田依白
(西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)
眾所周知,中國現(xiàn)代文學(xué)的起點可追溯到五四新文化運動。而且,中國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生與當(dāng)時的文學(xué)作品的翻譯有密不可分的關(guān)系??梢哉f,正是由于翻譯文學(xué)的出現(xiàn),導(dǎo)致了中國文學(xué)進入了新的發(fā)展階段。從文獻記載來看,翻譯文學(xué)最早出現(xiàn)在周代[1]。近代以來,翻譯活動日益頻繁,特別是對中國現(xiàn)代文學(xué)起到了促進作用,可以說這是其對中國文學(xué)發(fā)展的最大貢獻。關(guān)于在翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系中,翻譯文學(xué)對中國文學(xué)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化的時間問題和翻譯文學(xué)如何影響中國現(xiàn)代文學(xué)中女性形象的塑造等問題,需要我們進一步地探索和研究。
晚清時期,翻譯文學(xué)開始引起廣泛的關(guān)注。在康有為和梁啟超等人的倡導(dǎo)之下,翻譯文學(xué)的意義被提升到了政治層面。而林紓等翻譯家的實踐,更是對中國文學(xué)產(chǎn)生了諸如世界文學(xué)格局的建立、對文體類型的豐富與健全和對現(xiàn)實主義的標(biāo)舉等重要意義。盡管成績斐然,但有一點卻被眾人所忽視,在這一時期,已出現(xiàn)了后來的現(xiàn)代文學(xué)的萌芽。也就是說,翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響的起點是在晚清時期。
學(xué)者王德威在《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說的重新評價》一文中認為:“晚清小說并不只是‘現(xiàn)代’文學(xué)的前奏,它其實是之前最為活躍的一個階段?!盵2]而后他又指出:“我所謂的晚清小說的現(xiàn)代性,指的并不只是世紀轉(zhuǎn)換時,啟蒙的知識分子如嚴復(fù)、梁啟超、黃摩西等人所力求的改革……我指的是另一些作品——狹邪小說、科幻烏托邦故事、公案俠義傳奇、譴責(zé)小說等等。這些作品在清代的最后二十年前大行其道,它們并沒有貼上特許的現(xiàn)代標(biāo)簽,但確實是 20世紀許多政治觀念、行為準(zhǔn)則、情感傾訴以及知識觀念的溫床?!盵3,p70-71]顯然,在王德威看來,晚清小說中已經(jīng)帶有明顯的現(xiàn)代文學(xué)的痕跡了。換句話說,中國現(xiàn)代文學(xué)開始于晚清小說,而非常理上說的五四時期。而通過仔細閱讀,我們不難發(fā)現(xiàn),王德威所認同的晚清小說的現(xiàn)代性從根源上是來自當(dāng)時翻譯文學(xué)的影響。
晚清時期,翻譯小說極為盛行。據(jù)記載,當(dāng)時的翻譯小說達四百種。其中,有林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》等言情小說。雖然這種小說題材對于中國文學(xué)來說并不少見,但林譯小說打破了傳統(tǒng)中國小說的章回體的限制,為中國小說在形式上的現(xiàn)代性變革作出了貢獻。而鄭振鐸也因此對林紓予以高度評價,他在《林琴南先生》一文中說:“中國的章回小說的傳統(tǒng)體裁,實從他開始打破——雖然現(xiàn)在還有人在作這種小說,然其勢力已大衰?!薄八粌H在提高小說的地位,擴大小說的影響方面作出了重要貢獻,而且使傳統(tǒng)的中國文學(xué)形式向前推進了一大步?!盵3,p13]從這里可以看出,中國現(xiàn)代文學(xué)形式上的變革是在晚清。
晚清翻譯文學(xué)作品還包括因梁啟超的大力提倡而翻譯較多的政治小說,如獨立蒼茫子譯的《游俠風(fēng)云錄》、賴子譯的《政治波瀾》等,教育、科學(xué)小說,如包天笑譯的《千年后之世界》、朱樹大譯的《冶工軼事》等,以及風(fēng)靡一時的偵探小說,如《福爾摩斯偵探案》、《馬丁休脫偵探案》等。這些小說門類也是由于翻譯的原因首次從西方和日本引進,填補了中國傳統(tǒng)小說在這些方面的空白。顯而易見,政治、科學(xué)、教育和偵探方面的翻譯文學(xué)大大啟發(fā)了當(dāng)時的文學(xué)作者,在學(xué)習(xí)和借鑒之后,一大批狹邪小說、科幻烏托邦故事、公案俠義傳奇等隨之而來。盡管這些文學(xué)作品在許多方面仍不成熟,但正如王德威所言,20世紀的許多政治觀念、行為準(zhǔn)則、情感傾訴以及知識觀念都已蘊含其中。
翻譯文學(xué)對中國文學(xué)的另一個重要影響,就在于對現(xiàn)代文學(xué)作品中女性形象塑造方面。在中國古代文學(xué)作品中,女性形象多是其中的點綴或作為男性形象的陪襯而出現(xiàn)的。女性作為主角來展示作家的創(chuàng)作意圖的作品,在中國古代就只有《紅樓夢》和《聊齋志異》等廖廖幾部。無疑,這種現(xiàn)象是與古代女性受壓迫的社會現(xiàn)實相關(guān)。在這種情況下,女性也多是承擔(dān)其作者反抗社會現(xiàn)實和寄予美好愿望的代表而成為主要塑造形象。
隨著翻譯文學(xué)浪潮的到來,女性形象也開始不同于以往。20世紀初期的翻譯小說因題材的新穎而吸引了眾多讀者。在這些題材中,以言情小說和偵探小說最引人注目。其中,林紓譯的《巴黎茶花女遺事》奠定了言情小說在翻譯文學(xué)中的重要地位,而女性形象也自然受到了關(guān)注。
上世紀初,西方文化借助了翻譯文學(xué)而對當(dāng)時人們的思想意識、文化觀念等方面造成影響。通過翻譯文學(xué)這個媒介,西方文化中追求兩性平等、女性獨立和自由婚戀等觀點逐漸深入人心。相對于中國的男尊女卑的封建禮教,翻譯文學(xué)中所展示的女性地位和形象被當(dāng)時的讀者認定為體現(xiàn)現(xiàn)代社會的一大標(biāo)志。
翻譯文學(xué)中的言情小說在20世紀初被廣泛推崇,與當(dāng)時的中國社會現(xiàn)實也有很大的關(guān)系。當(dāng)時的中國社會動蕩不安,頻繁受到西方列強的侵略。對此,反映弱小民族抵抗外來侵略的翻譯作品層出不窮,如魯迅與周作人譯的《域外小說集》。其他翻譯家如沈雁冰等也譯過愛爾蘭、猶太、烏克蘭、匈牙利、波蘭、捷克、克羅地亞、阿根廷、尼加拉瓜等國的作品。當(dāng)時的譯者希望通過譯作更好地啟發(fā)讀者、推動新文學(xué)運動的發(fā)展和社會的前進,而那些被壓迫民族的譯作正可以反映出與中國人民相同的民族感情和民族精神。
女性形象作為翻譯文學(xué)中的一個組成部分被關(guān)注,其實與翻譯界的這種現(xiàn)實有密切關(guān)系。因為在中國啟蒙知識分子眼中,性別問題是極其重要的議題。女性更被看作是一種象征性符號,她既被說成是國家衰弱的根源,又被看作是民族落后的象征[4]。因此,從 20世紀初開始翻譯文學(xué)就非常重視其中的女性形象。根據(jù)學(xué)者孟華的觀點,形象就是對一種文化現(xiàn)實的的再現(xiàn),通過這種再現(xiàn),創(chuàng)作了它(或贊同、或宣傳)這個形象的個人或群體,顯示或表達出他們樂于置身其間的那個社會的文化的、意識形態(tài)的、虛構(gòu)的空間[5]??梢哉f,在翻譯文學(xué)中的女性形象身上充分體現(xiàn)了譯者的文化想象和期待。通過比較和反思,更由于當(dāng)時受到西方強勢的“現(xiàn)代”文化的沖擊,人們普遍摒棄了傳統(tǒng)文化對女性的解讀,提出了對時代“新”女性的要求。蘊涵西方文化的女性形象滿足了大眾對新女性的想象,如《威尼斯商人》中能在男性掌控領(lǐng)域施展才智的鮑西婭,以及在易卜生戲劇中勇于走出家庭去實現(xiàn)自我意志的娜拉等。
這些具有獨立自我意識和自由平等觀念的女性也同時成為中國現(xiàn)代作家塑造理想女性或新女性的參照標(biāo)準(zhǔn),如茅盾筆下的惠女士、孫舞陽、章秋柳等新女性的身上都可以找到翻譯文學(xué)作品中的女性形象的影子。