高建坤
(菏澤學(xué)院 外語系,山東 菏澤 274015)
英語顏色詞的語義特征及其文化接受
高建坤
(菏澤學(xué)院 外語系,山東 菏澤 274015)
英語基本顏色詞具有廣義性和區(qū)分性的語義特征,它體現(xiàn)著英國民族的文化特點(diǎn),其文化涵義與漢語顏色詞有所不同。文章以黑色、紅色和綠色為例探討了英語基本顏色詞語義文化內(nèi)涵,并從歷時性的觀點(diǎn)探討了顏色詞的文化接受問題。可以看出,一方面中西文化在交融中逐漸相互接受,另一方面,中西文化交流不均衡性和民族性,不同文化的理解和接受又是一個長期的過程。
基本顏色詞;語義特征;文化交流;文化接受
顏色詞又稱色彩詞,是在英語口語和書面語中使用頻率都較高的一類詞。英語基本顏色詞有red,blue,green,yellow, black,white,purple七種,這和漢語里的基本顏色非常相似。英語顏色詞在長期的使用過程中已經(jīng)有了五顏六色的特征,其中最為基本也是最為重要的是其語義 特征。從英漢對比的角度考量,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢顏色詞的字面意義是基本相同的,所不同的是二者之間的文化涵義。然而,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和民族間的文化溝通日趨頻繁,顏色詞作為各民族文化交流的窗口和途徑,其文化涵義呈現(xiàn)出動態(tài)變化的趨勢。
對英語顏色詞已有的研究多是從共時性的角度對比二者之間的文化意義與文化內(nèi)涵(高芳,2006;羅文翠,2003),也有獨(dú)辟蹊徑討論英語顏色詞的修辭的文章(張德福,2005;羅瓊,2003),但是鮮見有從歷時性的角度對顏色詞的文化接受加以探討者。本著這一旨意,本文將從英語顏色詞的兩個語義特征展開討論,進(jìn)一步探討其在文化交流中的接受。
現(xiàn)代西方語義學(xué)的研究表明,語言的語義系統(tǒng)是由無數(shù)個大大小小的語義場構(gòu)成的。多數(shù)的語義場都有一個詞群,每一個詞群中的個體都有其獨(dú)特的價值。英語中的基本顏色詞和合成顏色詞數(shù)量眾多,構(gòu)成了一個龐大的語義場。其中,基本顏色詞是這個語義場中的主要成員。根據(jù)前人的研究,本文有理由認(rèn)為,廣義性和區(qū)分性是英語顏色詞的主要語義特征。
英語顏色詞的廣義性體現(xiàn)在它們往往具有多種含義,而確切的含義只能通過具體的上下文語境來確定。根據(jù)《漢英對比綱要》,每一個顏色詞幾乎都有三方面含義:一是它的基本直觀意義;二是它的科學(xué)含義;三是它的文化引申含義。顏色詞的另一語義特征是它們的區(qū)分性。顏色詞的區(qū)分意義即可表現(xiàn)為顏色的深、淺、明、暗的區(qū)別,也可表現(xiàn)為一種顏色詞與其它顏色詞或?qū)嵨锝Y(jié)合能組成新詞。當(dāng)然,有研究表明,盡管英語中也存在大量的合成顏色詞,但是簡單顏色詞的使用頻率要比合成顏色詞高得多,各種合成顏色詞表示的意義往往可以通過在基本顏色詞前面加上修飾語來表達(dá)(胡剛,2000)。由于本文旨在探討顏色詞在中西文化交流層面的應(yīng)用,所以這里主要探討其文化引申含義。
為了更直觀的展示英語顏色詞的語義特征,筆者從權(quán)威詞典和報(bào)章雜志上收集了大量實(shí)例。由于篇幅所限,下面以黑色、紅色和綠色為例,按照廣義性和模糊性兩條線索來討論。
(1)黑色(black)。黑色在英語國家的傳統(tǒng)文化中常常具有消極的含義,可以表達(dá)“悲傷的、憂郁的、惱怒的、倒霉的、邪惡的、有害的、荒誕的、神秘的、非法的”等多種意義。例如:black news(壞消息);black despair(絕望);black mood(心情憂郁);a black look(怒目而視);a black deed/lie(昧良心的行為或謊言);black humor(黑色幽默);black magic(巫術(shù));black market(黑市,指非法交易的市場和場所);black list(黑名單,指應(yīng)受懲罰、譴責(zé)者的名單)等等。
(2)紅色(red)。紅色在英語中的文化內(nèi)涵義和聯(lián)想義很廣,既是“喜慶”和“精力充沛”的象征,又常常和“血腥、殘暴、危險(xiǎn)、情欲”等建立常規(guī)聯(lián)系。如red-letter-day(喜慶的日子、重要的節(jié)日);red-blooded males(精力充沛的男子);the red rules(暴力統(tǒng)治的法則);a red battle(血戰(zhàn));roll out the red carpet for sb.的意思是“(展開紅地毯)隆重歡迎某人”,紅燈是red light,最初用作交通的信號,現(xiàn)在??杀硎疚kU(xiǎn)的征兆;但是red light district則指西方國家的大城市里專門開辟的色情交易的場所;to point the town red表示狂歡、痛飲,多指城市夜生活里的徹夜狂歡與飲酒行為。這些用法都是漢語中沒有或少見的。
(3)綠色(green)。綠色常常能夠使人聯(lián)想到生命和大自然的主題,是和平、希望和生命的象征。如:Green Peace (綠色和平組織);a green winter(溫暖的冬天);in the green wood(在青春旺盛的時代);等。在英語中,綠色常用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)、無知等,如:a green hand用于表示新手、生手;同時綠色也可以是金錢的標(biāo)志,如:green power指金錢的力量,這大概和美元的票面花紋是綠色的有關(guān)。值得注意的是,green一詞在當(dāng)代英語已經(jīng)衍生出了大量有環(huán)保含義的新詞。人們選用green food(綠色食物),生產(chǎn)green products(綠色產(chǎn)品),開展green marketing(綠色營銷),發(fā)展green tourism(綠色旅游業(yè)),成立Green Party(綠黨),研究green issues(綠色問題),制定green politics(綠色政見)等等,不一而足。
(1)黑色。英語中常在black一詞前面加上dark/deep/dull等形容詞來表示濃黑、深黑的含義。與一些實(shí)物詞相結(jié)合,我們可以得到如下詞組:raven black(烏黑,漢語中也有“天下烏鴉一般黑”的說法,可見其黑);inky black(墨黑);swarthy black(黝黑,常用于修飾人的皮膚);murky black(漆黑,像油漆一樣黑),等等。
(2)紅色。英語表達(dá)不同的“紅”,常在red一詞的前面加上bright/dark/deep/pale/sharp等詞,表示鮮紅、暗紅、深紅、暗紅等含義。與實(shí)物詞相結(jié)合,我們可以得到如下詞組:blood red(血紅色,多修飾人的眼睛);orange red(橘紅色,常常是餐廳桌椅的顏色,可以刺激人的食欲);cherry red(櫻桃紅色,多用于指嬰兒或女性的嘴唇),等等。
(3)綠色。英語中g(shù)reen一詞的前面可以加上bright/dull/dark/deep/fresh/quite等單詞來修飾,表達(dá)嫩綠、暗綠、深綠、鮮綠等含義。綠色與其他的顏色詞組合使用表示混色,如:yellow green黃綠色,綠中帶黃;blue green蘭綠色,綠中帶蘭。綠色也可以和實(shí)物詞連用,如:apple-green(蘋果綠色);leek-green(蔥綠色);jade green(碧綠色)等等。
作為一門世界語,英語使得不同國家、不同地域的人們彼此拉近了距離,使他們變成了“地球村”的村民。今天的中西文化交流日益頻繁,無論在深度和廣度上都呈現(xiàn)出前所未有的盛況。80年代以來,一股“文化熱”在各國興起,引導(dǎo)了一場人文學(xué)科領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向。有的學(xué)者干脆用“跨文化交際”(intercultural communication)、“跨文化合作”(intercultural cooperation)、“文化交融”(acculturation)這樣的字眼來指代“翻譯”。(金惠康,2003)這種做法是否足取當(dāng)然有待于時間的檢驗(yàn),然而研究中西文化之差異并將其用于指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)的不同文化之間的對話,卻是學(xué)界無一例外認(rèn)同的。
英語顏色詞作為承載著大量獨(dú)特文化信息的語言現(xiàn)象,也不例外的成為了眾多學(xué)者研究文化交流或者說跨文化交際的一個焦點(diǎn)領(lǐng)域。國內(nèi)學(xué)者的研究目前主要集中在顏色詞的分類、文化對比、修辭對比等方面。以下筆者從中西文化交流的角度,試就幾個顏色詞文化衍用的典型案例加以說明。
案例1:“black+時間詞”的衍變。前面已經(jīng)談到,black可以表達(dá)“悲傷的、倒霉的”含義,而這一含義可以追溯到《圣經(jīng)》?!癇lack Friday”指的是“耶穌受難日”,也就是耶穌被釘?shù)氖旨苌系哪且惶?,因而該詞具有濃厚的宗教文化涵義。后來,該詞的詞義得到了引申,用于指“發(fā)生災(zāi)難事件的日子”。1929年10月24日,美國爆發(fā)了資本主義歷史上最大的一次經(jīng)濟(jì)危機(jī),成千上萬的美國人,從家庭主婦到業(yè)界大亨,都失去了他們終生的積蓄,大批被債務(wù)逼得走投無路的人選擇了自殺或是逃亡,史稱“the Black Thursday”。因?yàn)闈h語里黑色也有“恐怖的、倒霉的”含義,后來也就直譯為“黑色星期四”。后來,在體育賽事和文化娛樂報(bào)道中,有所謂“黑色三分鐘”(black three minutes)之說,指在最后時刻被對手逆轉(zhuǎn)而失敗,該詞現(xiàn)已廣泛見諸中國內(nèi)地體育和文娛報(bào)道上。如中國網(wǎng):《世界三星出工不出力,國足遭遇黑色三分鐘》(2006年6月8日);某年春節(jié)聯(lián)歡晚會上著名主持李詠遭遇“黑色三分鐘”。
案例2:紅地毯與紅豆寄相思。英語中red carpet直譯成漢語是“紅地毯”,關(guān)于鋪設(shè)紅地毯的習(xí)俗可以追溯到幾千年前。根據(jù)歷史學(xué)家的研究,希臘悲劇詩人埃斯庫羅斯在公元前485年便提到過紅地毯,可能是紅地毯鋪設(shè)歷史的最早記載。在他的一部著作中,阿伽門農(nóng)曾經(jīng)走過紅地毯——只有擁有“上帝之腳”的人才能享受這份榮譽(yù)。而對于好萊塢來說,著名的“戲院之王”希德·格勞曼成為第一個吃螃蟹的人,他在1922年埃及劇院正式開放的時候鋪設(shè)了好萊塢第一條紅地毯。如今,紅地毯也走進(jìn)了中國的各大影視文藝頒獎現(xiàn)場,成為媒體爭相關(guān)注的焦點(diǎn)。
紅豆(love pea),是生于華夏南國的相思樹的果實(shí),紅豆樹得名相思樹源于古老的愛情故事傳說,后世常用紅豆這一意象表達(dá)男女戀人間的相思。紅豆入詩,始于王維《相思》。在王維詩,紅豆象征相思、愛情。這是紅豆意象的本義。紅豆的形象,紅艷艷、亮晶晶,紅豆的性格,熱烈、溫潤、玲瓏、精致、堅(jiān)貞,也確實(shí)是愛情的絕妙象征。在當(dāng)今中國,仍然有男女戀人用它作為寄托情思的物品相贈。但是,紅豆的這種文化含義并不被太多的英美人士所了解。筆者曾詢問過8位通過網(wǎng)絡(luò)結(jié)識的外國朋友,他們中只有2人聽說過這一含義。
案例3:《綠巨人》在中國遭遇尷尬。美國超級英雄漫畫大片《綠巨人》(Great Giant)在進(jìn)軍中國市場時雄心勃勃,不料卻遭到了中國電影觀眾的冷臉,下面是一位觀眾的觀感實(shí)錄:“第一次聽說《綠巨人》也是因?yàn)槔畎脖画h(huán)球影業(yè)邀請執(zhí)導(dǎo)《綠巨人》?!毒G巨人》雖然對綠巨人布魯斯·班納的內(nèi)心斗爭有諸多描寫,但還是沒有逃脫好萊塢式的俗套。綠巨人的形象給人以冷峻而生硬的感覺?!睍r隔多年,環(huán)球影業(yè)終于痛下決心再續(xù)《神奇綠巨人》,并請來《玩命快遞2》導(dǎo)演路易斯·萊特瑞爾和非主流影星愛德華·諾頓擔(dān)綱,力求拍攝一部娛樂性十足的暑期電影巨制。
對以上的幾個案例,筆者有如下分析:案例1中“black+時間詞”被照直翻譯成“黑色+時間詞”,可以理解為英語文化在中國的順利接受,因?yàn)闈h語里“黑色”也有類似的含義,所以這種表達(dá)容易被目標(biāo)語讀者所接受。既然有了“黑色星期幾”,其它“黑色+時間詞”的大行其道也就順理成章。案例2中的紅地毯原是英語文化的一部分,如今走進(jìn)中國并且被漢語主流文化所接受,是中西文化交流的結(jié)果,說明隨著改革開放的深入,中國的文化受眾已經(jīng)接受了“red”的象征意義。然而,中國“紅豆”的含義卻沒有在英語國家得到廣泛的接受,說明中國文化在西方的傳播和接受還有很長的路要走。案例3中的《綠巨人》在中國遭冷遇固然有其娛樂性不足的原因,然而在中國文化中,綠色盡管象征著生命,卻不像它在英語中那樣具有“強(qiáng)大的生命力”,說明英語中“green”的這一文化內(nèi)涵并沒有被廣大讀者受眾接受。
用跨文化交流學(xué)的觀點(diǎn)來看,交際和文化是緊密聯(lián)系的。文化的相似性常常能促進(jìn)交際的成功。文化與交際相聯(lián)系的重要特征在于:文化可以通過學(xué)習(xí)獲得;文化是基于符號的;文化是動態(tài)的;文化具有民族性的特征(Samovar& Porter,1998)。具體到中西文化交流的實(shí)際情況,我們可以看到:1.中西方文化盡管存在著巨大的差異,但是它們之間一方面存在著相似性,另一方面隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和跨文化交際的日趨頻繁,中西方文化正在呈現(xiàn)相互學(xué)習(xí)、相互接受的態(tài)勢;2.中西方文化都有開放性特征,但是人類行為的復(fù)雜性決定了中西文化交流的不均衡性,造成了弱勢文化群體國際話語權(quán)一定程度的缺失;3.文化交流是一個長期繁復(fù)的過程還因?yàn)槭鼙姷拿褡逯行男睦恚麄兺鶑淖约何幕慕嵌瘸霭l(fā)評判異域文化,故而中西文化的相互接受又是一個長期的過程。
[1]高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(6):169-172.
[2]羅文翠.顏色詞之文化內(nèi)涵的漢英對比研究[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):104-107.
[3]張德福.漢英顏色詞與修辭比較[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005,(6):90-93.
[4]賈瓊.英語顏色詞的修辭特征及其翻譯[J].民族教育研究,2003,(4):87-92.
[5]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言學(xué)院出版社, 1997.
[6]胡剛.英語顏色詞的語料庫研究[J].武漢水利電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000,(6):64-67.
[7]Larry A.Samovar.Communication between cultures[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
H313
A
1673-2219(2010)07-0173-03
2010-04-01
高建坤(1982-),男,山東聊城人,菏澤學(xué)院外國語系助教,碩士,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。