王國平
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)
英漢詞語的文化語義及其翻譯
王國平
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)
首先闡述了文化與翻譯之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,分析了英漢兩種語言間常見文化語義的差異,并通過實(shí)例探討了在這些文化差異中詞語的具體翻譯,最后提出了針對以上文化差異現(xiàn)象,可采取的幾種翻譯策略。
文化語義;文化差異;翻譯
語言和文化有著密不可分的關(guān)系,語言不能脫離文化而獨(dú)立存在的。相反,二者相互依存、相互影響。正因?yàn)槿绱?,翻譯所涉及的決不僅僅是兩種語言的文字,還包括兩種語言所承載的文化。翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換[1]。
既然語言映射著一定的社會(huì)文化特征,同時(shí)又受到社會(huì)文化因素的制約,因此翻譯時(shí),既要顧及到語言結(jié)構(gòu)本身的特點(diǎn),更要把握好由文化差異造成的詞義的錯(cuò)位情況。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有在特定的文化中才具有意義?!蓖踝袅枷壬J(rèn)為:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,它是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、科技、宗教、藝術(shù)等的總和。同一個(gè)詞的意義的確立可能會(huì)涉及到許多因素,如詞義的褒貶、詞義的廣狹、詞的政治色彩等等。而表達(dá)相同的意思,也可能會(huì)出現(xiàn)迥異的表達(dá)方式,這就是文化因素影響的結(jié)果。對這些帶有豐富文化內(nèi)涵的詞語和句子,要求譯者在翻譯過程中,務(wù)必做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而不僅僅是形式上的對等。文化差距在一定程度上決定著翻譯的難易,文化差距愈小,其交際成功的概率愈大,翻譯的難度愈小;文化差距愈大,交際中出現(xiàn)的問題愈多,翻譯的難度也愈大。
在某種意義上,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。如果不了解語言背后所蘊(yùn)藏的文化,而僅僅只憑字面意義或主觀臆斷來翻譯,那么所得出的譯文可能與原作者所要表達(dá)的意思大相徑庭,甚至?xí)[出很大的笑話。
20世紀(jì)30年代,趙景深先生對下面這句英文有以下譯文:
The whole sky spangled gay twinkling stars,and the milky way is as distinct as though it had been washed and with snow for holiday .
譯文:天上閃爍著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。
在當(dāng)時(shí),很多人對于趙先生將“milky way ”譯成“牛奶路”有很大的爭議,為什么“milky way ”的譯法會(huì)產(chǎn)生爭議?這就涉及到文化語義問題。
在西方,許多星座或星系的名稱都是起源于希臘神話,milky way 也是如此。milky way 這個(gè)名稱最貼切的說法,是宙斯的妻子,天后赫拉灑落的乳汁。赫拉的乳汁是很神奇的,誰吮吸了她的乳汁,誰就會(huì)長生不老。宙斯不安分,暗地里又和有夫之婦愛克米那(Alcmene)私通,生下了赫耳枯勒斯(Hercules)。宙斯希望他將來長生不老,偷偷地把他放在睡著的赫拉身旁,讓他吮吸赫拉的乳汁,誰知赫耳枯勒斯吮吸太猛,驚醒了赫拉,她發(fā)現(xiàn)吃奶的不是自己的兒子,便把孩子推開。因用力太猛,奶汁直噴到了天上,便成了milky way(奶路)。所以,這個(gè)milky并非牛奶,而是神奶,譯成“牛奶”也是錯(cuò)的。另外,這way 也不是走路的“路”,而是乳汁濺射在天上留下的痕跡。如果銀河不能洗,那么“奶路”也是不能洗的,一洗就沒有了。可以看出,原文中milky way指的是“銀河”。 20世紀(jì)早期,翻譯西方的文化科技很熱,翻譯水平參差不齊,常鬧笑話。由此可見,詞語的文化語義在翻譯中起著舉足輕重的作用。
(1)詞義的聯(lián)想意義差異。語言具有明顯的民族特點(diǎn),這不僅表現(xiàn)在語音上,還表現(xiàn)在詞匯和語義上[2]。詞在不同的語境中有不同的聯(lián)想意義,聯(lián)想意義是內(nèi)涵意義的一種,是對詞的詞典意義的一種補(bǔ)充和延伸。這樣的一種內(nèi)涵意義在某種特定的語境場合可以造成特定的聯(lián)想氣氛,產(chǎn)生意想不到的力量和效果,引起讀者心靈上的感觸、撞擊、震撼和共鳴。
例如:狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
(2)生存環(huán)境差異。一定的文化實(shí)體總是存在于一定的生存空間內(nèi),不可避免地要體現(xiàn)該地域的環(huán)境特點(diǎn)。反映在語言上,便會(huì)使不同語言產(chǎn)生明顯的差異。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如:比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。
(3)價(jià)值觀差異。文化是思維的源泉,而價(jià)值觀是文化的凝聚。英語國家人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時(shí)喜歡談天氣,說“Lovely day, isn’t it?”之類的話,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這是一句最方便、最不得罪人的見面語。此句直譯成漢語“天氣很好,是嗎?”聽起來很別扭,若漢譯成“你好哇!”就符合國人的問候習(xí)慣。同樣,我國早有“民以食為天”這一說法,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題,見面時(shí)愛說“吃過了嗎?”“吃飯了嗎?”這種招呼或問候,讓英語人士聽了“Have you had your meal ?”就會(huì)從字面上去理解,誤認(rèn)為問者有意要請被問者吃飯。
因價(jià)值觀差異對詞語的文化語義產(chǎn)生誤解的例子還有很多,再如:在一家合資企業(yè)里,美國同事病了,中國同事表示關(guān)心:
Chinese: You look pale. What’s the matter?
American: I’m feeling sick. A cold,maybe.
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.
American: You are not my mother,are you?
對話中美國人不高興甚至生氣,是中西價(jià)值觀不對等的典型:美國人比較看中個(gè)人的獨(dú)立性,受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時(shí),不能使對方認(rèn)為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應(yīng)通常是Take care of yourself. I hope you’ll be better soon。不必教人怎么做。中國人則以出主意、提建議表示關(guān)心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。
(4)宗教信仰差異。英美國家的人信奉基督教,認(rèn)為世上一切皆屬上帝(God)創(chuàng)造,故有很多詞語來自《圣經(jīng)》,如:Jews(猶太),bear one’s cross (背十字架),no coming to heaven with dry eyes(眼無淚水,難進(jìn)天堂), forbidden fruit(禁果), ministering angel (護(hù)理天使)等等?;浇陶J(rèn)為,God是萬能的神,是真善美的代表,而中國文化的“天”卻沒有這種身份。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等[3]。
(5)歷史典故差異。一個(gè)民族的歷史是社會(huì)發(fā)展的歷史,其中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上則是大量詞語打上了歷史文化的色彩。像漢語“成也蕭何,敗也蕭何”,“逼上深山”,“殺手锏”等等,顯然與漢語民族歷史文化有關(guān),而英語的to meet one’s waterloo, water gate scandal,lame duck 等等,同樣與英語民族歷史相連。不過,語言中的歷史典故往往有悠久的民族文化淵源,很難為外族讀者所知曉,不了解中國古典文學(xué)英美人,是很難弄清“鴻門宴”的確切涵義的;同樣,不了解美國經(jīng)典文學(xué)的中國人,也無法理解所謂a catch-22 situation(第二十二條軍規(guī)的困境)。再看例句:Tumors fall to a Trojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell. 腫瘤變成了一具特洛伊木馬。腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素?!癟rojan horse ”(特洛伊木馬)源出希臘神話:古希臘人圍攻特洛伊城,久攻不下,于是設(shè)計(jì)一空心大木馬,并將一批精兵埋伏在木馬腹中,置于城外,佯裝退兵,特洛伊人以為敵兵已退,便將木馬拖入特洛伊城內(nèi),夜間伏兵跳出,打開城門,希臘兵一涌而入攻下特洛伊城。后來,Trojan horse 喻指內(nèi)部的破壞集團(tuán)。在這個(gè)例子中,作者將腫瘤比作Trojan horse ,旨在說明腫瘤內(nèi)部變質(zhì)的病菌充當(dāng)內(nèi)部破壞者的角色,可能會(huì)間接地殺死癌細(xì)胞。
分析英漢雙語的文化差異,其目的是為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。對于英漢雙語的富有文化特色的詞語,譯者應(yīng)該本著一個(gè)總的原則:一方面要盡可能傳達(dá)原語的文化特色,另一方面又不逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限制。具體來說,可以采取以下幾種策略:
(1)套用法。所謂套用法,就是套用一種語言里的現(xiàn)成的文化詞語來傳譯另一種語言的文化詞語。盡管英語民族和漢語民族各有自己的文化背景,但由于人類的生活模式、思想感情和思維方式是基本相同的,其表達(dá)方式在意思和形象上有很多相似之處,甚至是不約而同的巧合,因此完全可以采取“拿來主義”的辦法進(jìn)行處理[4]。譬如中國人習(xí)慣在遷入新居后請親朋好友吃飯,以示祝賀,名曰“暖房”或“溫居”,英語國家里的人也有“house warming”的說法。漢語說“著涼”,英語也說catch cold。一些諺語也反映了相似或相同的文化。如:Walls have ears.(隔墻有耳), burn one’s boat(破釜沉舟)等。我國北方有句口頭語:“比你多吃了幾年咸鹽”,意思是“比你大幾歲”“比你經(jīng)歷的事情多”。美國小說《所羅門之歌》里也有這樣一句話:“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed ?!碑?dāng)然,用這一表達(dá)方法來翻譯“比你多吃了幾年咸鹽”也是無可挑剔的。
另外,英漢雙語中有些文化詞語的意義大體相當(dāng),兩者的差別僅在于形象的風(fēng)格,翻譯時(shí),只要略加改造即可。例如:One swallow dose not make a summer. 原意是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子不能說明夏天的來臨。漢語里沒有與之完全對等的諺語,但“一花不是春”或“一木不成林”意思與之相近,只是形象和風(fēng)格略有出入。因此,不妨略加改造,譯成“一燕不成夏”。這樣的例子還有No smoke without fire無火不起煙(來自無風(fēng)不起浪),等等。
(2)移植法。 所謂移植法,就是以拼音或直譯的方式,保留住原文中的形象化語言。
第一、直接移植。因?yàn)闈h英語書寫方式的不同,使得這種方法只適用于英譯漢中的直接移植。如:卡拉OK廳、KTV包房、VIP卡、CD唱盤、X光片等等,漢語短語或句子中夾雜的這些英語單詞就是直接移植過來的。
第二、音譯。英漢互譯時(shí),如果不能按意思譯出,只好采取另一種移植法——音譯。音譯即譯音,是指用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音。如:曹雪芹 CaoXueqin、北京 Beijing、中華牌(鉛筆)ZHONGHUA、茅臺Maotai、中華人民共和國 the People’s Republic of China、四通(電腦) Stone(computers)、香港 Hong Kong(不譯成 Xianggang)、磕頭 kowtow,等等。
(3)注釋法。在英譯漢過程中,往往會(huì)遇到一類所謂文化局限詞語,這類詞語在漢語中找不到對等詞,只能通過提供適當(dāng)?shù)慕忉屢赃_(dá)到最大限度的再現(xiàn)原文內(nèi)涵。例如:They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.(The Rockfellers-An American Dynasty) 譯文:他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個(gè)潘多拉的盒子。該例在上下文中回憶了洛克菲勒石油財(cái)閥第三代兄弟們所干的一些丑事,作者使用“Pandora’s Box”(潘多拉的盒子)這一典故,概括地揭示了他們之間的這些丑事,文筆精練,觀點(diǎn)鮮明。雖然譯文給典故補(bǔ)充了“丑事”兩個(gè)字作出解釋,但為了突出這個(gè)典故在上下文所起的應(yīng)有作用以及幫助讀者深切理解原文,譯文還有加注的必要。如:Pandora’s Box,即潘多拉的盒子,源于希臘神話,內(nèi)裝有各種災(zāi)難和禍患,被Pandora(主神Zeus因Prometheus盜火給人類而圖謀報(bào)復(fù),命火神Hephaestus用黏土做成的地上的第一個(gè)女人)私自打開,引起種種災(zāi)禍。常用來比喻“災(zāi)禍之源”。加注后,譯文就一目了然。
翻譯不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換, 更是文化之間的一種交流,是文化轉(zhuǎn)向,譯者對兩種語言文化差異的了解程度,直接決定著譯文的成敗。當(dāng)然,關(guān)于文化語義對翻譯影響的探討遠(yuǎn)不止以上這些見解。如何保證譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象,本文認(rèn)為譯者必須多了解各民族之間的文化差異,掌握更多的文化知識。
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2] 嚴(yán)啟剛.英語翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
[3] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,20001.
[4] 王恩冕,李正中.大學(xué)英漢翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2003.
[責(zé)任編輯 王曉雪]
TheCulturalMeaningofEnglishandChineseWordsandTranslation
WANGGuo-ping
(HubeiUniversityofEconomicsofForeignStudies,Wuhan430205,China)
The article introduces the relationship between culture and translation. Based on the above, it probes into culture differences which play a very important role in translation. Finally, it suggests some translation strategies to deal with the culture differences.
cultural connotation;culture differences; translation
2010-08-10
王國平(1965-),男,湖北天門人,副教授,主要從事跨文化商務(wù)交際應(yīng)用語言學(xué)等。
H159
A
1673-9779(2010)04-0460-04