岳 峰 鄭錦懷
(1.福建師范大學(xué) 外語學(xué)院,福建 福州 350007;2.泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)
西方漢學(xué)先驅(qū)羅明堅(jiān)的生平與著譯成就考察
岳 峰1鄭錦懷2
(1.福建師范大學(xué) 外語學(xué)院,福建 福州 350007;2.泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)
羅明堅(jiān)是最早獲準(zhǔn)進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸傳教的耶穌會(huì)士,他在西學(xué)東傳與中學(xué)西傳方面取得了巨大成就,是西方傳教士漢學(xué)的奠基人。他譯述并出版了《祖?zhèn)魈熘魇]》與《天主圣教實(shí)錄》,并與利瑪竇合編了世界歷史上第一本《葡漢詞典》,還獨(dú)立將《三字經(jīng)》與《大學(xué)》等中國(guó)古典文獻(xiàn)譯成拉丁文,并且繪編了西方第一本專門的中國(guó)地圖集。
羅明堅(jiān);漢學(xué);中西文化交流;中國(guó)經(jīng)典;翻譯
想要研究西方漢學(xué)史,想要考察西方傳教士對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的譯介史實(shí),羅明堅(jiān)肯定是我們繞不過去的先驅(qū)人物之一。
據(jù)著名學(xué)者張西平的劃分,漢學(xué)(Sinology)經(jīng)歷了“游記漢學(xué)時(shí)期”、“傳教士漢學(xué)時(shí)期”與“專業(yè)漢學(xué)時(shí)期”這三個(gè)發(fā)展階段。張西平認(rèn)為,元、明期間的“游記漢學(xué)時(shí)期”僅僅是西方漢學(xué)的萌芽期,西方人僅通過一些游記與不確記載如《馬可波羅游記》等來認(rèn)識(shí)中國(guó),所知膚淺。而到了明清之際,由于來華的耶穌會(huì)士中出現(xiàn)了不少精通漢語、熟悉中國(guó)文獻(xiàn)、了解中國(guó)文化之人,著名的有利瑪竇(Matteo Ricci)、艾儒略(Giulio Aleni)等人。他們出于傳教的需要,對(duì)中國(guó)文化展開了廣泛的譯介與深入的研究,使得漢學(xué)漸漸發(fā)展成為一門真正學(xué)科,并由此進(jìn)入了“傳教士漢學(xué)時(shí)期”。[1](P101)
此前,中西文化交流領(lǐng)域的研究者常以利瑪竇作為中學(xué)西傳的鼻祖或中西文化交流的先驅(qū)。比如,有學(xué)者稱:“利瑪竇實(shí)為明季溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時(shí)為止,中西文化之交流蔚為巨觀?!盵2](P6921)另有學(xué)者稱:“明清之際中西交通史上的一件大事是西學(xué)東漸。它始于1582年利瑪竇的來華,迄于1773年耶穌會(huì)的解散……利瑪竇是西學(xué)東漸的開創(chuàng)者……”[3](P1)。
此外,還有不少學(xué)者以耶穌會(huì)來華作為“傳教士漢學(xué)時(shí)期”開始的標(biāo)志,并以利瑪竇來華那年作為其起始時(shí)間,但關(guān)于這個(gè)起始時(shí)間的具體說法卻不完全一致。比如,詹杭倫在談到“海外漢學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)史”時(shí)襲用了張西平的劃分方法,卻稱:“耶穌會(huì)1583年入華以后,開始了‘傳教士漢學(xué)時(shí)期’?!盵4](P516)蔣印蓮亦稱:“隨著1583年基督教傳入中國(guó),‘傳教士漢學(xué)時(shí)期’隨之開始,成為歐洲研究中國(guó)的基礎(chǔ)?!盵5](P235)
我們自然無法否認(rèn),利瑪竇確實(shí)是中西文化交流的先驅(qū)人物之一,也是名氣最響、影響最大的一位耶穌會(huì)士,為中學(xué)西傳立下了汗馬功勞。但是,我們必需注意到,利瑪竇既非最早來華亦非最早向西方譯介中國(guó)文化的耶穌會(huì)士。
首先,比利瑪竇更早來到中國(guó)的耶穌會(huì)士大有人在。據(jù)費(fèi)賴之所著《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,我們可以清楚地看到,在利瑪竇于1582年8月來到當(dāng)時(shí)為葡萄牙殖民者占據(jù)的澳門[6](P32),而在他之前來華的耶穌會(huì)士至少有九人之多,按來華時(shí)間之先后分別是方濟(jì)各?沙勿略(Francois Xavier)、巴萊多(Melenior Nunez Barreto)、培萊思(Francois Perez)、黎伯臘(Jean-Baptiste Ribeyra)和黎耶臘(Pierre-Bonaventure Riera)、加奈羅(Mgr Melchior Carneiro)、范禮安(Alexandre Valignani)、羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri)與巴范濟(jì)(Francois Pasio)[6](P1-31)。特別需要指出的是,羅明堅(jiān)于1579年7月就來到澳門[6](P23),至1580年又獲準(zhǔn)在廣州定居[6](P24),1582年底又至肇慶[6](P26)。
其次,利瑪竇絕非最早譯介中國(guó)古典文獻(xiàn)的耶穌會(huì)士。利瑪竇在其寫于1594年11月15日的一封信中提到:“幾年前我著手翻譯著名的中國(guó)‘四書’為拉丁文,它是一本值得讀的書,是倫理格言集,充滿卓越智能的書。待明年整理妥后,再寄給總會(huì)長(zhǎng)神甫,歷時(shí)你就可以閱讀欣賞了?!盵7](P32-33)據(jù)考證,利瑪竇在信中所稱的“幾年前”即為1591年。由此可見,利瑪竇在1591年就開始要將《四書》翻譯成拉丁文,但到1594年11月11日仍未最終完成該譯本,必須等到1595年才能整理定稿。這樣看來,利瑪竇很可能是在1595年才將其《四書》拉丁文譯本寄回羅馬供耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)參閱。遺憾的是,我們目前仍未能得見該譯本的真面目。
而在利瑪竇之前,羅明堅(jiān)就已經(jīng)于1581年底到1582年間曾將某種中文文獻(xiàn)(可能是《三字經(jīng)》)譯成拉丁文,并在1582年將其寄回歐洲[1](P106);1589年,在回到歐洲之后,羅明堅(jiān)又把《四書》中《大學(xué)》的部分內(nèi)容譯成拉丁文,后來于1593年正式刊印[1](P107)??梢?,羅明堅(jiān)比利瑪竇更早從事中國(guó)文獻(xiàn)的西譯活動(dòng),而他的《大學(xué)》拉丁文譯文也要比利瑪竇的《四書》拉丁文譯本要更早問世,可謂中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典的第一種西文譯本。
這樣一來,我們就不應(yīng)當(dāng)以利瑪竇來華時(shí)間1582年作為“傳教士漢學(xué)時(shí)期”的起始時(shí)間,亦不應(yīng)僅將利瑪竇列為傳教士漢學(xué)的奠基人,而應(yīng)當(dāng)改寫漢學(xué)史,轉(zhuǎn)而稱羅明堅(jiān)才是西方傳教士漢學(xué)的奠基人,并對(duì)其展開更加深入細(xì)致的研究。
羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri)于1543年出生在意大利南部的斯品納佐拉城(Spinazzola, Italy),該城當(dāng)時(shí)受那不勒斯王國(guó)(Kingdom of Napoli,又譯為“那波利王國(guó)”、“拿坡里王國(guó)”等)統(tǒng)轄。他早年勤奮學(xué)習(xí),獲得了民法與教會(huì)法博士學(xué)位(utroque iure, 即 civil and canon law),此后從政,仕途顯赫。1572年10月27日,羅明堅(jiān)在他二十九歲時(shí)辭去官職,進(jìn)入設(shè)在羅馬的耶穌會(huì)(the Society of Jesus)修院學(xué)習(xí)神學(xué),但不等自己完成神學(xué)課程,他便申請(qǐng)前往印度傳教[6](P23)。羅明堅(jiān)來到葡萄牙里斯本(Lisbon, Portugal),當(dāng)時(shí)那里是歐洲傳教士前往東方的大門。在等待前往印度果阿(Goa,India)的船只出發(fā)期間,羅明堅(jiān)于1578年3月被按立為神父。其后不久,羅明堅(jiān)同利瑪竇(Matteo Ricci)、阿奎維瓦(Rudolph Acquaviva)、巴范濟(jì)(Francois Pasio)等一行十二位傳教士乘船離開歐洲,于1578年9月到達(dá)印度果阿。在印度,魯伊茲(Vecent Ruiz)派羅明堅(jiān)到佩切利亞(Pecherrie)傳教[6](P23)。羅明堅(jiān)馬上開始學(xué)習(xí)印度馬拉巴爾海岸(Malabar Coast)居民使用的語言,過了不到六個(gè)月,羅明堅(jiān)就基本能夠聽懂當(dāng)?shù)厝耸褂猛林Z言進(jìn)行的懺悔??赡苷怯捎诹_明堅(jiān)所展露出來的這種語言天賦,魯伊茲認(rèn)為他是前往中國(guó)傳教的最佳人選,便命他去柯枝乘船前往澳門。1579年7月20日,羅明堅(jiān)到達(dá)澳門。
此前,同樣來自那不勒斯王國(guó)、從1574年起開始擔(dān)任遠(yuǎn)東耶穌會(huì)傳教團(tuán)監(jiān)理神父的范禮安神父(Alexandre Valignani)于1578年9月6日來到澳門,呆了將近一年的時(shí)間,直到1579年7月7日在羅明堅(jiān)到來之前才離開澳門。在澳門逗留期間,范禮安詳盡考察中國(guó),主動(dòng)與中國(guó)人交往,了解中國(guó)各個(gè)方面的具體情況,認(rèn)為“這樣一個(gè)聰雋而勤勞的民族決不會(huì)將懂得其語言和文化的有教養(yǎng)的耶穌會(huì)士拒之于門外”[8](P326),并在此基礎(chǔ)上確定了進(jìn)入中國(guó)的傳教士應(yīng)該學(xué)習(xí)中國(guó)語言文字、了解中國(guó)文化習(xí)俗等的要求。
羅明堅(jiān)看到范禮安留下的指示,盡管“大驚駭”,但“憶及服從之義”,“嚴(yán)守之”[6](P23)。但是,在澳門的大多數(shù)耶穌會(huì)士并未理解范禮安提出的要求。他們悲觀地認(rèn)為中國(guó)的大門難以打開,也不支持與幫助羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)中國(guó)語言文字。羅明堅(jiān)在澳門的“諸友識(shí)輩以其虛耗有用之光陰, 從事于永難成功之研究, 有勸阻者, 有揶揄者”[6](P23),但他始終毫不氣餒。
據(jù)費(fèi)賴之介紹,羅明堅(jiān)請(qǐng)了一位中國(guó)畫師來教他,后者用毛筆教羅明堅(jiān)中國(guó)文字形義。羅明堅(jiān)學(xué)得比較快,不久就覺得自己所學(xué)已經(jīng)足夠他到中國(guó)大陸與各級(jí)官史接觸,并開展傳教活動(dòng)。當(dāng)時(shí),在每一年的某些日子里,葡萄牙人可以到廣州郊外與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易,但一到晚上就不得留在陸地上,必需回到船上過夜。羅明堅(jiān)就借這些機(jī)會(huì)跟一些中國(guó)官吏接觸,并請(qǐng)求在陸上定居,而中國(guó)官員在1580年允許羅明堅(jiān)“居陸”,住在廣州一處款待暹羅貢使的驛館中。[6](P24)
關(guān)于羅明堅(jiān)到廣州與中國(guó)官員接觸并獲準(zhǔn)在陸上過夜的時(shí)間,其他學(xué)者提出了不同看法。比如,張西平則認(rèn)為:“1581年期間羅明堅(jiān)曾三次隨葡萄牙商人進(jìn)入廣州, 并很快取得了廣州海道的信任,允許他在岸上過夜,……”[1](P102)。不過,從整體上來看,張西平所論值得商榷,因?yàn)樗尚诺牧_明堅(jiān)生平活動(dòng)幾個(gè)重要事件發(fā)生的時(shí)間均出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,張西平認(rèn)為羅明堅(jiān)在“30歲時(shí)從里斯本出發(fā)到達(dá)印度的果阿”[1](P101),我們可以推斷出這個(gè)時(shí)間即1573年,但羅明堅(jiān)其實(shí)是在1578年9月到達(dá)印度果阿。再如,張西平又稱羅明堅(jiān)在“31歲時(shí)抵達(dá)澳門”[1](P101),這個(gè)時(shí)間即1574年,但羅明堅(jiān)其實(shí)是在1579年7月20日到達(dá)澳門。因此,張西平提出的羅明堅(jiān)在1581年曾三次進(jìn)入廣州并獲準(zhǔn)在岸上過夜之說似乎有待查考。但不管怎么說,羅明堅(jiān)是明清之際第一個(gè)獲準(zhǔn)到中國(guó)大陸岸上居住的天主教傳教士當(dāng)無疑義。不過,此時(shí)羅明堅(jiān)還僅僅是獲準(zhǔn)在中葡貿(mào)易期間在廣州過夜,而不是獲準(zhǔn)在中國(guó)大陸定居傳教。
明萬歷十年(1582年),明朝新上任的兩廣總督陳瑞召見葡萄牙殖民者與傳教士。據(jù)費(fèi)賴之所稱,“時(shí)兩廣總督狡而貪,命人至澳門諭澳門長(zhǎng)官及主教,用歐羅巴商人首領(lǐng)之名義來肇慶晉謁?!盵6](P25)葡方讓羅明堅(jiān)以代主教的身份與巴范濟(jì)等人攜帶重禮前往陳瑞駐節(jié)地肇慶。大概是由于羅明堅(jiān)等人的禮物對(duì)于眼界閉塞的中國(guó)人來說很是奇特珍異,收受了重禮的陳瑞正式允許葡萄牙人租居澳門[9](P102),同時(shí)也準(zhǔn)許羅明堅(jiān)居留內(nèi)地[6](P25)。
應(yīng)羅明堅(jiān)所請(qǐng),經(jīng)范禮安批準(zhǔn),利瑪竇于1582年8月7日來到澳門。這時(shí),范禮安正第二次來到澳門巡視。他讓羅明堅(jiān)與利瑪竇二人不再承擔(dān)其他事務(wù)工作而專事學(xué)習(xí)中文,并為他們兩人提供了專門的教師等條件。[8](P326)由于利瑪竇隨身攜帶了一座自鳴鐘,為陳瑞聞知。陳瑞便寫信給羅明堅(jiān),讓他帶上自鳴鐘去肇慶。1582年12月18日,羅明堅(jiān)攜同巴范濟(jì)等人從澳門出發(fā),到同年12月27日到達(dá)肇慶。[6](P26)收到禮物的陳瑞很高興,讓羅明堅(jiān)等人在郊外與天寧寺相通的一座房子里安頓下來,并給予厚待[3](P12)。1583年2月5日,羅明堅(jiān)等人向陳瑞請(qǐng)求讓利瑪竇到廣東定居,得到批準(zhǔn)[3](P12)??上У氖?,陳瑞不久便因依附張居正而被褫職。由于害怕自己與羅明堅(jiān)等人的交往會(huì)加重他的罪行,陳瑞讓他們前往廣州。羅明堅(jiān)等人乘船前往廣州,但甚至都沒被允許上岸,只能默然返回澳門[10](P152)。
與此同時(shí),接任兩廣總督的莆田人郭應(yīng)聘開始查處傳教士進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸之事,澳門耶穌會(huì)當(dāng)局便派羅明堅(jiān)與利瑪竇去交涉。1583年7、8月間,兩人抵達(dá)廣州,歷經(jīng)周折,郭應(yīng)聘終于在8月15日派人通知他們,稱準(zhǔn)許外國(guó)傳教士到肇慶定居。至此,中國(guó)地方政府才首次準(zhǔn)許耶穌會(huì)傳教士在中國(guó)內(nèi)地居住。[3](P12-14)
1583年9月5日,羅明堅(jiān)與利瑪竇在總督侍衛(wèi)官的陪同下來到廣州,9月10日又抵達(dá)肇慶,受到肇慶知府王泮的接見。9月14日,羅明堅(jiān)等人得到通知,獲準(zhǔn)在崇禧塔附近建造居所,為中國(guó)式樣,包括一廳兩廂房,另有兩間小屋作寢室、會(huì)客室與圖書室,即為“仙花寺教堂”。[3](P14-16)從此,耶穌會(huì)在中國(guó)擁有了屬于他們自己的活動(dòng)場(chǎng)所,其在華傳教事業(yè)正式開始。
1583年冬天,羅明堅(jiān)返回澳門募款,次年四月重回肇慶。他與利瑪竇在肇慶努力開展傳教事業(yè),效果相當(dāng)顯著。據(jù)統(tǒng)計(jì),“在一五八四年中,天主教信友,只有三個(gè)。一五八五年,有十九,或是二十個(gè);一五八六年,有四十個(gè);一五八九年,有八十個(gè);……”[11](P60)到了1586年1月,羅明堅(jiān)在新任肇慶知府鄭一麟的協(xié)助下經(jīng)江西到達(dá)浙江紹興,但很快就重返廣東[12](P24-25),后又曾到廣西活動(dòng),亦不成功[6](P28)。1588年,羅明堅(jiān)奉范禮安之命,由澳門登舟回歐洲,以便請(qǐng)羅馬教廷派遣使節(jié)來華。1589年,羅明堅(jiān)回到達(dá)里斯本,面見葡萄牙國(guó)王腓力二世(Felipe II)。1590到1591年,羅明堅(jiān)先后面見了四位天主教教皇,但羅馬教廷遣使往華之事一拖再拖,無法成行。羅明堅(jiān)精力憔悴,只得回到意大利西南部的薩萊諾城(Salerno,又譯為“薩勒諾城”)居住,最后于1607年5月11日在那里逝世。[6](P29)
羅明堅(jiān)一生在西學(xué)東傳和中學(xué)西傳兩個(gè)方面都做出了巨大的貢獻(xiàn)。在西學(xué)東傳方面,羅明堅(jiān)的主要功績(jī)是向中國(guó)信徒譯介天主教教義,譯述并出版了《祖?zhèn)魈熘魇]》與《天主圣教實(shí)錄》。
1. 譯印《祖?zhèn)魈熘魇]》
據(jù)臺(tái)灣學(xué)者張奉箴研究,羅明堅(jiān)在1582年就在廣州譯完《祖?zhèn)魈熘魇]》一書,并于次年在肇慶印行。他還認(rèn)為《祖?zhèn)魈熘魇]》是目前所知在華天主教的第一篇經(jīng)文。[13](P161)該文較短,故全文轉(zhuǎn)錄如下:
“一、要誠(chéng)心奉敬一位天主,不可祭拜別等神像。
二、勿呼請(qǐng)?zhí)熘髅?,而虛發(fā)誓愿。
三、當(dāng)禮拜之日禁止工夫,謁寺誦經(jīng),禮拜天主。
四、當(dāng)孝親敬長(zhǎng)。
五、莫亂法殺人。
六、莫行淫邪穢等事。
七、戒偷盜諸情。
八、戒讒謗是非。
九、戒戀慕他人妻子。
十、莫冒貪非義財(cái)物。
右誡十條,系古時(shí)天主親書,降令普世遵守。順者則魂升天堂受福,逆者則墮地獄加刑。”[13](P161)
張西平進(jìn)一步指出,《祖?zhèn)魈熘魇]》首次用中文表述基督教概念,在中西早期宗教、哲學(xué)交流史上具有重要地位;而且,《祖?zhèn)魈熘魇]》的文體較為成熟,說明到了這個(gè)時(shí)候,羅明堅(jiān)的中文應(yīng)用及其對(duì)中國(guó)文化的理解都已經(jīng)達(dá)到了較高水平。[14](P150-151)
2. 編譯《天主圣教實(shí)錄》
羅明堅(jiān)在西學(xué)中傳方面的另外一大成就是編譯了天主教在華的第一部中文教義書《天主圣教實(shí)錄》(又名《西竺國(guó)天主實(shí)錄》、《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》、《天主實(shí)錄》等)。根據(jù)裴化行的研究,《天主圣教實(shí)錄》根本就不是羅明堅(jiān)自己的創(chuàng)作成果,而應(yīng)當(dāng)是一本拉丁文教理講義Vera et brevis divi narum reru erposition的中文編譯本。但羅明堅(jiān)并未完全依照原文進(jìn)行翻譯,而是使用自己的語言來表達(dá)天主教思想,對(duì)原文做了不少改動(dòng)。[15](P264)
關(guān)于該書的完成時(shí)間,學(xué)界存在不同看法。比如,耶穌會(huì)史研究專家德禮賢(Pasquale d'Elia,1890-1963)認(rèn)為,羅明堅(jiān)在1581年10月25日至11月12日之間就已經(jīng)完成該書的初稿[1](P111),而費(fèi)賴之則稱該書“于一五八四年十一月杪刻于廣州?!盵6](P29)其實(shí),羅明堅(jiān)在其寫于1584年1月25日的一封信中提道:“我已經(jīng)完成于4年前開始用中文寫的《天主圣教實(shí)錄》?!盵16](P262)據(jù)此推斷,羅明堅(jiān)應(yīng)當(dāng)是在1580年前后就開始編譯《天主圣教實(shí)錄》一書,但直到1584年1月左右才最終定稿。在1582年,范禮安曾指示羅明堅(jiān)印行該書,卻未能如愿;到1584年夏天,經(jīng)利瑪竇與一位旅居肇慶的福建儒士潤(rùn)飾修改,該書改名為《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》,于1584年11月在廣東肇慶刻印傳播。[3](P211)
據(jù)張西平介紹,《天主圣教實(shí)錄》有多種刻本,羅馬耶穌會(huì)檔案館里即藏有四種。其中一種藏本包括《天主實(shí)錄引》、《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄目錄》、《新編天主實(shí)錄》,書后附有分別用黑體與藍(lán)體印刷的兩種《祖?zhèn)魈熘魇]》及《拜告》,而其他三種藏本與其大同小異。[1](P111)查閱收入《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)續(xù)編》第二冊(cè)的《天主圣教實(shí)錄》,我們可知該書正文共包括十六章,分別是:“真有一天主章之一”、“天主事情章之二”、“解釋世人冒認(rèn)天主章之三”、“天主制作天地人物章之四”、“天神亞當(dāng)章之五”、“論人魂不滅大異禽獸章之六”、“天主圣性章之七”、“解釋魂歸五所章之八”、“自古及今天主止有降其規(guī)誡三端章之九”、“解釋第三次與人規(guī)誡事情章之十”、“解釋人當(dāng)誠(chéng)信天主事實(shí)章之十一”、“天主十誡章之十二”、“解釋第一靣碑文章之十三”、“解釋第二靣碑文章之十三”、“解釋天主勸論三規(guī)章之十五”、“解釋圣水除罪章之十六”。[17](P763-764)
此外,張奉箴認(rèn)為羅明堅(jiān)在1583年底便將他自己所撰《天主實(shí)錄》重校完畢,又請(qǐng)利瑪竇和一位在肇慶居住的福建儒者潤(rùn)飾,到次年舊歷八月十八日寫好序文,同年十一月全書印刷完畢,刻印了1200本。張奉箴還認(rèn)為該書不久之后重版,到那時(shí)才改名為《天主圣教實(shí)錄》。[13](P163)
在中學(xué)西傳方面,羅明堅(jiān)的主要成就是與利瑪竇合編了世界歷史上第一本《葡漢詞典》,獨(dú)力將《三字經(jīng)》與《大學(xué)》等中國(guó)古典文獻(xiàn)譯成拉丁文,并且繪編了西方第一種專門的中國(guó)地圖集。
1. 與利瑪竇合編世界歷史上第一本《葡漢詞典》
1584年在肇慶傳教期間,羅明堅(jiān)與利瑪竇開始合作編寫了一本葡萄牙語-漢語詞典,直到1588年仍未編寫完畢,也未能正式印行,但其手稿目前存放在羅馬耶穌會(huì)檔案館。
德禮賢在1934年最早在羅馬耶穌會(huì)檔案館發(fā)現(xiàn)了這組編號(hào)為“Jap.-Sin.,I,198”的未署名手稿。這份手稿總共189頁(yè),其中“第32至65頁(yè)”為葡萄牙語與漢語對(duì)照的辭典。不過,德禮賢卻認(rèn)為它是利瑪竇與郭居靜(Lazaro Cattaneo)合編的
成果。[13](P103-104)
1986年以后,美國(guó)喬治城大學(xué)(Georgetown University)教師楊福綿多次發(fā)表文章介紹藏在羅馬耶穌會(huì)檔案館的這組手稿。楊福綿指出,該組手稿內(nèi)容并不一致,只是因?yàn)榧垙?、墨跡相同而被編為一組,而其中的第32-165頁(yè)為一部葡萄牙語與漢語對(duì)照的辭典,并稱之為《葡漢辭典》?!镀蠞h辭典》前后附頁(yè)內(nèi)容零散,包括學(xué)習(xí)漢語用的筆記、詞匯、天干地支、十五省的名稱、天文知識(shí)及天主教教義、簡(jiǎn)介等雜項(xiàng),其中第3a至7a頁(yè)的羅馬注音標(biāo)題為Pin ciù ven tà ssì gnì,其中文名稱應(yīng)為《賓主問答辭義》,是一本會(huì)話小冊(cè)子。[18](P35)楊福綿認(rèn)為《葡漢辭典》是羅明堅(jiān)與利瑪竇的共同作品,并介紹了辭典的體例,如辭典分為三欄,分別是葡萄牙文詞句、羅馬注音與漢語詞條,自32a至34頁(yè)第三欄后還附有意大利語詞條。據(jù)楊福綿的初步統(tǒng)計(jì),整部《葡漢辭典》共有6000多個(gè)葡萄牙語詞條,卻只有5460個(gè)漢語詞條只有5460個(gè),有540多條葡語詞條未見對(duì)應(yīng)的漢語詞條,這可能是由于有些葡萄牙語詞匯一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)臐h語譯法,只能暫時(shí)空置。[18](P37-39)楊福綿還深入討論了《葡漢辭典》采用的漢語拼音方案,并以該辭典為證據(jù)指出明代官話是以南京話為基礎(chǔ)。
此外,張西平于1998年夏到羅馬耶穌會(huì)檔案館訪問,親自查閱了手稿,從而根據(jù)手稿的其他部分內(nèi)容進(jìn)一步指出這部葡漢辭典是羅明堅(jiān)所編,而利瑪竇則只是他的助手。[1](P105-106)
羅明堅(jiān)與利瑪竇的這部《葡漢辭典》被中西交通史研究學(xué)者方豪稱為“第一部中西文字典”[19](P201),當(dāng)然也是最早的葡萄牙文-中文詞典。具體而言,它采用拉丁化注音模式,即應(yīng)用包括“26個(gè)聲母,43個(gè)韻母,4個(gè)‘次音’,5個(gè)字調(diào)符號(hào)”的羅馬拼音,在每個(gè)漢字旁邊注有聲母、韻母,并標(biāo)明清平、濁平、上、去、入五聲符號(hào),使得西方讀者看見其羅馬拼音即能知曉該漢字的讀音,這是以西文拼讀漢字之始,對(duì)西方人學(xué)習(xí)中國(guó)語言乃至漢語的拼音化,都具有重要的意義[20](P349-350)。
2.首次將《三字經(jīng)》譯成西文
羅明堅(jiān)可謂是最早將中國(guó)古典文獻(xiàn)譯成西方文字的歐洲人。他在1583年2月7日寫的一封信中說道:“去年我曾寄去一本中文書,并附有拉丁文翻譯。”[1](P106)而據(jù)裴化行所言,“在一五八一年九月及十月里,羅明堅(jiān)和他的同伴第三次入廣州城……把中國(guó)兒童所用的一本‘研究道德’的小冊(cè),給會(huì)長(zhǎng)送去。在送這本書的時(shí)候,他寫了這一句,‘時(shí)間倉(cāng)促,拉丁文譯文也很不通順?!盵15](P191)綜合兩種文獻(xiàn),可以推斷,羅明堅(jiān)應(yīng)當(dāng)是在1581年底至1582年之間譯完了這本小冊(cè)子,并于1582年的某個(gè)時(shí)候?qū)⑵渲形挠”九c拉丁文譯本一同寄給耶穌會(huì)總會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
那么,這個(gè)小冊(cè)子的源本為何呢?對(duì)此,學(xué)界說法各異。裴化行在注釋中猜測(cè)這個(gè)小冊(cè)子就是《三字經(jīng)》或《千字文》的拉丁文譯本[15](P200)。張西平則直接認(rèn)定它是《三字經(jīng)》的拉丁文譯本[1](P106)。亦有學(xué)者認(rèn)為該小冊(cè)子節(jié)譯的是《四書》中《大學(xué)》的部分內(nèi)容[21](P23)。不過,根據(jù)裴化行所言,它是“中國(guó)兒童所用的一本‘研究道德’的小冊(cè)”[15](P200),而《千字文》與《大學(xué)》的內(nèi)容均與該描述不同。因此,我們基本上可以判斷,羅明堅(jiān)當(dāng)時(shí)翻譯的是中國(guó)古代蒙學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》??上У氖?,這個(gè)小冊(cè)子并未公開出版,未在西方留下什么影響,而我們也無法得見其真實(shí)面目。
3. 首次將《大學(xué)》譯成拉丁文
1589年,在回到歐洲之后,羅明堅(jiān)把《四書》中《大學(xué)》的部分內(nèi)容譯成拉丁文。當(dāng)時(shí)羅明堅(jiān)常去跟曾任耶穌會(huì)總會(huì)會(huì)長(zhǎng)麥古里安(Mrecurian)秘書的波賽維諾(Antonio Possevino)交流,向?qū)Ψ街v述他自己在中國(guó)的見聞經(jīng)歷。于是,波賽維諾就在其百科全書式巨著Bibliotheca Selecta qua agitur de Ratione stucliorum in historia, in disciplines, in Salute omnium procuranda(中譯為《歷史、科學(xué)、救世研討叢書選編》)的第九章中介紹了羅明堅(jiān)在中國(guó)的部分經(jīng)歷,并附上羅明堅(jiān)節(jié)譯的《大學(xué)》拉丁文譯文。波賽維諾的這本書1593年由羅馬的Ex Typographia Apostolica Vaticana印行,后來又于1603年和1608年分別在威尼斯和科隆兩次重印。雖然得以公開發(fā)表的只是羅明堅(jiān)譯稿的一小部分,而他的全部拉丁文譯稿現(xiàn)存于意大利國(guó)家圖書館中[1](P107),但這是《大學(xué)》西文譯文首次獲得公開發(fā)表,且其問世時(shí)間要比利瑪竇在1595年才完成并寄回意大利的《四書》拉丁文譯本要早,意義極其重大。
據(jù)美國(guó)愛荷華州柯爾大學(xué)歷史系(History Dept., Coe College, Cedar Rapids, Iowa, USA)編印的China Mission Studies (1550-1800) Bulletin 1(1979年刊?。┑?頁(yè),索默爾沃熱爾(Carlos Sommervogel)等人編的Bibliothèque de la Compagnie de Jésus(中譯為《耶穌會(huì)藏書目錄》,1890年在布魯塞爾與巴黎出版)補(bǔ)編第九卷第826欄(suppl. IX. col. 826)指出羅明堅(jiān)的譯稿首頁(yè)印有“China, Seu Humanae Institutio…”(中譯為“中國(guó),成人的教育……”)字樣。費(fèi)賴之的《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》也稱索默爾沃熱爾的“《書目》補(bǔ)編(卷九,八二六欄)著錄有羅明堅(jiān)神甫抄本一部,現(xiàn)藏羅馬維托利奧-伊曼紐爾圖書館[耶穌會(huì)士手稿,1185號(hào)(3314),標(biāo)題作《中國(guó)的人事機(jī)構(gòu)》]?!盵6](P30)但馮承鈞在翻譯“China, Seu HumanaeInstitutio…”時(shí)顯然出現(xiàn)了誤譯。
張西平指出,波賽維諾書中所載羅明堅(jiān)《大學(xué)》拉丁文譯文僅是《大學(xué)》的第一段:“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定;定而后能靜;靜而后能安;安而后能慮;慮而后能得。物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);欲治其國(guó)者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠(chéng)其意;欲誠(chéng)其意者,先致其知;致知在格物。”[1](P108)
張西平還據(jù)China Mission Studies (1550-1800) Bulletin 1第11頁(yè)抄錄了羅明堅(jiān)的《大學(xué)》拉丁文譯文,并加以分析,認(rèn)為其翻譯質(zhì)量較高。比如,他通過對(duì)比多位譯者的譯文,認(rèn)為羅明堅(jiān)將“大學(xué)”二字譯為“Humanae institutions ratio”(回譯成中文即為“教育人的正確道路”),比較符合“大學(xué)”二字的原意[1](P108)。但他同時(shí)也指出,羅明堅(jiān)還未能很好地理解中國(guó)哲學(xué)的倫理特征,因?yàn)樗麑ⅰ案裎镏轮弊g成“Absolutio scientiae posita est in causis et retionibus rerum cognoscendits.”(回譯成中文為“知識(shí)的圓滿在于認(rèn)識(shí)事物的根源和規(guī)律”),未能領(lǐng)會(huì)宋明理學(xué)“不在乎科學(xué)之真,而在乎明道之喜”的“格物致知論”本質(zhì)[1](P109)。
盡管波賽維諾之書曾兩次重印,流傳頗廣,但羅明堅(jiān)將《大學(xué)》譯成西方文字的功績(jī)卻長(zhǎng)期不為人所知。據(jù)丹麥學(xué)者龍伯格所說,17世紀(jì)西方最著名的倫理學(xué)與政治學(xué)著作都未曾提到羅明堅(jiān)的這個(gè)譯文[1](P110)。但不管怎么說,羅明堅(jiān)首次將中國(guó)儒家經(jīng)典譯成西方文字,在中國(guó)文獻(xiàn)西傳史上開風(fēng)氣之先,具有十分重要的歷史意義,值得我們關(guān)注。
4. 繪編西方第一種中國(guó)地圖集
回到歐洲后,羅明堅(jiān)除了翻譯儒家典籍,還繪編了西方第一種專門的中國(guó)地圖集。該地圖集當(dāng)時(shí)也未正式印行,而是深藏在羅馬的意大利國(guó)家圖書館中,直到1987年才為人發(fā)現(xiàn),并經(jīng)尤金尼奧?洛?薩爾多(Eugenio Lo Sardo)整理編輯,于1993年由羅馬的Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato與Libreria dello Stato出版,書名為Atlante della Cina。
據(jù)介紹,該地圖集共包括37頁(yè)地理狀況描繪與27幅地圖,其中有的只是草圖,有的則繪制得十分精美細(xì)致。羅明堅(jiān)在其地圖集中首次向西方讀者介紹了中國(guó)十五個(gè)省份的地理位置、河流、農(nóng)業(yè)、礦產(chǎn)、教育、宗教等情況,還首次向西方介紹了中國(guó)從省到府、州、縣乃至衛(wèi)、所的行政建構(gòu),并突出了中國(guó)南方的重要性。[1](P114-115)這是西方第一種專門的中國(guó)地圖集,盡管它未獲得廣泛的傳播,也幾乎沒有產(chǎn)生什么大的影響,但從中西文化交流的角度來看,它仍然具有相當(dāng)重要的意義。
羅明堅(jiān)較早來到當(dāng)時(shí)已被葡萄牙殖民者占據(jù)的中國(guó)澳門進(jìn)行活動(dòng),并最早被中國(guó)地方官員允許到中國(guó)大陸居住與活動(dòng),是耶穌會(huì)在華傳教先驅(qū)之一。他主要在廣東肇慶傳教,成果顯著,為天主教在中國(guó)的傳播與發(fā)展立下了汗馬功勞。在傳教之外,羅明堅(jiān)還為中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。在西學(xué)東傳方面,他主要譯印了《祖?zhèn)魈熘魇]》與《天主圣教實(shí)錄》等書,促進(jìn)了天主教教義的在華傳播。在中學(xué)西傳方面,他不僅與利瑪竇合編了世界歷史上第一本《葡漢詞典》,繪編了西方第一種專門的中國(guó)地圖集,更首次將中國(guó)古典文獻(xiàn)《三字經(jīng)》與《大學(xué)》譯成拉丁文。
尤其值得注意的是,羅明堅(jiān)是在1589年回到歐洲之后將《大學(xué)》的部分內(nèi)容譯成拉丁文,后來被收入波賽維諾的《歷史、科學(xué)、救世研討叢書選編》一書中,于1593年在羅馬首次出版,到1603年和1608年又分別在威尼斯和科隆重印。而利瑪竇在1591年才開始要將《四書》翻譯成拉丁文,但到1594年11月11日仍未最終完成該譯本,到1595年才整理定稿,并將其寄回歐洲。由此可見,羅明堅(jiān)才是最早將儒家典籍譯成西方文字之人,是名符其實(shí)的傳教士漢學(xué)時(shí)期的開啟者,是西方漢學(xué)的重要先驅(qū)人物。
[1]張西平.西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)[J].歷史研究,2001,(3).
[2]方豪.中西交通史[M].臺(tái)北:中國(guó)文化大學(xué)出版部,1983.
[3] 林金水.前言[A].林金水.利馬竇與中國(guó)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.
[4]詹杭倫.國(guó)學(xué)通論講義[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
[5] 蔣印蓮.國(guó)際漢語教學(xué)與漢語教學(xué)的國(guó)際化[A].云南省高等教育學(xué)會(huì)編.云南高教論壇(第三輯)[C].昆明:云南大學(xué)出版社,2005.
[6] 費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目(上)[M].馮承鈞譯.北京:中華書局,1995.
[7]張西平.傳教士漢學(xué)研究[M].鄭州:大象出版社,2005.
[8] 李喜所主編.五千年中外文化交流史(第二卷)[M].北京:世界知識(shí)出版社,2002.
[9]鄧開頌等主編.粵澳關(guān)系史[M].北京:中國(guó)書店,1999.
[10] 利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國(guó)札記(1583-1610)[M].何高濟(jì)等譯.北京:中華書局,1983.
[11]德禮賢.中國(guó)天主教傳教史[M].上海:商務(wù)印書館,1934.
[12] 林金水,鄒萍.泰西儒士利瑪竇[M].北京:國(guó)際文化出版公司,2000.
[13]張奉箴.利瑪竇——來華前驅(qū)[J].輔仁大學(xué)神學(xué)論集,1983,56.
[14] 張西平.中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史[M].上海:東方出版中心,2001.
[15] 裴化行.天主教十六世紀(jì)在華傳教志[M].蕭溶華譯.上海:商務(wù)印書館,1936.
[16] 霍?林斯特拉英譯,萬明譯.1583-1584年在華耶穌會(huì)士的8封信[A].任繼愈主編.國(guó)際漢學(xué)(第2輯)[C].鄭州:大象出版社,1998.
[17] 羅明堅(jiān).天主圣教實(shí)錄[A].翁同蘇等.天主教?hào)|傳文獻(xiàn)續(xù)編(2)[C].臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1966.
[18] 楊福綿.羅明堅(jiān)、利馬竇《葡漢辭典》所記錄的明代官話[J].中國(guó)語言學(xué)報(bào),1995,(5).
[19] 利瑪竇.朱維錚主編.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[20] 方漢文主編.東西方比較文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[21] 岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福州:福建人民出版社,2006.
責(zé)任編輯:馮濟(jì)平
A Survey of Michel Ruggieri’s Life and Works
YUE Feng1ZHENG Jin-Huai2
(1 College of Foreign Languages, Fujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350007; 2 Quanzhou Normal University, Quanzhou 362000)
Michel Ruggieri, the first Jesuit allowed to live and preach in the inland of China, made great contributions to Sino-Western cultural exchange. Though many articles and monographs have dealt with his life events as well as his Sinological achievements, there are still quite a few points that need further consideration. In consideration of this, this paper endeavors to clarify Michel Ruggieri’s important undertakings in an effort to rectify some doubtful viewpoints of previous research and to present his achievements in introducing Catholic works into China. Finally, it is pointed out that Michel Ruggieri compiled with Matteo Ricci the first Portuguese-Chinese dictionary in history, and that he translated San Zi Jing (the Three-Character Classic) and Da Xue (the Great Learning) into Latin for the first time in history all by himself, and finished the first specialized version of Chinese atlas in the West.
Michel Ruggieri;Sinology; Sino-Western cultural exchange; Chinese classics; translation
G119
A
1005-7110(2010)03-0026-07
2010-03-26
福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《西方傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與傳播》(項(xiàng)目編號(hào):2009B2047)階段性成果;福建省高校服務(wù)海西建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目“構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系,改善海西跨文化交流環(huán)境”系列成果之一。
岳峰(1966-),男,福建泉州人,福建師范大學(xué)外語學(xué)院教授、研究生導(dǎo)師、博士,主要從事翻譯與中外關(guān)系史研究;鄭錦懷(1981- ),男,福建德化人,泉州師范學(xué)院教師,主要從事中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史、中西文獻(xiàn)交流研究等。