• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    典籍英譯縱橫談
    ——林戊蓀先生訪談錄

    2010-04-05 12:56:54林戊蓀錢多秀
    當(dāng)代外語(yǔ)研究 2010年8期
    關(guān)鍵詞:北京航空航天大學(xué)海納百川電子郵箱

    林戊蓀 錢多秀

    (中國(guó)外文局,北京,100037;北京航空航天大學(xué),北京,100191)

    QIAN: Let’s begin with your personal background. When did you come back to China from the United States?

    LIN: In the summer of 1950.

    QIAN: Why did you decide to come back to China then?

    LIN: I grew up during World War Ⅱ. My family and I were constantly fleeing from the Japanese invaders. I was born and had my early education in Tianjin, North China, which was occupied by Japan in 1937. Then I went to Shanghai to live in the French Concession. That too was occupied by Japanese forces after the Pearl Harbor. Later, I went to the interior. So, I experienced hardships and humiliation due to imperialist aggression. It was a traumatic experience I could not forget. That shaped my thinking. So when I heard that China was liberated and a new government had been set up in China, I wanted to come back to play my part and contribute what I had learned to my people. This decision changed the entire course of my life. Originally I had planned to go to Europe to do postgraduate study in philosophy, to learn more about Western culture and maybe to teach philosophy afterwards. But in the summer of 1950, that was the

    錢多秀,翻譯學(xué)博士,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系副教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。電子郵箱:qianduoxiu@buaa.edu.cn

    last thing on my mind. I wanted to come back to help build my country so that it would never again be under foreign occupation.

    QIAN: What did you gain from your stay in the United States?

    LIN: I went to the US in 1946 right after WWII. Before that, I was in India with my father, who worked there as a bank manager. So I had studied English before I went to the States. I remember I could talk to the Americans on the boat without much difficulty. But my English wasn’t good enough to write or express myself fully. The first year in America was crucial for me in the study of English. I went to a prep school for a year and that taught me a great deal. First, it was a very good school. Second, no other Chinese was around so I had to express my ideas in English all the time. After a month or so, I began to dream in English. I was 18 then and I visited the homes of many of my classmates. I got on very well, culturally and intellectually, with them. I also had a chance to meet with many foreign students, European, Asian, etc. We went to several international summer conferences where I learned a lot about the ways of people from different parts of the world. I was interested in philosophy because I had always thought the reason China was backward and lagged behind the West was that our methodology was behind. Now, looking back, during my stay in the United States, I not only learned the language, but also got some ideas of the American culture as well as Western culture generally. I have a feeling that in China today we easily give people the title “master of both Chinese and Western cultures”. Actually, it is very difficult to really master Chinese culture, still less Western culture. We like to say Chinese culture is broad and profound. In fact, Western culture is also very broad and profound. Even today, I consider myself only a beginner. To really know something about the Western culture is my life-long pursuit, and that helps me in my translation work.

    QIAN: How did you get started in your translation work?

    LIN: Well, quite unexpectedly. In those days, as a young person, you could be drafted to do whatever the leadership wanted you to do. I had no objection to that though I would prefer writing directly in English. Many people were returning from abroad then. Off and on, we were asked to translate some government documents, statements, etc. We worked together in a group. But in 1952, when we held the first international conference in Beijing after 1949, called the Asian-Pacific Peace Conference, I was asked to do conference interpreting, that is, simultaneous interpreting, without any previous training. But we had a very experienced interpreter named Tang Sheng who had returned from the United Nations to show us how to do it. She was the only person who had previous experience. There was no time to train us. We simply sat around her, watched how she did it, then imitated what she did. Fortunately, most of the speeches were prepared and we could look at the English translation of the texts. But you know, it could be a trap because very often the speaker changed certain parts of his speech, or simply cut out certain parts, so you had to follow him very closely and make changes accordingly. Anyway, we were young and learned very fast. Later on, I was sent to North Korea to do interpretation for a Red Cross team after the Armistice. In 1956, I was an English interpreter for the 8thCommunist Party Congress. Off and on I was asked to write news scripts for the English service of Radio Peking (today’s China Radio International).

    QIAN: But what was your regular job?

    LIN: My regular job was writing for the journal People’s China, an English-language biweekly. From 1958 on, I worked as a columnist on international relations. That went on for 9 years until the Cultural Revolution. Those nine years provided me with much experience for later translation work because we had polishers who were veteran western journalists. They edited our writings. So I learned a lot from that experience. Journalism helps one to become observant and reader-orientated, to know where to expand and where to condense. That also helped my translation work. It was only after I got promoted after the Cultural Revolution and assumed more responsibilities that I began to be more closely associated with translation administration. Starting in the early 1980s, I began to assume leadership at various posts. I was, first, the Deputy Director of the Editorial Office ofBeijingReview, then, Deputy Editor-in-Chief, and finally its Director. In 1988, I was appointed Director of the Foreign Language Publishing Bureau and concurrently President of the China International Publishing Group. I was in that post for six years and one of my responsibilities was related to translation. Sometimes, I had to edit and finalize translations of important documents. Also, as the director, I felt it was crucial to improve the training of interpreters and translators. I was on the committee for the accreditation of senior translators, first for the International Publishing Group, then the national committee.

    QIAN: That’s when you became closely related to translation administration in China, right?

    LIN: Yes, I really got interested in translation after I became the President of the Group. As the top man, I sometimes had to do the final editing. I didn’t translate, but I had to revise the documents and articles where necessary, whether it concerned language or policy. I was selected to be the executive vice-president of TAC, that is, The Translators Association of China. One of my responsibilities was to provide TAC with logistical support. But that started my interest in the Translators Association. After my retirement in 1994, I was asked to help improve its international liaison work. For more than six years, I was working in that field. I was also asked to lead two committees: one was a committee on translation studies and teaching, of which I knew nothing then. So I had to learn first, that was when I got interested in translation teaching and read up on translation theories; And two, the committee on media translation. Actually, this committee is devoted to issues concerning translation from Chinese into English. Finally, in 2002, I was made the editor of theChineseTranslatorsJournal. Actually, I didn’t do much in that capacity because I had so many other social responsibilities to look after. In 2004, I retired from TAC, too. I am now an advisor for TAC. Because I have more time now, I can devote more energy to writing and translation.

    QIAN: In your opinion, what makes a good translator?

    LIN: A good translator should, from my experience, have a macro, as well as a micro, view of the text. It doesn’t matter whether it is literature, policy statement, or any kind of article. I often say that the translator has to have an overview first, to be able to grasp the gist of the piece and its trend of thought. Then he has to carry with him a microscope, so that none of the details and nuances will be missed. He has to have intellectual curiosity so that the subject matter interests him, an awareness of cultural differences as well as a deep sense of responsibility.

    QIAN: How many works have you translated? In which direction?

    LIN: I don’t remember how many works I have translated. The direction is mainly from Chinese into English. In my younger days, I did some English-Chinese translation, but there was nothing important. After my retirement, I did Chinese-English translation in various areas—culture, history, philosophy and international affairs. My wife and I are fortunate in that we both enjoy translating. So we have made it a rule: I evaluate everything she translates, and vice versa. She is more inclined towards literary translation and I help her by reading her manuscripts.

    QIAN: When people talk about your translations from Chinese into English, most probably they would mention Sun Zi’sTheArtofWarand Sun Bin’sTheArtofWar, two of the world’s major dissertations on strategy and the nature of war. Can you say a few words about that?

    LIN: OK. That was in 1995, one year after my retirement. That was when I started on the project. I have always been interested in Sun Zi. I first read it in the 1950s. There was then a very famous scholar on strategies, a general named Guo Huaruo who wrote an explanatory book on Sun Zi. This work has to do with dialectics, strategy, and methodology. You know, I have always been interested in methodology. Before the Cultural Revolution, I studied Sun Zi many times in the Chinese original. Then during the Cultural Revolution, very few books were published. Back from the Cadre School during a vacation, I went to a bookstore and found the first published book of Sun Bin’sTheArtofWar. I grabbed a copy and went back to the countryside. With no electricity, I read it in the candlelight after a day’s work and I was so tired that I dozed off. When I woke up, I found the candle oil had burnt the book’s cover. I still have the burned copy in my study.

    QIAN: Why did you translate Sun Zi and Sun Bin? Your own choice or any outside factors?

    LIN: I have a friend who was then working in a publishing house. He came to see me one day. “Would you care to translate this book? This time, we want to put Sun Zi and Sun Bin together,” he said. So it’s a convergence of interest between the publisher and the translator. For me, it was a labor of love.

    QIAN: What were your advantages and disadvantages in translating Sun Zi and Sun Bin?

    LIN: The translation of Chinese classics is very difficult. First of all, you have to really comprehend the content. Often, because of the lack of context, a term or a passage can lend to different interpretations and you have to decide which one is appropriate on the basis of your general understanding of the socio-historical background as well as the basic ideas of the author.

    QIAN: How long did it take you to translate Sun Zi and Sun Bin? Was there any deadline for your translation?

    LIN: It didn’t take me long. At that time, there were several English translations of Sun Zi, but none of Sun Bin. The publisher wanted the translation to be done very quickly. They told me I could consult with a scholar named Wu Rusong, who is one of the leading specialists on Sun Zi and Sun Bin and served as the vice-president of the Association for the Study of Sun Zi. When I had difficulty, I consulted him. It took me about three months to do the initial translation of the two Sun Zis.

    [In the case ofTheAnalectsby Confucius, I have worked on it, off and on, for nearly 10 years. I spent months familiarizing myself with the ideological background and studied the text over and over again. When I felt I was generally in command of the original, I started to translate. To me, the first thing was to understand the Chinese text. There was no deadline withTheAnalects.]

    QIAN: What were the most difficult parts or places to translate in Sun Zi? How did you solve those problems?

    LIN: There are three ways. First, the translator’s preface. Second, footnotes. In Sun Zi, there are many key words or “cultural terms” which require explanations in the English translation for the benefit of the readers. Third, sometimes, you have to rely on transliterations. For instance, in translating Sun Zi, I used the word “disposition” for 形. That’s my interpretation and I stick to it. This is understandable. Again, for 勢(shì), I used “momentum”. But for 齊 and 正, it’s almost impossible to find equivalents in English. Additionally, there are several possible interpretations. So I used the transliterationsqiandzheng, and in my foot-note, I explained what I was trying to say. Then, there are numerous allusions which are unfamiliar to present-day readers in China, not to say foreign readers. That’s another reason why it has taken me so long to translateTheAnalects. Altogether, I’ve gone over my translation five times, but I am still not satisfied with my present version. On some terms, I am still hesitating. For example, “君子” and “仁” are two basic constructs ofTheAnalects. What is the best and most accurate way to translate them into English? Usually, people translate 君子as “gentleman” . But these two terms, gentleman and 君子have quite different implications.. Aside from cultural differences, the term “君子” appeared much earlier than “gentleman” by at least 2000 years. Terms develop and language changes. The term “gentleman” has many associations in English that are quite remote from those of “君子”. Finally, I decided to use “the honorable man” for “君子”. It’s a term that can be understood. I had a very good friend, a professor at Brown University. One of his fellow professors has published a translation ofTheAnalects. He used “the ideal man” for 君子. Well, it’s a philosophical translation and is meant for scholarly readership. So, as a translator, I am constantly pushed and pulled from both sides, by the desire to be faithful and the wish to make my translation understandable. That’s why it has taken me so long to finalize the translation. In my translation, I will most probably use either the transliterationjunziwith footnotes or “the honorable man”.

    QIAN: The structure of classical Chinese is sometimes very hard to analyze. When you translate, what is your unit of translation?

    LIN: In classical Chinese, there were no punctuation marks; those we find today were added by editors. Even then, because of the brevity and conciseness of the language and the lack of connectives, the sentences and terms often lend to different interpretations, so you have to base your interpretation on the discourse.

    QIAN: As you have just said, classical Chinese is sometimes open to several interpretations in modern Chinese, how did you make your choice?

    LIN: Well, as I just mentioned, after I have grasped the original meaning, I choose one interpretation and stick to it.

    QIAN: How did you bridge the gap for the target readers in view of their lack of background knowledge? Any need for notes? I see you have kept many Chinese original terms in your translation, could you explain why?

    LIN: This is a very important question for translators doing Chinese to English translation. You have to assume the target readers don’t have the background knowledge—cultural and language-wise. So you have to provide the necessary information, first by writing a translator’s preface. Sometimes, you have to write a long preface. When writing for Western readers, you have to try your best to find the equivalents. For example, you can’t use the Chinese calendar or simply name a Chinese dynasty. You have to provide all the AD and BC information. That’s not enough. You have to provide the readers with the basic terminologies, which are sometimes so different from their Western counterparts. Secondly, you have to provide footnotes. In my translation of Sun Zi, there were actually more footnotes in my manuscript than in the published version. The editor took out many of them. That taught me you have to limit your notes to a minimum. If the translation is cluttered with them, it will affect smooth reading. Of course, for scholarly readers, it’s another story. It depends on whom you are writing for. So you have to do three things in addition to translating: write the preface and footnotes, and decide where to use transliteration.

    QIAN: Could you please describe the process of translation, taking Sun Zi as an example?

    LIN: Yes, I have my own system, which I call the “5-step method”. One, you have to comprehend the original. The more you understand the basic ideas and logic of the original, the better you are placed. Once you have mastered the logic of the author, it’s much easier to follow his reasoning. That’s very important when you are doing Chinese to English translation. Chinese is implicit, while English is explicit. So in the translation, you have to add connectives, conjunctions, etc. Two, you try your best to express the content of the original in English. What comes out, however, is often not so satisfactory because you are, consciously or unconsciously, influenced by the original constructs of the Chinese text, especially by the Chinese sentence structure. Three, you try to make the English as smooth as you can. You forget about the original. If you have time, put the translation aside for some time. A French professor named Danica Seleskovitch, a Serbian, who was the interpreter for President De Gaulle, once said that we should try to get away from the original, do away with the influence of the original (de-verbalization). The final text in the target language should read as if it were written originally in that language. We frown when we read a translation that doesn’t sound right in Chinese. The same is true when we translate from Chinese into a foreign language. Imagine how an American reader would react when he or she comes across an awkward translation from Chinese into English. Four, revise and go back to the original text. The translation should not divert from the source text. So you have to check it point by point. The fifth step is especially important for people who are in a hurry. You must check all the figures, facts, dates, etc. This may appear to be minor and insignificant, but is, in fact, very important, especially for young translators who tend to be impatient and therefore often miss out on details.

    QIAN: There are already several translations ofTheAnalects. Why do you choose to translate this work again?

    LIN: For me, there are two justifications for a retranslation. First, one’s understanding of the original could be different from those of previous translators. With more scholarship, one’s comprehension of the original could be more sophisticated.TheAnalectsis one of the most influential Chinese philosophical works. It is a must read for anyone who wishes to understand China. It is worth the effort to make it available to readers abroad. Second, the target language, English, also changes with time. Readers will need a more up-to-date version. That’s what I hope to achieve in the retranslation.

    QIAN: When it comes to the writing style, do you think style can be translated?

    LIN: Good writing always has its own style. So you try your best to maintain the original style. But because it’s a translation, you have to merge the original style with your own style. For instance, if the original language is very concise with no redundancies, you try to make your English the same in style.

    QIAN: In your opinion, what is the pressure of deadlines on a professional translator?

    LIN: I remember once when I was giving a lecture on my translation process, a listener came over to me and said, “We are always in a hurry. How can we carry out your five steps?” Generally speaking, if you are doing translation with a strict deadline, it’s possible that the quality might suffer. But, of course, that shouldn’t be an excuse for shoddy work on the part of the translator. As a matter of fact, heavy pressure often makes the mind function better, and with exertion the translator can speed up his work. On the one hand, as a translator, one should always try to upgrade one’s capability to meet greater challenges. On the other hand, I’ve been trying hard to draw the society’s attention to the quality, as well as the speed, of translation. I try to convince the client that the translator is not a machine and that haste makes waste. At present, we have too many poorly translated works.

    QIAN: How do you get across to your English readers the Chinese figures of speech?

    LIN: Well, I think you should try to retain as much as possible the content as well as the flavor of the original figure of speech. Sometimes, you can find equivalents in English. For example, in Chinese we have 一朝被蛇咬,十年怕井繩 (If one is bitten by a snake once, he will stay away from ropes for ten years). In English, there is a very good corresponding expression: “Once bitten, twice shy.” But you should be very sensitive to the differences as well as the similarities. Some are similar in meaning, while others are quite to the contrary. For instance, in Chinese we have the saying 海納百川 (The ocean receives all rivers), which means broadness of mind or open-mindedness. In English, we have “The sea refuses no river.” The two sayings look pretty similar, but the meaning is quite different because the latter signifies greed. Or take the Chinese saying 一葉知秋 (From the fall of one leaf, one knows that autumn is here). In English, there’s “A single swallow doesn’t make a spring.” Both deal with the changes of weather, but one is just the reverse of the other. So in handling this kind of figure of speech, the translator should be very careful.

    QIAN: Just now, you said that in translation, first is comprehension, then expression in the target language. Is that the principle a translator should abide by?

    LIN: Yes. I think so. Once you have understood the original, the next thing to do is to find the right expression to convey the original meaning and message. Here you have to bridge the language and cultural barriers. For example, while hyperboles or superlatives are used quite commonly in Chinese, in English they tend to use understatements. When we translate, we sometimes have to water down the “over-statements.”

    QIAN: What is your attitude towards the target readers? Your aim in translation is to let them understand the Chinese text and have some idea of Chinese culture. Is that the case?

    LIN: Yes, I should think so, because if you don’t help them understand your culture, they will either be bewildered or get bored, and finally just stop reading altogether. Then the whole purpose of translation is lost.

    QIAN: Do you think China can play a more active role in FIT (International Federation of Translators)? And how?

    LIN: TAC became a member association of FIT in 1987. Since then, we’ve been quite active. We joined FIT because we wanted to have proper ties with our colleagues around the world and learn from their experiences. For example, very early on, soon after I became a FIT council member, we studied all the relevant documents of FIT. We found its Translators’ Charter very relevant to our situation, so we translated it into Chinese and published it in our journal. From Australia and Britain, we learned how to conduct our translators accreditation tests. Previously, we had an evaluation system based on the translator’s work and academic background. Starting 2002, we introduced the China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI). This embraces separate tests for translators and interpreters and has different levels. Still in its initial stage, it has been very successful so far and thousands of translators and would-be translators are taking the tests. We give English tests twice a year, and Russian, Japanese, French and Arabic once a year. Very soon, we will introduce tests in German, Spanish, and other languages. These tests are needed to guarantee the quality of people who enter the translation market. We have learnt this practice from our colleagues in other countries. Another thing is we initiated, together with our Korean colleagues, the Asian Translators Forum. So far, the forum has been held four times. The next one will be held in Indonesia next year. I was impressed when I visited the University of Geneva, where they have the oldest training program for translators and interpreters, and when I visited Paris and Monterey in the US. Simply put, if you want to see far, you have to stand on the shoulders of the giant. You don’t have to reinvent the wheels. You need to advance from the world’s best.

    QIAN: Do you think translation theories can guide practice?

    LIN: Certainly. However, translation is practice-oriented, you have to do translation before you can really understand, appreciate, or apply those translation theories. I have met many students who complained to me that at college, they had to spend too much time on learning theories. However, I really have to know more about what theories they are taught in the universities before I can make any meaningful comments on this issue. One point I would like to make is that there are differences between Chinese and Western theories. I think we should try to draw on both and not counter pose one against the other. Some people hold that Chinese theories are outdated or that we didn’t have any theory at all. I beg to differ. This is not nationalism. Chinese theories came mainly from the practice of translating from foreign languages into Chinese. We don’t have many theories based on experience of translating from Chinese into other languages. Western theories are mostly based on the practice of translating among Western languages, though they sometimes also touch on other languages. Their theories are more methodological and elaborate than most classical Chinese theories. How to apply the former to our translation studies is very important. I am interested in the research done by people in Taiwan and Hong Kong, especially their descriptive translation studies. On the mainland, I think there is already too much time, energy and space devoted to theory-to-theory writings. There isn’t enough attention paid to the study of practice-to-theory, and/or theory-to-practice.

    QIAN: Will there be differences in the translation when one translates the same work again at a different time?

    LIN: From my own experience, I’d say yes. There are several editions of my translation ofTheArtofWar. Each time, I make some revisions. If I have more time, I will revise more; if I have less time, I will revise less. I remember reading an article by Yu Guangzhong, a famous Chinese translator in Taiwan. He said, referring to his own English-to-Chinese translations, revision is necessary. It’s not because his earlier translation was wrong, but because he found some of his previous expressions were not Chinese enough, so he made revisions in the later editions of his own translated works. In short, the translator matures as time goes by and he may have a deeper understanding of the original or better ways of expression in the target language.

    QIAN: So you don’t think there could be a standard translation?

    LIN: No, I don’t think so. Translation is not like a mathematical equation. But even in mathematics, there can be different solutions to the same problem. Still more the case with translation. Different translators have different approaches and different capabilities. There is no standard translation, only better or worse ones.

    QIAN: Some theorists in translation are talking about whether the author of the original work should move towards the target reader or the target reader should move towards the author. What’s your view on that?

    LIN: I heard about this. Basically, this is the difference between domestication and foreignization. I think, where possible, the translation should move towards the target readers. But the translator should not do so by distorting or betraying the original. I have an illustration which I used in one of my academic papers in the 1990s. I said the translator is like the Monkey King in the famous Chinese novelPilgrimagetotheWest. He is capable of flying thousands of miles by somersaulting, but when he does this in the palm of the Buddha, he finds that somehow he cannot go beyond the palm. In translation, the Buddha’s palm is the original work of the author.

    You can’t jump out of the palm, but you have a lot of freedom within the limits of the palm. The rationale for translation is that you want to introduce the original work to the readers in other languages. The target readers are your “god”. But at the same time, the reason why you are translating is to help the target readers appreciate the original work and not something else. Otherwise, you might as well write your own piece. Here, the expression 一仆二主 (one servant for two masters) would fit well. You can’t serve only one master and ignore the other one.

    QIAN: Do you think the direction of translation is closely related to the relative positions of the target and source cultures?

    LIN: Yes. For example, Portugal is a country that gives loans and scholarships to publishers who translate and publish translations of their literary works. Spain doesn’t need that because it is a stronger culture and has wider influences worldwide. France is a big country and has great influences in many parts of the world. Yet compared to English, French is now in an inferior position as an international language. That’s why the French government makes an effort to subsidize the translation of French literary works into other languages. We cannot say that Chinese culture is becoming more popular simply because many countries have set up Chinese language studies. Well, it’s true that there are in different parts of the world millions of students studying Chinese, but comparatively speaking, we are still way behind as regards the introduction of Chinese culture abroad. So I think we should make efforts to popularize our Chinese culture through translation.

    QIAN: What role should translation play today in China?

    LIN: Historically, translation played a very important role in spreading religion and ideology. There have been four upsurges of translation activity in Chinese history. The first upsurge was the translation of Buddhist scriptures during the Tang Dynasty. The second upsurge was the translation into Chinese of works on Western science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties. The third was during the early 1900s when works on natural and social sciences and humanities were translated into Chinese, in large numbers. In fact, modern Chinese thought was closely related to translation. All big-shots in modern Chinese thought, with the exception of Mao Zedong, were translators, such as Lu Xun, Mao Dun and Guo Moruo. Of course, Marxism was introduced into China through translation. In the 1950s, there was another upsurge of translation of Russian (Soviet) works and a widespread translation of Asian, African and Latin American literary works. There was a social need for that. So efforts were made. Nowadays, translation has become an industry. It is no longer academic work only, but covers a whole range of specialized fields. There are about 3000 translation companies in China. The annual output value of translation amounts to something like RMB 300 billion yuan, accounting for about 1/8 of the translation output value worldwide. It’s still growing fast. But the negative side of it is that the quality of translation is very low. That’s partly because we lack commonly recognized translation standards. So we have to put more efforts into work evaluation and build a standardized market. There should be adequate management of translation. Anyway, we need some sort of order, a system in the translation market. We are still progressing from a disorderly situation to an orderly one. But we are moving toward a new translation period. We need to do more to improve translation. Expansion is wonderful, but how to bring order to the industry, to do away with shoddy works is also important.

    QIAN: Since you have been involved mainly in the administration of translation in China, may I have your opinion on the social status of translation and translators in China?

    LIN: Unfortunately, the status is rather low. Translators worldwide complain they are not well-recognized. They are invisible men and women. By the very nature of translation, translators are behind the scenes. Because of this, people don’t know much about translation. But I think translation is getting more and more important now. We are living in a global village with so many different languages, even though the study of English has caught on, only a minority of Chinese know English, not to mention French or other languages. Therefore our society needs translation. We can try to push for the adoption of a translation law, promote translation training and push for better translation pay. There is an obvious inequality in pay. The conference interpreter gets quite a lot, while the written translator gets very little. I know because I have been in the publishing business. The publisher would say, “Look, we can’t give you more. Otherwise, that would raise our production cost.” Actually, translation fees account for only a very small portion of the publishing cost. People are just accustomed to paying translators cheap. TAC was originally an academic association, not a professional one, so it had no say on those matters. In 2004, TAC became both an academic and a professional association. That was a major change, a significant shift in policy. Since then TAC has done a lot to publicize and popularize translation, to tell the society at large what translation is. For example, through organizing open competitions among the young and would-be translators. We need to improve our training programs. We need to have established standards for translations. TAC has done much, but a lot more is needed to change the situation.

    QIAN: What advice can you give, from your own experience, to those who want to devote themselves to literary translation, to science and technology translation?

    LIN: I am afraid I am not qualified to give any advice on such matters as I have never done any literary or scientific translation. I shall be much honored if what I said about translation in general, especially about translation from Chinese into English, would be of any reference value to colleagues in these fields.

    猜你喜歡
    北京航空航天大學(xué)海納百川電子郵箱
    以海納百川之勢(shì)講好中國(guó)故事——以“百川獎(jiǎng)”三部獲獎(jiǎng)作品為例
    《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
    《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
    海納百川 有容乃大
    《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
    《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
    海納百川,有容乃大
    《實(shí)用藥物與臨床》雜志更換電子郵箱通知
    《實(shí)用藥物與臨床》雜志更換電子郵箱通知
    參與討論或投稿
    午夜福利影视在线免费观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 麻豆乱淫一区二区| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜福利影视在线免费观看| av不卡在线播放| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲,一卡二卡三卡| 午夜福利视频精品| av在线播放精品| 美女福利国产在线| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产免费一区二区三区四区乱码| av电影中文网址| 下体分泌物呈黄色| 欧美日韩av久久| 激情视频va一区二区三区| 在线免费观看不下载黄p国产| 一级a爱视频在线免费观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 午夜激情av网站| 亚洲五月色婷婷综合| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲图色成人| 涩涩av久久男人的天堂| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲在久久综合| 女人久久www免费人成看片| 免费高清在线观看日韩| 国产伦人伦偷精品视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 交换朋友夫妻互换小说| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美在线一区亚洲| 国产精品国产三级专区第一集| 观看av在线不卡| 中国三级夫妇交换| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 两个人看的免费小视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 丰满少妇做爰视频| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 韩国高清视频一区二区三区| 晚上一个人看的免费电影| av线在线观看网站| 美女中出高潮动态图| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久精品国产亚洲av涩爱| videosex国产| 黄频高清免费视频| 亚洲精品自拍成人| av免费观看日本| 亚洲免费av在线视频| 国产激情久久老熟女| 国产精品一区二区在线不卡| 啦啦啦在线免费观看视频4| 咕卡用的链子| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲精品中文字幕在线视频| 99久久人妻综合| 久久狼人影院| 熟女av电影| 国产成人精品在线电影| 国产成人精品无人区| 黄片无遮挡物在线观看| 午夜老司机福利片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品久久久久成人av| 久热爱精品视频在线9| 亚洲国产成人一精品久久久| 美女午夜性视频免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产成人精品无人区| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲美女视频黄频| 亚洲美女视频黄频| 久久久国产一区二区| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 午夜福利影视在线免费观看| 国产成人av激情在线播放| 欧美日韩av久久| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 日本黄色日本黄色录像| 中文天堂在线官网| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 我的亚洲天堂| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲av综合色区一区| 老司机亚洲免费影院| 久久久久久久国产电影| 波多野结衣av一区二区av| 午夜福利在线免费观看网站| 一区二区av电影网| 久久综合国产亚洲精品| 国产精品国产三级国产专区5o| 搡老岳熟女国产| 欧美最新免费一区二区三区| 成人手机av| 777米奇影视久久| svipshipincom国产片| 亚洲国产精品成人久久小说| 免费少妇av软件| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲欧洲国产日韩| 国产片内射在线| 一二三四在线观看免费中文在| 一级黄片播放器| 国产日韩欧美在线精品| 在线天堂中文资源库| 久久久久久久久久久久大奶| 青草久久国产| 男女国产视频网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久久久精品性色| 超碰97精品在线观看| 自线自在国产av| 搡老岳熟女国产| 国产野战对白在线观看| 亚洲久久久国产精品| 亚洲国产精品999| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 曰老女人黄片| 超碰97精品在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| videos熟女内射| 中文字幕最新亚洲高清| 啦啦啦在线免费观看视频4| 综合色丁香网| 在现免费观看毛片| 毛片一级片免费看久久久久| 久久精品国产综合久久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成年av动漫网址| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久久久精品人妻al黑| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产成人欧美在线观看 | 日本av手机在线免费观看| 毛片一级片免费看久久久久| 男人舔女人的私密视频| 国产一区二区激情短视频 | 国产一级毛片在线| 久久av网站| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产精品免费大片| 亚洲五月色婷婷综合| 少妇被粗大的猛进出69影院| 老鸭窝网址在线观看| 午夜久久久在线观看| 欧美日韩av久久| 精品一区二区三卡| av网站免费在线观看视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 999久久久国产精品视频| www.自偷自拍.com| 日韩欧美一区视频在线观看| 色94色欧美一区二区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久久久精品久久久久真实原创| 日本vs欧美在线观看视频| 毛片一级片免费看久久久久| av电影中文网址| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产精品.久久久| 99精品久久久久人妻精品| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲精品日本国产第一区| 国产色婷婷99| 久久人妻熟女aⅴ| 免费不卡黄色视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产成人欧美| 午夜福利一区二区在线看| 制服丝袜香蕉在线| 性少妇av在线| 午夜日韩欧美国产| 飞空精品影院首页| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 久久天堂一区二区三区四区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 久久午夜综合久久蜜桃| 啦啦啦啦在线视频资源| 免费看不卡的av| 中文字幕人妻丝袜制服| 桃花免费在线播放| 久久久久久久精品精品| 丝袜在线中文字幕| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产一区二区三区av在线| 我的亚洲天堂| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 又大又黄又爽视频免费| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 在线观看一区二区三区激情| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产精品三级大全| 我要看黄色一级片免费的| av在线app专区| 免费高清在线观看日韩| 操美女的视频在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线免费观看不下载黄p国产| 在线观看免费视频网站a站| 欧美精品一区二区大全| 久久久久视频综合| 午夜日韩欧美国产| 久久精品国产a三级三级三级| 看免费成人av毛片| bbb黄色大片| 丝袜美足系列| 嫩草影视91久久| 国产男女超爽视频在线观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 另类亚洲欧美激情| 国产 一区精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 一区二区三区精品91| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品久久蜜臀av无| 国产乱人偷精品视频| 欧美日韩成人在线一区二区| a级毛片黄视频| 伦理电影大哥的女人| 国产亚洲最大av| 国产野战对白在线观看| 亚洲美女视频黄频| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 一区二区三区四区激情视频| 人妻一区二区av| 午夜激情久久久久久久| 久久久国产欧美日韩av| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲五月色婷婷综合| 在线天堂最新版资源| 精品一区二区三区av网在线观看 | 日韩制服骚丝袜av| 国产成人欧美| 色精品久久人妻99蜜桃| 热99国产精品久久久久久7| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲av福利一区| 男人舔女人的私密视频| 国产黄频视频在线观看| 久久人人爽人人片av| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| av一本久久久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久精品亚洲av国产电影网| 亚洲精品第二区| 在线天堂最新版资源| 高清不卡的av网站| 国产精品二区激情视频| 成人影院久久| h视频一区二区三区| 亚洲伊人久久精品综合| 国产深夜福利视频在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产成人精品久久二区二区91 | 国产毛片在线视频| svipshipincom国产片| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲免费av在线视频| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久久99精品国语久久久| 亚洲欧美激情在线| 日韩大码丰满熟妇| 日韩 亚洲 欧美在线| 黄频高清免费视频| 99九九在线精品视频| 捣出白浆h1v1| 国产视频首页在线观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 免费不卡黄色视频| 亚洲精品第二区| 久久久久久久久久久免费av| 又大又黄又爽视频免费| 十八禁人妻一区二区| 各种免费的搞黄视频| 久久综合国产亚洲精品| 妹子高潮喷水视频| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 久久人妻熟女aⅴ| 99热国产这里只有精品6| 一二三四中文在线观看免费高清| 少妇 在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 一本色道久久久久久精品综合| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 成年人午夜在线观看视频| 久久av网站| 亚洲天堂av无毛| 亚洲综合精品二区| 欧美黑人精品巨大| 街头女战士在线观看网站| 精品一区在线观看国产| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产在线免费精品| 中文字幕色久视频| 国产亚洲一区二区精品| 精品酒店卫生间| 国产亚洲欧美精品永久| 中文字幕制服av| 成人国产麻豆网| 9热在线视频观看99| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品人妻久久久影院| 另类精品久久| 久久人妻熟女aⅴ| 久久热在线av| 乱人伦中国视频| 超色免费av| 日韩免费高清中文字幕av| 尾随美女入室| 中文字幕色久视频| 亚洲美女搞黄在线观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 日本欧美国产在线视频| 看十八女毛片水多多多| 男女高潮啪啪啪动态图| 日日啪夜夜爽| 91国产中文字幕| 99久国产av精品国产电影| 欧美日本中文国产一区发布| 午夜激情久久久久久久| 亚洲精品在线美女| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 人人澡人人妻人| 国产日韩欧美亚洲二区| 99香蕉大伊视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产在线免费精品| av一本久久久久| 国产精品久久久av美女十八| 观看av在线不卡| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 丝袜喷水一区| 街头女战士在线观看网站| 亚洲精品日本国产第一区| 女性生殖器流出的白浆| 免费av中文字幕在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 亚洲久久久国产精品| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 高清不卡的av网站| 国产精品国产av在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲欧美激情在线| 亚洲欧美精品自产自拍| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产又爽黄色视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 97精品久久久久久久久久精品| 五月开心婷婷网| 亚洲综合色网址| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产在线视频一区二区| 多毛熟女@视频| 男人舔女人的私密视频| 日韩大码丰满熟妇| 91精品国产国语对白视频| 美女国产高潮福利片在线看| 九草在线视频观看| 在线观看国产h片| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品av久久久久免费| 日本黄色日本黄色录像| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 老司机在亚洲福利影院| 在线观看一区二区三区激情| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产一级毛片在线| 久久免费观看电影| 9191精品国产免费久久| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲天堂av无毛| 女性被躁到高潮视频| 大香蕉久久网| 男女国产视频网站| 精品亚洲成a人片在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品免费视频内射| av.在线天堂| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产成人一区二区在线| www.精华液| 涩涩av久久男人的天堂| 观看av在线不卡| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产成人精品无人区| 中文字幕精品免费在线观看视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产淫语在线视频| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 国产熟女欧美一区二区| 高清不卡的av网站| 国产伦理片在线播放av一区| 久久久国产一区二区| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 麻豆乱淫一区二区| 美女大奶头黄色视频| 亚洲精品国产av成人精品| 天天添夜夜摸| 亚洲,一卡二卡三卡| 久久亚洲国产成人精品v| 欧美国产精品一级二级三级| avwww免费| svipshipincom国产片| 国产午夜精品一二区理论片| 国产精品三级大全| 秋霞伦理黄片| 多毛熟女@视频| avwww免费| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产麻豆69| 国产爽快片一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 婷婷色综合大香蕉| 午夜免费鲁丝| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲精品久久午夜乱码| 91精品三级在线观看| 天美传媒精品一区二区| 亚洲成人国产一区在线观看 | 国产熟女午夜一区二区三区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 一级毛片电影观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 一级片'在线观看视频| 精品一品国产午夜福利视频| 国产成人啪精品午夜网站| 久久狼人影院| 国产精品 欧美亚洲| 久久久精品免费免费高清| 免费av中文字幕在线| 蜜桃在线观看..| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产精品二区激情视频| 亚洲国产精品一区三区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲 欧美一区二区三区| 美女高潮到喷水免费观看| 久久青草综合色| 黄色一级大片看看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 黄色一级大片看看| 精品国产国语对白av| 色网站视频免费| 亚洲国产欧美网| 成人免费观看视频高清| 高清不卡的av网站| 国产高清不卡午夜福利| 日日摸夜夜添夜夜爱| 性高湖久久久久久久久免费观看| 高清不卡的av网站| 国产一区二区激情短视频 | 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产在线免费精品| 十分钟在线观看高清视频www| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产97色在线日韩免费| 亚洲成人免费av在线播放| 国产一区亚洲一区在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 青春草国产在线视频| av.在线天堂| av不卡在线播放| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 午夜福利在线免费观看网站| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 1024香蕉在线观看| av在线播放精品| videosex国产| 99久国产av精品国产电影| 亚洲国产欧美一区二区综合| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 久久久久久久久久久久大奶| 国产乱来视频区| 超色免费av| 老司机靠b影院| 亚洲人成电影观看| 999精品在线视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 精品人妻一区二区三区麻豆| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美变态另类bdsm刘玥| www.熟女人妻精品国产| 国产又爽黄色视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 黄色视频不卡| 日韩欧美精品免费久久| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲欧美激情在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产野战对白在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 日本91视频免费播放| 午夜久久久在线观看| 尾随美女入室| 男男h啪啪无遮挡| 精品免费久久久久久久清纯 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产成人精品久久久久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 中文天堂在线官网| 麻豆乱淫一区二区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲av在线观看美女高潮| 精品久久蜜臀av无| 蜜桃在线观看..| 黄色毛片三级朝国网站| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲精品日本国产第一区| 一区二区三区精品91| www.自偷自拍.com| 777米奇影视久久| 国产午夜精品一二区理论片| 日日爽夜夜爽网站| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产片特级美女逼逼视频| 又大又爽又粗| 999久久久国产精品视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 免费看不卡的av| 啦啦啦在线免费观看视频4| 免费观看av网站的网址| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产 一区精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 爱豆传媒免费全集在线观看| 蜜桃在线观看..| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲熟女毛片儿| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲成人手机| 欧美精品一区二区大全| 欧美日韩亚洲高清精品| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美色中文字幕在线| 9色porny在线观看| 日韩电影二区| 人人澡人人妻人| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 秋霞在线观看毛片| 日本wwww免费看| 精品人妻在线不人妻| 久久97久久精品| 国产福利在线免费观看视频| 黑人猛操日本美女一级片| 女人久久www免费人成看片| 五月天丁香电影| 久久国产精品大桥未久av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 一区在线观看完整版| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲成色77777| 亚洲国产精品成人久久小说| 电影成人av| 如何舔出高潮| 啦啦啦在线观看免费高清www| 捣出白浆h1v1| 亚洲一区中文字幕在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 在线观看免费视频网站a站| 黄色毛片三级朝国网站| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲国产av影院在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕|