郭旭明
(湖南科技學(xué)院外語系,湖南永州 425100)
目的論視角下中國傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理據(jù)探析
郭旭明
(湖南科技學(xué)院外語系,湖南永州 425100)
中國菜,尤其是中國傳統(tǒng)特色菜,不僅爽口,而且韻味。為了讓這種美食吸引更多的外國客人,一個響當(dāng)當(dāng)?shù)牟嗣潜匾摹J菫榱朔奖阃鈬笥牙斫舛鴮⒅袊嗣庾g還是為保留其文化內(nèi)涵而將其用漢語拼音音譯一直是人們爭論的焦點(diǎn)。從目的論的視度看,全球化語境下中國傳統(tǒng)特色菜菜名應(yīng)以音譯為主,采用這種方法去翻譯不但可行而且必要。
目的論;中國傳統(tǒng)特色菜菜名;英譯;音譯;可行性;必要性
世界上許多國家菜式的取名平淡無奇,但中國菜,尤其是中國傳統(tǒng)特色菜的取名大為不同,它不是一個單純商品的標(biāo)簽,而是在實(shí)體中糅合著文化、藝術(shù)等方面的結(jié)晶點(diǎn)。甚至在它的背后,還可以抽提出千絲萬縷可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。因此,中國菜名的翻譯,尤其是那些負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)菜名的翻譯,實(shí)在是一件令餐館老板和翻譯家們大傷腦筋的事。單譯材料吧,恐失了其文化韻味;想保文化韻味吧,三言兩語又實(shí)在難以說得清楚。怎樣才能譯好中國傳統(tǒng)特色菜菜名以讓更多的外國朋友聞其名而品其味呢?本文將從目的論的角度來探討中國傳統(tǒng)特色菜菜名英譯的最佳方法及其理據(jù)。
要把中國傳統(tǒng)特色菜的菜名譯好,我們首先要明確它的語篇類型、語篇功能和翻譯目的。
根據(jù)德國功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者 Katharina Reiss,HansVer meer和 Christiane Nord的翻譯功能目的論,譯者在對語篇進(jìn)行翻譯處理之前首先要明確該語篇的類型、功能和翻譯目的。從語篇類型來看,中國傳統(tǒng)特色菜菜名作為中國菜菜單的一個部分,屬于“信息類語篇”,但它又是一種特殊的信息類文本,因?yàn)樗染哂兴敢饬x (菜名的字面信息),又具有豐富的文化內(nèi)涵 (菜名背后的歷史典故或民間傳說等)[1]。從語篇功能來看,中國傳統(tǒng)特色菜的菜名是“傳遞信息”的 (該信息既包括所指信息,又包括內(nèi)涵信息)。因此,中國傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之一 (也即譯名的預(yù)期功能之一)就是要譯出菜名的所指意義,即傳輸菜名的字面信息,讓廣大的海外人士在中國的餐館或酒店用餐時,能夠大致看懂菜單上這些中國傳統(tǒng)特色菜的菜名,因而可以照單點(diǎn)菜;中國傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之二 (也即譯名的預(yù)期功能之二)就是要譯出這些菜名所負(fù)載的文化內(nèi)涵,讓廣大的海外人士在品嘗中國美味佳肴的同時欣賞到中國燦爛的文化,感受中國傳統(tǒng)特色菜由外而內(nèi)的獨(dú)特魅力并深深地愛上它,從而讓中國傳統(tǒng)文化和中國美味一起香飄萬里,走向世界。
那么,怎樣才能使中國傳統(tǒng)特色菜的譯名實(shí)現(xiàn)上面的預(yù)期功能(翻譯目的)呢?根據(jù)德國功能學(xué)派中的目的論,“翻譯目的決定翻譯手段”[2],能使譯名在譯語語境中充分實(shí)現(xiàn)其翻譯目的 (達(dá)到其預(yù)期功能)的方法就是好方法。要在譯語語境中傳輸中國傳統(tǒng)特色菜菜名的字面信息不難,但要在當(dāng)今這樣一種所謂“全球化”,實(shí)則“美國化”,英語泛濫的語境下傳輸中國傳統(tǒng)特色菜菜名所負(fù)載的文化內(nèi)涵卻并不是那么容易。所以我們在英譯中國傳統(tǒng)特色菜菜名時,絕不能只為招徠更多生意而將中國傳統(tǒng)特色菜菜名簡單地用幾個或者一長串的英語單詞來代替 (所謂“意譯”)。這樣的譯名短期內(nèi)也許會吸引到一些顧客,掙幾個小錢,但沒有自己民族特色的菜絕不會傳承和發(fā)揚(yáng)光大(終有一天會被別的菜同化甚至取代),這樣的翻譯行為是一種商業(yè)短視,更是一種文化短視!但是,如果我們采用漢語拼音譯名 (剛開始一段時間內(nèi)可輔以英語說明)就能充分實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)特色菜菜名的翻譯目的。漢語拼音譯名在前,表明該菜的中國特色及漢語拼音譯名所負(fù)載的文化內(nèi)涵,而且漢語拼音簡單易記,適合作菜名;英語說明在后,幫助外國客人了解該菜的原料和烹制方法以及與該菜相關(guān)的歷史典故、民間傳說等 (一段時間后,當(dāng)大家普遍接受該道中國傳統(tǒng)特色菜并對它有所了解的時候,該漢語拼音譯名后的英語說明可以省去)??赡艽蠹視霛h語拼音譯名這樣完全漢化的菜名行得通嗎?其實(shí),這樣的音譯名不但可行,而且必要。
根據(jù)目的論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是"充分",反過來說,翻譯手段是否恰當(dāng)就看其譯語文本能否在譯語語境中充分實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。而翻譯目的能否實(shí)現(xiàn)取決于譯語語境中是否有使譯語文本實(shí)現(xiàn)其交際目的的條件,即譯語語境中是否有傳承源語信息的通道。源語信息能否在譯語語境中得到充分傳輸與譯者對原文的理解及其所采取的翻譯策略 (方法)和譯文讀者的接受能力有關(guān)[3]。
具體到中國傳統(tǒng)特色菜菜名音譯之是否可行看看外國客人對漢語譯名的接受能力如何就知道了。事實(shí)上,隨著全球化趨勢的不斷加強(qiáng),“中國熱”、“漢語熱”的不斷升溫,英語語境中解讀中國傳統(tǒng)文化的信息通道不斷增多,這為中國傳統(tǒng)特色菜的漢語拼音譯名在譯語語境中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
首先,“中國熱”、“漢語熱”為中國傳統(tǒng)特色菜漢語拼音譯名得到外國客人的認(rèn)可和喜愛奠定了心理基礎(chǔ)。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國國際地位不斷提升,再加上 2008年北京奧運(yùn)會的成功主辦,全球“中國熱”、“漢語熱”更是一浪高過一浪,許多外國客人對與中國或中國文化相關(guān)的東西特別感興趣,這為中國傳統(tǒng)特色菜漢語拼音譯名得到外國客人的認(rèn)可和喜愛奠定了心理基礎(chǔ)。
其次,漢語拼音系統(tǒng)與英語發(fā)音系統(tǒng)之間的相似性為目的語的讀者 (外國客人)拼讀中國傳統(tǒng)特色菜漢語拼音譯名奠定了語言基礎(chǔ)。《漢語拼音方案》是拼寫規(guī)范化普通話的一套拼音字母和拼寫方式,是中華人民共和國的法定拼音方案。這個方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,特別是羅馬字和拉丁化新文字拼音方案的優(yōu)點(diǎn),采用國際通用的 26個字母組成拼音系統(tǒng),因此與國際上拉丁字母式的拼音方案 (英語屬拉丁字母式拼音方案)有著很深的淵源和極大的相似性,這樣外國人拼讀起來也不至于太困難,這為目的語讀者 (外國客人)拼讀中國傳統(tǒng)特色菜的音譯名奠定了語言基礎(chǔ)。而且,以漢語拼音表示的中國傳統(tǒng)特色菜菜名比起英語譯名來更為簡單易記,也更方便外國客人看單點(diǎn)菜。
此外,世界上各個國家外來詞的廣泛使用為中國傳統(tǒng)特色菜音譯名最終得到目的語讀者 (外國客人)的普遍接受提供了成功范例。我們知道,我們的中餐館早在上上個世紀(jì)就在世界各地登陸了,可如今其普及程度遠(yuǎn)非美國快餐能比。為什么?我們先來看看美國快餐店賣什么吧:肯德基,麥當(dāng)勞、漢堡包、三明治、可口可樂,一律采用音譯名。(為什么不把“Hamburger”譯成“牛肉餅”而譯成“漢堡包”?為什么不把“Sandwich”譯成“夾肉饅頭”而譯成“三明治”?為什么不把“Salad”譯成“蔬菜水果大雜燴”而譯成“沙拉”?)因?yàn)橐糇g名簡潔明了而且保留了他們自己民族的飲食文化特色[4]20。同樣地,世界上其它國家的民族特色菜也普遍采用音譯名,如日本的“壽司”、意大利的“比薩”,不管在哪個國家,它們都是根據(jù)其本國語言的發(fā)音來翻譯,而且并沒有因?yàn)槠涿值墓之惗槐煌鈬腿怂邮?。相反?它們卻因?yàn)樽约焊挥忻褡逄厣臀幕瘍?nèi)涵的名字而在世界上廣受歡迎。既然世界上這么多富有民族特色的飲食能以其音譯名而走俏世界,我們的中國傳統(tǒng)特色菜為什么不行呢?當(dāng)然行!我們的“jiaozi(餃子)”、“Toufu(豆腐)”等在引領(lǐng)中國飲食走向世界的道路上已經(jīng)邁出了成功的一步。只可惜我們現(xiàn)在的“餃子”還太少,我們很多的中國美味還盛在“洋盤子”里 (還取著一些怪怪的洋名)。因此,為了保持中國傳統(tǒng)特色菜原汁原味的中國特色,我們實(shí)在有必要保留它們自己的名字 (漢語拼音譯名)。
為什么說中國傳統(tǒng)特色菜菜名要音譯呢?因?yàn)楦鶕?jù)目的論,翻譯是一種有目的的行為。中國傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的最終目的是為了讓中國傳統(tǒng)特色菜以及中國飲食文化更好地走向世界。而其最終目的的實(shí)現(xiàn)又是以一個個簡潔、統(tǒng)一,富有民族特色和文化內(nèi)涵的好名字為基本前提的。而音譯是這兩個基本前提的保障。
1.音譯是中國傳統(tǒng)特色菜菜名簡潔、統(tǒng)一的保障
中國傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之一就是傳輸其菜名的字面信息以幫助外國客人照單點(diǎn)菜。如果我們用一長串的英語單詞來代替中國傳統(tǒng)特色菜的菜名,這會讓外國客人點(diǎn)菜時感覺很麻煩,甚至困惑不解,因?yàn)楹苡锌赡懿煌宛^間同一道菜的英語名字還會不同。但是如果我們采用其漢語拼音譯名就不會出現(xiàn)這樣的問題。舉個簡單的例子。如果某老外 A來到中國或別的什么地方的中餐館,吃到“宮保雞丁”不錯,便記住了“KungPao chicken”,回去后告訴自己的好友 B,說“KungPao chicken”很好吃,下次來中國或到中餐館一定要記得吃。這樣,他 (她)朋友真來中國或到中餐館時就能順利點(diǎn)到 A所推薦的這道菜。但是,如果他只是告訴自己好友 B,說這個菜是”sautéed chicken cubes with peanuts”,那么當(dāng)下次 B點(diǎn)菜時,他也這么說,但他不一定就在A所點(diǎn)菜的同一家餐館,這家中國餐館的廚師可能會一頭霧水。但若他直接說“KungPao chicken”,我相信我們的廚師一下子便心領(lǐng)神會。因此,為了幫助外國客人更方便、快捷地點(diǎn)到他們所想吃的中國傳統(tǒng)特色菜,我們有必要用漢語拼音來音譯這些菜名。
2.音譯是保留中國傳統(tǒng)特色菜菜名中國特色及其文化內(nèi)涵的保障
1980年代以來全球化的浪潮一浪高過一浪,但是現(xiàn)在全球化的實(shí)質(zhì)差不多就是“西化”,甚至“美國化”,在這樣一個全球英語泛濫的語境下,如何保持中國傳統(tǒng)特色菜的民族文化特色是中國傳統(tǒng)特色菜安身立命的根本,也是其增添魅力的手段。
中國傳統(tǒng)特色菜作為一種特殊的信息類語篇,其預(yù)期譯文功能除了上面提到的幫助廣大的海外人士看單點(diǎn)菜外,還要幫助他們通過中國傳統(tǒng)特色菜這個窗口增加對中國飲食文化的了解,讓中國傳統(tǒng)特色菜和中國飲食文化一起更好地走向世界。
為了實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)特色菜菜名的第二個翻譯目的,我們在翻譯中國傳統(tǒng)特色菜時不能忽視其全球化語境,而且要看到全球化就是一把“雙刃劍”。如果我們不能在全球化語境中保持自己的民族特色和文化身份,那我們隨時都可能被全球化的浪潮所吞沒。中國傳統(tǒng)特色菜是中國飲食文化,也是中國傳統(tǒng)文化的一部分,為了其自身的生存,也為了其今后的發(fā)展,其菜名在翻譯成別國語言時當(dāng)然得保留自己的民族特色[5]。平淡的英語譯名體現(xiàn)不了中國傳統(tǒng)特色菜的中國風(fēng)味,而唯有漢語拼音譯名才能幫其保持中國特色,并在全球化語境中生生不息。
3.中國傳統(tǒng)特色菜菜名音譯還可以促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的對外傳播
為了保護(hù)和傳播我們的漢語文化,我們每年要花很多的錢在世界上不同國家建孔子學(xué)院,派很多的志愿者出去教漢語,這當(dāng)然很好。其實(shí),一個中國餐館就好比一個活的孔子學(xué)院,一道中國傳統(tǒng)特色菜就好比一堂生動的漢語課[4]16,關(guān)鍵就看我們?nèi)绾蝸斫o我們的外國朋友上好這堂課。如果外國朋友來到中餐館,盡管餐館環(huán)境是中式布置,但端上來的菜一色洋名,那他們會覺得吃得很不夠味。但如果我們用漢語拼音來音譯我們的中國傳統(tǒng)特色菜菜名,再在其后補(bǔ)上一英語說明或注釋,告之該菜的原料、作法以及相關(guān)典故,那么我們的外國朋友就能在一種輕松愉快的氣氛中了解中國傳統(tǒng)文化,并對該課印象深刻 (都吃進(jìn)肚子里了,印象能不深刻嗎?)。因此,如果通過我們中國特色菜的音譯名就讓老外在享受美味中了解中國文化,既賺了鈔票,又傳了文化,既利于目前生存,又利于今后發(fā)展,豈不兩全其美?
通過音譯菜名,我們不僅推銷了中國美味,還傳播了中國飲食文化,充分實(shí)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)特色菜菜名的翻譯目的。讓我們的中餐館開遍世界的每一個角落,我們先得給我們的中國傳統(tǒng)特色菜貼上標(biāo)簽 (漢語拼音譯名),在當(dāng)今全球化語境下,這是可行的,也是完全必要的。剛開始外國客人或許難以理解,但是只要我們采用一定的手段加以宣傳,加以解釋 (比如在其音譯名后加一說明或注釋),時間長了,他們最終也會了解,比如我們的“餃子”;如果實(shí)在還不明白,那就去學(xué)習(xí)、就去打聽,或者干脆到中國餐館來嘗嘗。
[1]Nord,Christiane. 2001. Translating As a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Reiss,Katharina.2004.Translation Criticism– The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.
[3]Ver meer,Hans J.2000.Skopos and Commission in Translational Action,in Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000.
[4]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[5]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學(xué)報.2006(1).
(責(zé)任編校:光明)
D iscussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese D ishes in L ight of Skopos Theory
GUO Xu-m ing
(Department of Foreign Language,Hunan science and technology,Yongzhou,425100,China)
Chinese dishes,especially the traditional ones,are very famous for their taste and char m.The appropriate and beautiful translated names are very necessary for the delicious dishes in order to attract more foreign guests.Whether we should translate the names of the Chinese dishes according to their content for the convenience of the foreign friends orwe should transliterate them with Chinese Pinyin for keeping their cultural connotation is a hot topic amongpeople.Based on Skopos theory,the feasibility and necessity for transliterating traditional Chinese dishes in the present globalizing situation are discussed.
Skopos theory;traditional Chinese dishes;English translation;transliteration;feasibility;necessity
H315.9
A
1673-0712(2010)01-0088-03
2009-10-12.
郭旭明 (1973-),女,湖南益陽人,湖南科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)法。