)采取“入鄉(xiāng)隨俗”(When in Rome, do as the Romans do)的原則。而對于語言的翻譯,尤其是異化和歸化的問題,長期以來學(xué)術(shù)界爭論不休。郭建中教授在對10年來翻譯工作的總結(jié)中說:“不論在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語文化為歸宿的原則似乎占了上風(fēng)?!惫P者認(rèn)為現(xiàn)在無論是引進(jìn),還是輸出,語言異化的接受空間,即“度”超過以往任何時候,我們應(yīng)該以寬容的心態(tài)去接納它。過去需要?dú)w化的內(nèi)容,現(xiàn)在大多可以異化地翻譯了,因為文化的融合必然推動語言的發(fā)展。
到21世紀(jì),漢英兩種語言都將成為兩門全球性的語言。中國國際地位的提高和我國對世界影響的不斷增大,漢語言文化必然會引起國際社會的矚目,勢必會迫使外國人了解中國。中國經(jīng)濟(jì)地位的提高和國際影響的擴(kuò)大終將成為西方人尊重漢文化習(xí)俗、接受漢文化觀念的內(nèi)在動力。另一方面,對外推廣漢文化及語言是語言文化工作者神圣的使命。文化的輸出必然表現(xiàn)在語言的輸出上,在此有必要提到“中國英語”這一問題。葛傳槼早在1980年首次將“中國英語”作為一個嚴(yán)肅的概念提出。全球化把世界文化的發(fā)展推向一個新的歷史階段即文化全球化,同時也把我國譯學(xué)研究推向了一個新的歷史階段。異化的語言在標(biāo)準(zhǔn)英語的基礎(chǔ)上夾帶中國特點,不僅有利于弘揚(yáng)民族文化,在不遠(yuǎn)的將來,英語語言中將出現(xiàn)越來越多的以漢語為來源的外來語。
“異化”的前身是“直譯”,中外翻譯史上都有很多人士主張直譯或異化。在中國,古代有支謙主張“因循本旨,不加文飾?!濒斞刚f:“翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣?!濒斞赶壬f的異國情調(diào)是指要盡量保存原文所蘊(yùn)涵的異國文化特點。在國外,19世紀(jì)俄國最偉大的文學(xué)批評家別林斯基反對隨意性的“意譯”:“在文藝作品的翻譯里,不容許有刪節(jié)、增添或改動。如原作有缺陷,那么也應(yīng)該把缺陷原封不動地表達(dá)出來。翻譯的目的就是使人們盡可能真實確切、毫無出入地了解外國作品?!?/p>
當(dāng)今中國面臨的主要問題是所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語境。西方(主要是英語)是強(qiáng)勢文化,所以外譯英時應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語文化同化。真正把“異化”的概念引入翻譯理論的是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Venudi)。韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論與實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化差異。他認(rèn)為譯文應(yīng)是不同文化出現(xiàn)的場所,是讀者了解異國文化的場所。異化的翻譯正表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài),把差異放在異國文化之中,它追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。韋努蒂還提出“抵抗式”的翻譯方法即反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。隨著各民族文化交流的進(jìn)一步深化,以原語文化為歸宿的異化翻譯越來越受公眾的喜愛,文化因素的異化處理被廣泛采用。異化的翻譯因其自身的優(yōu)勢而成為新時代環(huán)境下翻譯的首選策略。
首先,從翻譯的本質(zhì)來看,翻譯是轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容和更換語言形式的活動,譯者是信息的傳遞者,為了保證信息的真實性,再現(xiàn)原文風(fēng)貌,他必須忠實地傳遞原文中文化信息。而對于原文中獨(dú)特的異國文化特征,必須采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行介紹和移植?;谶@一點,異化是信息求真的十分有效的翻譯方法。它讓譯文讀者了解到了異國文化,從而達(dá)到了閱讀譯文的目的。翻譯也因此完成了其“文化傳真”的使命。其次,從翻譯的目的來看,它是一種跨文化交際的交流活動。不同民族的文化在交流中相互滲透,語言也在交流中相互“拿來”。翻譯是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流的橋梁。異化是“滲透”和“拿來”的最佳途徑。再次,從讀者的需求來看,一方面,由于教育水平的提高,讀者的欣賞能力也不斷上升。他們不再滿足于知道原作的信息,而是渴望了解原作中的異國風(fēng)情和異域文化;另一方面,由于信息高速公路加速了不同文化之間的交流,讀者接觸異國文化的機(jī)會越來越多,甚至可以親身體驗或融入異國文化,他們對異國文化的理解和接受能力越來越強(qiáng)。因此只有能傳達(dá)原作的異國文化特色、傳達(dá)原作的異語語言形式、傳達(dá)原文作者的異常寫作手法的異化翻譯,才能引起讀者的濃厚興趣和體現(xiàn)以讀者為中心的翻譯指導(dǎo)思想。從以上幾個方面可以看出異化翻譯是新時代環(huán)境下不可阻擋的趨勢,文化全球化進(jìn)程離不開異化的翻譯。
從歷史發(fā)展的角度來看,“中國英語”經(jīng)歷了洋涇浜英語、中式英語、“中國英語”三個階段的層次性發(fā)展過程。早在20世紀(jì)80年代,葛傳槼先生在《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出了“中國英語”的概念,他說各國有各國的情況,就我國而言,不論在舊中國或新中國,講英語或?qū)懹⒄Z都是有些特有的東西需要表達(dá)。如“白話文”、“四個現(xiàn)代化”等(baihua wen,four modernizations)。各民族都有自己特有的事物需要表達(dá),漢語里許多術(shù)語和名稱很難甚至不可能找到貼切的英文表達(dá)方式。這些不屬于英語國家民族的人所習(xí)慣的詞語都應(yīng)當(dāng)稱作China English。但由于葛先生僅僅從文化翻譯的角度來進(jìn)行論述,其定義是不充分的,在此基礎(chǔ)上,許多學(xué)者又從不同角度進(jìn)行了闡釋,其中有影響力的主要有:汪榕培將“中國英語”定義為:“中國人在中國使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特色的英語。它是英語國家使用的英語跟中國特有的文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。”該定義肯定了“中國英語”的文化特性及其客觀存在性,但是他將“中國英語”框定為“中國人在中國使用的”,并不是太確切。李文中則將“中國英語”定義為:“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語干擾或影響,通過音譯,譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇,是與美國英語、印度英語一樣的國別變體?!崩钕壬谕粝壬幕A(chǔ)之上,舍棄“標(biāo)準(zhǔn)英語”的提法而改用“規(guī)范英語”,這無疑會更科學(xué)更容易接受。但是李先生將“中國英語”劃分為與美國英語、印度英語等同的國別變體也有失偏頗。謝之君則認(rèn)為:“中國英語”是中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語言的各個層面,既有語言本身的干擾,也有思維和文化的干擾。謝先生的表述肯定了“中國英語”是一種語言變體,但是他將“中國英語”與個別的英語使用者相聯(lián)系,認(rèn)為“中國英語”的使用效果取決于語言的使用者,這實際上混淆了“中國英語”與中國式英語,否認(rèn)了“中國英語”的系統(tǒng)性。
而“中國英語”與中式英語又是不相同的,這兩個概念千萬不能混淆在一起。中式英語是指“中國英語”學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。它是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語過程中難以避免的一種中介語現(xiàn)象。其中充斥了中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中所表現(xiàn)出來的各種形式的語用失誤。顯而易見,那些在英語語音的基本發(fā)音、英語基本詞匯的拼寫和使用,以及英語基本語法的運(yùn)用方面出現(xiàn)重大錯誤的英語就自然被劃分為中國式英語,絕對不屬于“中國英語”的范疇。
綜合以上諸位20多年來對”中國英語”的研究和討論,可得出如下結(jié)論:“中國英語”是漢語與英語文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,它是用“英語”這種“形式”來表達(dá)“中國”的內(nèi)容,它以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受漢語具體語法干擾。
德國語言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言是一個民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一種語言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,它將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。由于漢英文化的差異,在使用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)空詞項,即英語中無對應(yīng)表達(dá)法,出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時人們必須通過一些特點來使用“新造”的英語進(jìn)行交際,這就出現(xiàn)了“中國英語”。
(1)“中國英語”中有一部分詞匯或短語保留了中國普通話的發(fā)音,屬于“零翻譯”中的一種。例如:關(guān)于文化的有xiucai秀才,yamen衙門等;關(guān)于文體娛樂的有pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,taiji太極,yang ko秧歌,mahjong麻將,qigong氣功等;關(guān)于衣食住行的有cheongsam旗袍,jiaozi餃子,chowmein炒面,won ton餛飩,Wu LiangYe五糧液,Maotai茅臺酒,longan龍眼,litchi荔枝,ginseng人參等;關(guān)于風(fēng)土人情的有feng shui風(fēng)水,kang炕chop suey炒雜碎,Cantonese廣東話、廣東人,Hunanese湖南人,Chingming清明,typhoon臺風(fēng)等;關(guān)于度量單位的有yuan元,jiao角,fen分等;其它的有,yen癮、渴望等。
(2)“中國英語”中有一部分詞匯或短語保留了漢語的表達(dá)意向,僅此一項,漢語借詞已逾千。我們僅以關(guān)于改革開放時代特色的詞匯短語為例:laid off worker下崗工人,Two civilizations兩個文明,construct clean politics廉政建設(shè),macro-economic control system宏觀調(diào)控體系,special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū),fairly comfortable standard of living小康水平,諸如此類,不勝枚舉。
(3)“中國英語”中有一部分詞匯或短語是新賦語義的。在翻譯形象化語言時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不僅使外國人感到耳目一新,回味無窮,而且豐富了英語的表達(dá)方式?!爸袊⒄Z”中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成的英語意思。這種過程包含了語言的再生和文化的再生,例如chopsocky(武打片)就是根據(jù)chop-suey(大雜燴)一詞而構(gòu)成的新詞;在中國的英文報刊雜志上出現(xiàn)的weekend(周末)含義與原詞并不相同,原詞的含義指“從周五晚上開始直至星期日這段時間”;而“中國英語”的weekend“只指從周六晚上到星期夭這段時間”;intellectual(知識分子)在原詞中僅限于從事人文學(xué)科的專業(yè)人員,并帶有貶意,而“中國英語”中這個詞則泛指所有具有中高等文化水平的人,并且不帶貶意。
“中國英語”的特點主要由中國特有的社會文化和中國人固有的思維模式所決定的,它的出現(xiàn)是對外交流的需要,是新時期跨文化交際的必然產(chǎn)物,有其產(chǎn)生的合理性。
“中國英語”是語言文化發(fā)展表現(xiàn)出的必然趨勢,是英語在國際化過程中與中國特有語言文化接觸融合的結(jié)果,而并非一般所說的洋涇浜英語或過渡語。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會有更多的中國特有的“說法”被譯成英語,從而使英語受漢語的影響而不斷豐富。近年來,許多國外報刊在報道中國特有事物和概念時,往往采用拼音加注釋、全音譯漢語詞匯而不加任何解釋、按中文字面形式直譯或直譯加注釋的方式。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第11位。這些漢化的英語詞匯豐富了英語詞匯,折射了漢語中的文化意象。中國文化的地位已經(jīng)受到世界普遍的關(guān)注和尊重,“中國英語”的發(fā)展為中外文化的交流提供了方便。一方面,“中國英語”中表現(xiàn)中國文化特色的詞匯在各英語國家中的推廣使用,以及英語國家人們對“中國英語”獨(dú)特的語用方式興趣日益增加,使得中國傳統(tǒng)文化受到進(jìn)一步的了解和推崇;另一方面,人們英語水平的總體提高對引進(jìn)國外優(yōu)秀文化起著十分積極的作用,特別是隨著2008年北京奧運(yùn)會和2010年世博會的召開,“中國英語”的影響力必然越來越大。隨著福娃的形象更加為全世界人民所認(rèn)識和喜愛,“Fuwa”也必然會被英語界所采納,成為“中國英語”大軍中的新一員?!爸袊⒄Z”成功地?fù)?dān)負(fù)起了對外交流的任務(wù),在中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流中起到了重要的積極的作用,是一種客觀存在,是英語在中國使用的現(xiàn)實,也是世界英語的重要組成部分。從越來越多的外國人對漢語文化的熱衷程度可以看到,中國在國際社會中的地位在提高,中國文化的地位也受到了世界普遍的關(guān)注和尊重?!白屖澜缌私庵袊屩袊呦蚴澜纭笔俏覈鴮ν饨涣鞯哪繕?biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國英語”的特點,并使“中國英語”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國英語”的發(fā)展,更好地向世界傳播中國文化。
[1]Bliss,A.J.1966.A dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M].New York:Dutton.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,1992b.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:a History of Translation[M].Newyork:Routledge,1995.
[4]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1982,(2).
[5]郭建中.中國翻譯界十年:回顧與展望[J].外國語,1999,(6).
[6]李文中.“中國英語”與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[7]汪榕培.“中國英語”是客觀存在的[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991,(1).
[8]謝之君.“中國英語”:跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(1).
(責(zé)任編校:何俊華)
Analysis of Foreignization Strategy from the Cultural Translation and the China English
ZHANG Yang
(Xiang Tan University Foreign Language Institute ,Hunan Xiangtan 411105, China)
The existence of China English is the integration of English and Chinese culture in the course of internationalization. Cultural globalization is bound to promote the development of language, the foreignization is the translation of a new era of environment which can not be stopped. The article makes an introduction to China English at present, analyses its conception and its characteristics through examples with the foreignization cultural translation strategy and at the same time points out the future development of China English. English with Chinese characteristics entering the garden of World Englishes can be hailed as awonder in human beings' linguistic history.
cultural globalization; foreignization; China English;Future Development
H315.9
A
1673-2219(2010)07-0187-03
2010-01-15
張揚(yáng)(1985-),女,湖南益陽人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為文化與翻譯。