劉曉玲
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,廣東東莞 523808)
漢語負遷移對中國學(xué)生英語寫作的影響及策略
劉曉玲
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,廣東東莞 523808)
中國學(xué)生在英語寫作過程中常用漢語進行思維,結(jié)果造成漢語負遷移的現(xiàn)象。文章分析了漢語負遷移的表現(xiàn)和成因,有助于采取相應(yīng)的策略幫助學(xué)生提高對錯誤的監(jiān)控能力,避免漢語負遷移的影響,提高學(xué)生寫作水平和寫作能力。
負遷移;影響;策略
國內(nèi)英語教學(xué)存在一個普遍的問題:學(xué)生用英語自我表達、寫作的過程中出現(xiàn)許多“漢語式”的偏誤譯句。把漢、英兩種語言的詞匯、句法和語篇進行對等翻譯,譯文帶有中國味。英語寫作、翻譯無法擺脫母語干擾,是影響英語水平提高的致命原因。[1]趙秀英(2000)談到“母語成為學(xué)習(xí)外語的學(xué)習(xí)錯誤來源之一?!盵2]受母語的干擾而產(chǎn)生的錯誤是學(xué)生英語寫作中最主要的錯誤類型,是嚴重影響英語寫作能力的主要因素。大量不符合英語表達習(xí)慣的句子出現(xiàn)在學(xué)生的作文里。如:花園里長滿了美麗的花。誤:Garden grows a lot of flowers. 正:A lot of flowers grow in the garden. 英語學(xué)習(xí)中漢語負遷移對英語寫作具有重要的的影響
遷移(transfer)是一個心理學(xué)術(shù)語,其產(chǎn)生是因為目的語與其他先前習(xí)得的語言間有共性又有差異——遷移是一種影響,其影響來源于目的語和其他在先前獲得的任何語言之間的相似和不同。語言學(xué)家進一步把母語的遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。[3]中國學(xué)生學(xué)英語時,他們會注意到有些句子與英語句子的語法規(guī)則相同,如:我會說英語。(I can speak English.)在這種情況下,就能利用漢語準(zhǔn)確地分析英語。母語負遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)是指由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的不符合目的語規(guī)則,母語結(jié)構(gòu)會頑固地遷移到目的語,對學(xué)習(xí)者掌握目的語造成困難的用法。例如:看報(read newspaper 而不是see newspaper)。本文結(jié)合寫作中存在的常見錯誤,著重分析漢語負遷移對詞匯、句法、語篇思維等方面的影響及應(yīng)對策略。
由于母語干擾的影響,學(xué)生在寫作中經(jīng)常有以下詞匯應(yīng)用方面的錯誤:
詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。詞匯選擇的主要困難來自于母語方面的語義遷移;而語義遷移主要體現(xiàn)在逐字翻譯以及假定的同義性上。所謂假定的同義性是指學(xué)生認為英語中的某個詞項與對應(yīng)詞的釋義內(nèi)涵完全相同。英語中有許多同義詞表達的意義相同用法卻不同,如:交流經(jīng)驗communicate (exchange) experience;看表演looksee performances ,see students’ program,(watch performances)
搭配往往是一門語言特有的,英語中的詞匯很多,每一個詞項都會有不同的內(nèi)涵。與英語相比,漢語中的漢字要少得多,但可以與其他詞項搭配來表達英語中同樣的意義。兩種語言盡管有許多單詞在意義上大致對應(yīng),但幾乎沒有幾組單詞在所有詞匯功能上完全相同,有許許多多不相重合的方面。由于母語的干擾,學(xué)生認為英語單詞的搭配與對應(yīng)的漢語翻譯完全一致。例如“英語演講比賽”,學(xué)生就把這個詞語翻譯得五花八門:English Match,English Speech campaign, spoken races ,Speaking meeting, speak games .(an English speaking competition)
另外,學(xué)生經(jīng)常把“學(xué)習(xí)知識”翻譯成“l(fā)earn knowledge”,knowledge是不能與learn搭配的,只能與acquire、obtain、absorb、accumulate、gain等搭配使用。
由于學(xué)生對某些詞的意思缺乏真正的理解,所以翻以前先把要表達的意思用漢語想好,然后逐字翻譯成英語,造成累贅。如:I was invited to attend her birthday party last weekend. 改為:I was invited to her birthday party last weekend.
用詞簡潔、地道對于學(xué)生來說可能要求過高,但這正說明“習(xí)慣性語句典型地代表了語言結(jié)構(gòu)的地道性、語言方式的地道性和文化特征的地道性”。[4]
學(xué)生經(jīng)常會犯以下幾種錯誤:
英語中的動詞必須與其主語在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù))上保持一致。學(xué)生經(jīng)常犯主謂不一致的錯誤,如:
(1) I think you is (are) glad to join with us.
(2) It begin(s) at the end of July.
英語中的狀語通常位于動詞后,即被修飾的成分位于修飾語后;這種特性也影響到了副詞短語和從句的詞序。在漢語中位于動詞之前的狀語要比位于其后的狀語多。[5]受漢語的影響,在英語寫作中學(xué)生往往將狀語放于動詞前,如:
I very like English (very much).
(三)because…(so)…;though(although)…(but)…的運用錯誤
中國人喜歡“偶”或“對”的語言特色,寫作時講究句式、詞語的排比、工整、對仗和平衡。因此學(xué)生在英語寫作時喜歡同時使用“因為…所以…”或“雖然…但是…”(because…so…;though/although…but…),但是在英語中because、so、though(although)和but屬于連詞,在一個涵蓋完整意義的句子中要表達因果關(guān)系或轉(zhuǎn)折關(guān)系只需because或so、though(although)或but中的一個即可。
即使學(xué)生懂得遣詞造句,連句成段,但其作文仍帶有中文腔,原因何在?
一是英美民族采取的是客觀思維方式,強調(diào)“物我分立”,力求語言客觀、公正、嚴密。在語言的使用上,英語多用被動句,如:It can be argued that…”、“It is estimated that…”、“It is necessary that…”等。中國以人為中心來思索一切事物,習(xí)慣主觀性思維,表現(xiàn)在寫作中就是多以“人”作主語,常用“I/We think/believe…”,“I estimate…”等主觀性較強的句子,學(xué)生常常寫出“英語形式+漢語思維模式”的文章。根據(jù)美國學(xué)者B.Kaplan(1966)研究得出的文化思維模式,英語為直線性思維模式(linear),而漢語為螺旋型思維模式(spiral)。漢語的語篇中有很多事先鋪墊,如篇首開放、篇尾收縮。學(xué)生寫作時常用很多文字描述鋪墊,從各種間接角度著手,但就是沒轉(zhuǎn)到主題上,這就是漢語思維作用的結(jié)果。
二是英語作文要求的是3c原則:clearness(清楚),conciseness(簡潔) ,coherent(連貫)。英美人傾向于清晰,原汁原味的個性表達,不崇拜權(quán)威,重個性,重創(chuàng)見。而漢語的思維模式是形象直觀的,用詞帶有感情色彩,崇尚引用格言警句古典、廣用修辭。漢語的這種文風(fēng)一旦遷移到英語作文里,就無法符合英文習(xí)慣。如:Knowledge is a streak of light in the darkness. It is a bright sun shining over our globe. 這兩句在我們看來優(yōu)美詩意的評論,在英美人看來卻是過于感性,夸張得可笑。他們會用一些比較樸素的詞來描述“知識”——building bricks。
不同語言間的差異客觀存在,漢語思維的干擾不可避免。但針對上述負遷移現(xiàn)象,可以采取適當(dāng)有效的方法減少漢語負遷移的影響。在教學(xué)實踐中可采取如下策略:
英語書面表達的一個關(guān)鍵問題是詞匯量,學(xué)生書面表達受母語遷移影響較大的也是詞匯量。詞匯量的大小決定了學(xué)生寫作質(zhì)量的高低。大量的閱讀是積累詞匯和提高表達能力的有效途徑。[6]閱讀的目的不僅僅讓學(xué)生了解語言本身,也讓其了解相關(guān)的文化因素,形成一種英語思維的習(xí)慣。Kranshen認為,決定二語習(xí)得的關(guān)鍵是接觸大量可理解的、有趣而又關(guān)聯(lián)的目的語。[7]在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生在閱讀的過程中要仔細揣摩詞匯的使用范圍、語義和語法,培養(yǎng)其語感,掌握英語特有的思維模式,提高英語語言應(yīng)用的準(zhǔn)確性,學(xué)會連貫統(tǒng)一地組織結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、流暢、地道地傳遞信息。[8]
為了培養(yǎng)學(xué)生語篇意識,在教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)有意識地引入語篇分析,讓學(xué)生認識兩種語言行文習(xí)慣和語篇結(jié)構(gòu)以及模式的不同,掌握英語語篇在表意、信息傳遞上的特點,有意識避免漢語式語篇發(fā)展結(jié)構(gòu)。在寫作實踐中,教師為學(xué)生提供范文,討論段落結(jié)構(gòu),列出結(jié)構(gòu)框架,然后讓學(xué)生有意識地使用框架模仿寫作,并提供指導(dǎo)性的反饋,要求主題要突出,層次要清楚,整篇文章應(yīng)當(dāng)一目了然。經(jīng)過訓(xùn)練,學(xué)生在語篇層次上,從遣詞造句,結(jié)構(gòu)安排到主題表現(xiàn)上是可以減少漢語干擾的。
背誦輸入應(yīng)符合英語輸入原理。鑒于學(xué)生目前是在非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,背誦是語言輸入的最佳途徑之一。通過背誦,學(xué)生對目的語語言現(xiàn)象的敏感度會不斷增加,潛在的語言知識不斷擴展,語感會不斷增強。這種積累有助于學(xué)生形成良好的語感,為寫作奠定基礎(chǔ),克服漢語對英語寫作的負遷移,最終提高寫作交際能力,形成英語思維方式。評閱學(xué)生的作文時,盡量提示學(xué)生自我糾正語言錯誤。但對于錯誤反映比較集中的地方,在課堂上舉例說明,講清,講透,最后再讓學(xué)生練習(xí)和鞏固。采用眉批或尾批的方式點評學(xué)生作文,用“great”、“wonderful”、“cool”或“You’ve made great progress.”等評語,提高學(xué)生英語寫作的信心和學(xué)習(xí)動力。
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6):1-9.
[2]趙秀英.對比在短期強化教學(xué)中的應(yīng)用.外語與外語教學(xué)[J].2000(3):38-39.
[3]Odlnt. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press.
[4]鄒為誠.外語教師職業(yè)技能發(fā)展[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]彭紅利.大學(xué)英語詞匯教學(xué)中兩個Q問題[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2002(5).
[7]Kranshen. The Natural Approach[M].Oxford: Pergamon Press Ltd. 1983.
[8]高凡.大學(xué)英語詞匯教學(xué)淺議[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2003(1).
(責(zé)任編輯:張新玲)
Abstract:This paper illustrates and analyzes the negative transfer in Chinese students’ English writing in terms of lexicon, syntax and discourse, and what typical mistakes they make under the influence of this transfer. Based on the above analysis, it tries to put forward some strategies on eliminating negative transfer and realize the goal of improving the students’ level and competence of English writing.
Key words:negative transfer; influence; strategies
The Influence of the Mother Tongue’s Negative Transfer on Chinese Students’ English Writing and the Strategies
LIU Xiao-ling
(Department of Public Courses, Dongguan Polytechnic, Dongguan 523808 ,Guangdong)
A
1009-8135(2010)06-0114-03
2010-09-30
劉曉玲(1968-),女,江西吉安人,東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究高職教育、英語教學(xué)。