李 淼
(國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410074)
中國(guó)歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變*
李 淼
(國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410074)
偽譯這一處于創(chuàng)作與翻譯灰色地帶的現(xiàn)象在翻譯界很少受到重視。自從描述翻譯學(xué)興起后,偽譯才逐漸獲得了研究地位。其實(shí)偽譯在中國(guó)古已有之,中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史上產(chǎn)生了大量的偽譯本。本文對(duì)中國(guó)歷次翻譯高潮中典型的偽譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,探究中國(guó)偽譯產(chǎn)生原因的演變規(guī)律,從中得出偽譯產(chǎn)生的根本原因是不同歷史文化語(yǔ)境下主體文化內(nèi)部的需求,但由于中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展與轉(zhuǎn)型,影響偽譯成因的主要因素經(jīng)歷了由權(quán)威到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài),最后到現(xiàn)今的經(jīng)濟(jì)因素的演變過(guò)程。
偽譯;成因;權(quán)威;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);經(jīng)濟(jì)因素
從傳統(tǒng)意義上說(shuō),偽譯(pseudotranslation)不屬于翻譯研究的范疇,因?yàn)閭巫g是一些“文化中人”由于意識(shí)到譯本在文化中的地位和作用,為了服務(wù)于目的語(yǔ)文化,創(chuàng)造出的一些文本。這些文本并非譯本,既沒有相對(duì)應(yīng)的真正意義上的原語(yǔ)文本,也沒有語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。1976年,Popovic將偽翻譯定義為“作家為了贏得廣大的讀者群,便利用讀者的閱讀期待,將自己的原創(chuàng)作品偽裝成譯本發(fā)行”(Popovic,1976:20)。隨著西方翻譯理論界描述翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,特別是以色列學(xué)者圖里對(duì)翻譯定義的擴(kuò)展:“翻譯就是在目的語(yǔ)系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語(yǔ)文本,不管所根據(jù)的理由是什么”(Toury,2004),偽譯逐漸成為翻譯研究中不可或缺的一個(gè)對(duì)象。
其實(shí)偽譯現(xiàn)象在中國(guó)古已有之,只是中國(guó)翻譯界不如西方那么早在理論上對(duì)其進(jìn)行界定和研究而已。馬祖毅先生認(rèn)為五四運(yùn)動(dòng)以前中國(guó)有三次翻譯高潮:(1)從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;(2)明末清初的科技翻譯;(3)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯(陳???2005:v)。若加上改革開放后的翻譯新高潮,中國(guó)翻譯史上迄今為止應(yīng)該有四次高潮。本文即選取此四次高潮中典型的偽譯現(xiàn)象,對(duì)中國(guó)翻譯史上的偽譯問(wèn)題作一番“斷代史”研究,從而探究出中國(guó)翻譯史上偽譯成因的演變規(guī)律。
我國(guó)現(xiàn)有的絕大部分的佛教經(jīng)典是在中國(guó)第一次翻譯高峰時(shí)期被譯入的,但除了數(shù)目巨大的真經(jīng)譯本外,也產(chǎn)生了不少的偽經(jīng)。據(jù)孔慧怡考證,晉代的釋道安列出偽經(jīng)26部30卷。之后疑、偽經(jīng)的數(shù)字不斷增加,到唐代,智昇所編的《開元釋教錄》收錄的“偽妄亂真”的經(jīng)目達(dá)到392部1055卷??梢妭谓?jīng)的數(shù)目隨著佛教的普及而不斷增加(孔慧怡,1999:159)。佛教思想與主體文化接觸越廣,偽經(jīng)數(shù)目就越多,這正好說(shuō)明偽經(jīng)的產(chǎn)生是源于主體文化的內(nèi)部需求,而所有的內(nèi)部需求都是圍繞“權(quán)威”二字展開的。
歷代經(jīng)錄所列偽經(jīng)的生成途徑主要有四種:(1)宿習(xí):佛教中人相信這是前生所學(xué),今生依然有記憶,因此能背寫出經(jīng)文來(lái)。(2)冥授:即因?yàn)樯耢`的力量而學(xué)會(huì)背誦某一經(jīng)文。(3)抄錄成書:從一部大經(jīng)中抄錄片斷,甚至簡(jiǎn)化篇章,改換辭句,又或是把不同經(jīng)典的段落抄在一起。(4)偽造:即刻意杜撰。這類偽經(jīng)數(shù)量最龐大(孔慧怡,1999:159-160)。佛教相信輪回,有“生知者圣,學(xué)之者次”的說(shuō)法。因此今生仍然記得前生所學(xué)(宿習(xí)),正符合佛學(xué)的權(quán)威教義。抄錄成書的經(jīng)文都源于已經(jīng)被權(quán)威認(rèn)許的佛教經(jīng)典:如齊竟陵王蕭子良抄經(jīng),慧遠(yuǎn)抄羅什所譯《大度智論》一百卷,成《般若經(jīng)問(wèn)論集》二十卷。這類偽經(jīng)把權(quán)威經(jīng)典簡(jiǎn)單化,意在弘揚(yáng)佛學(xué),促進(jìn)傳教。偽造類偽經(jīng)折射著國(guó)外文化與中國(guó)文化對(duì)文化權(quán)威地位的爭(zhēng)奪、妥協(xié)和融合。最著名的例子是《老子化胡經(jīng)》、《父母恩重難報(bào)經(jīng)》與《妒婦經(jīng)》?!独献踊?jīng)》說(shuō)釋迦牟尼是老子的轉(zhuǎn)世化身,而孔子是老子的門生,使佛教融入道家、儒家的權(quán)威文化,博取中國(guó)百姓的心理認(rèn)同?!陡改付髦仉y報(bào)經(jīng)》旨在化解中國(guó)傳統(tǒng)文化與佛教教義的隔閡與矛盾,以標(biāo)榜孝道為主題,說(shuō)子女出家可以為父母、親族帶來(lái)莫大的功德,因此非但不算不孝,反而是大孝。此外,佛教的因果報(bào)應(yīng)思想與中國(guó)固有“天道觀”上的報(bào)應(yīng)思想互相調(diào)和,互為補(bǔ)充,使得因果報(bào)應(yīng)思想深入人心,成為中國(guó)民間人人皆知的權(quán)威思想?!抖蕥D經(jīng)》正是巧借因果報(bào)應(yīng)這一權(quán)威思想制造出來(lái),警戒忌妒心特強(qiáng)的妻子。
總之,佛教偽經(jīng)的產(chǎn)生不論是宿習(xí)、冥授、抄錄成書還是偽造,都是在佛教傳播這一特定的歷史文化語(yǔ)境下進(jìn)行的,是中國(guó)主體文化的內(nèi)部需求。而它們的產(chǎn)生都不約而同地借助權(quán)威:有的立足于佛教教義的權(quán)威,有的借助中國(guó)傳統(tǒng)思想的權(quán)威或二者兼而有之。但宋朝之后,佛教作為一種信仰哲學(xué)在中國(guó)開始衰微時(shí),它的權(quán)威性也就隨之消失,偽經(jīng)的數(shù)目就很少了。
雖然明末清初科技翻譯盛及一時(shí),但科技翻譯中的偽譯極少,直到清末第三次翻譯高潮時(shí)才出現(xiàn)大規(guī)模的偽譯本,并且絕大部分為小說(shuō)的偽譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗使中國(guó)的知識(shí)分子決心救亡圖存,大規(guī)模學(xué)習(xí)外國(guó)文化、思想、技術(shù),掀起全面學(xué)習(xí)西方的狂潮。這種“亂世”下的偽譯成因自然紛繁復(fù)雜,但主要可歸結(jié)為詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩方面的原因。
詩(shī)學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征。另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992:26)。由于清朝末年中國(guó)主體文化詩(shī)學(xué)內(nèi)部出現(xiàn)了大整合,偽譯便趁著翻譯與創(chuàng)作這一文類概念的模糊,選用小說(shuō)這一蒸蒸日上的文學(xué)樣式,積極參與了當(dāng)時(shí)的“小說(shuō)界革命”,在文學(xué)樣式和句法上影響中國(guó)的詩(shī)學(xué)。
在晚清詩(shī)學(xué)概念中,翻譯和創(chuàng)作之間曾一度界限模糊,給偽譯提供了生存空間。這種概念模糊首先表現(xiàn)在許多被后世認(rèn)定是真正譯作的文本,往往既無(wú)原書和原作者信息〔如:葉啟標(biāo)譯的《二金臺(tái)》(1903),關(guān)葆麟譯的《西亞談奇》(1904)均不屬原書作者〕,也無(wú)譯者的信息(如《繡像小說(shuō)》72期所刊翻譯小說(shuō),在初發(fā)表時(shí)均未署譯者名),而不少自稱譯作的文本其實(shí)是創(chuàng)作(郭延禮,1997:39-40)。其次,不少真正的創(chuàng)作都帶有濃厚的翻譯語(yǔ)法和翻譯風(fēng)格,如吳趼人創(chuàng)作的《預(yù)備立憲》有意模仿日譯漢中常見的“之”字語(yǔ)法,讓人誤以為是譯本。晚清著作界和翻譯界的翻譯腔,更方便了偽譯從文本特征上去模仿當(dāng)時(shí)的翻譯語(yǔ)法。第三,晚清評(píng)論界往往把小說(shuō)翻譯家同創(chuàng)作家相提并論。如林紓就被人譽(yù)為“小說(shuō)界泰斗”,與李伯元、吳趼人并列為三大小說(shuō)家(胡翠娥,2003:72)。翻譯和創(chuàng)作之間這種模棱兩可的狀態(tài),使得后來(lái)的文學(xué)史家們也無(wú)從分辨哪些是譯作,哪些是創(chuàng)作。因此,在當(dāng)時(shí)著譯不清的情況下,許多被認(rèn)為是真正譯作的文本很可能就是偽譯。
如果說(shuō)翻譯與創(chuàng)作這組文類概念的模糊給偽譯提供了嶄露頭角的舞臺(tái),那小說(shuō)這一文學(xué)樣式則給偽譯提供了最佳的表演形式。在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念中,小說(shuō)歷來(lái)被視為不登大雅之堂的小道,地位低下。但到近代,由于康有為、嚴(yán)復(fù)、夏曾佑,特別是梁?jiǎn)⒊奶岢?中國(guó)文學(xué)出現(xiàn)了“小說(shuō)界革命”,小說(shuō)上升到與詩(shī)文同等甚至更高的地位。因此偽譯作品爭(zhēng)相披上小說(shuō)的外衣,促進(jìn)中國(guó)詩(shī)學(xué)的改革?!靶≌f(shuō)界革命”最為矚目且爭(zhēng)議最多的莫過(guò)于句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的西化了。當(dāng)時(shí)的新小說(shuō)創(chuàng)作都傾向于采用西式句法,如采用歐化語(yǔ)法、倒裝句、白話文等,但“老輩則痛恨,詆為野狐”(梁?jiǎn)⒊?1998:84)。為了加速“小說(shuō)界革命”,偽譯者便制造出含有豐富的西式句法和文風(fēng)的偽譯小說(shuō),以進(jìn)一步擴(kuò)大西式句法的影響力,給中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言注入新鮮的血液。這也正印證了Toury列舉的偽譯成因之一:偽譯本是一種文化引入新事物的便利途徑。由于翻譯被認(rèn)為是一種次要的文本生成方式,因而譯本中即使帶有一些“離經(jīng)叛道”的內(nèi)容,也比較容易被容忍(Toury,2004:41)。
意識(shí)形態(tài),指的是社會(huì)的、政治的思想或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的(Lefevere,1992)。清末中國(guó)面臨內(nèi)憂外患,社會(huì)主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)是救亡圖存,當(dāng)時(shí)不但翻譯小說(shuō)多為服務(wù)于這一意識(shí)形態(tài)的政治小說(shuō),偽譯小說(shuō)的生產(chǎn)也是緣于這一目的。1903年出版的偽譯《自由結(jié)婚》就充分體現(xiàn)了這一意識(shí)形態(tài)的操控。在“弁言”中,“譯者”聲稱此書系猶太老人Vancouver所著。Vancouver先生“自號(hào)亡國(guó)遺民,常悒不樂(lè)”,“一念及祖國(guó)淪亡,輒悲不自勝”(陳平原,夏曉虹,1997:109)?!白g者”雖宣稱譯此書是受Vancouver先生所托,“使天下后世知亡國(guó)之民,猶有救國(guó)之志”,但從他的感慨中可推斷他創(chuàng)造這個(gè)偽譯本是受強(qiáng)烈的救國(guó)意識(shí)形態(tài)趨使的?!皢韬?不知山路之崎嶇者,不知坦途之易;不知大海之洪波者,不知池沼之安;不知奴隸之苦者,亦不能之自由之樂(lè)”(陳平原,夏曉虹,1997:109)。他充分認(rèn)識(shí)到,一個(gè)亡國(guó)猶太老人的作者身份和其民族的悲慘命運(yùn)足以在晚清讀者中激發(fā)極大的閱讀興趣和身份認(rèn)同感,以亡國(guó)者的悲嘆警示晚清國(guó)人要同仇敵愾,挽救國(guó)難,莫作亡國(guó)遺民,徒留傷悲??梢?清末特定的歷史背景下,社會(huì)普遍的救亡圖存的意識(shí)形態(tài)成為偽譯的又一成因。
新中國(guó)成立后,特別是改革開放以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,翻譯規(guī)模比歷史上任意一次高潮都更宏大,足以稱得上是中國(guó)翻譯史上的第四次高潮。在這個(gè)經(jīng)濟(jì)與文化轉(zhuǎn)型期,偽譯則更多地打上了經(jīng)濟(jì)因素的烙印。
2003年發(fā)現(xiàn)的偽譯京華版的《卡爾·威特的教育》赤裸裸地體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)利益對(duì)偽譯的驅(qū)動(dòng)。自從《哈佛女孩劉亦婷》2000年初版以來(lái),銷量一路飚升達(dá)165萬(wàn)多冊(cè),成為無(wú)可爭(zhēng)辯的暢銷書?!豆鹋⒁噫谩返淖髡摺?jiǎng)⒁噫玫哪赣H在書中提到女兒的早期教育方法中三分之一來(lái)自《卡爾?威特的教育》。2001年偽譯本《卡爾·威特的教育》出版。偽譯者盜用《哈佛女孩劉亦婷》作者的名義向讀者推薦這本假譯本,他們把《哈佛女孩劉亦婷》書中贊揚(yáng)卡爾·威特原著的話印在偽譯的書中、封底和廣告里,借《哈佛女孩劉亦婷》的知名度推廣偽譯《卡爾·威特的教育》。但偽譯本居然連偽稱的原著名都弄錯(cuò)了,把The Education of KarlW itte說(shuō)成了CarlWeter’s Education Law。經(jīng)過(guò)哈佛大學(xué)圖書館網(wǎng)站查詢系統(tǒng)的檢索和《哈佛女孩劉亦婷》作者劉衛(wèi)華的證實(shí),《卡爾·威特的教育》偽譯面具不攻自破。雖然揭偽前后僅僅歷時(shí)兩年,《卡爾·威特的教育》已出版了21萬(wàn)冊(cè),并出版了“續(xù)集”和“增訂版”,為偽譯者帶來(lái)豐厚的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。這一偽譯個(gè)案集中體現(xiàn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下的偽譯成因主要是經(jīng)濟(jì)利益。另外,據(jù)筆者親身經(jīng)歷,筆者所在城市的不少名不見經(jīng)傳的小出版社受到諸如《小王子》、《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》一類的暢銷書的“啟發(fā)”,秘密地雇人進(jìn)行模仿式的偽譯創(chuàng)作,以期推出市場(chǎng)后也獲得類似以上暢銷書的豐厚經(jīng)濟(jì)利益??梢?當(dāng)代的偽譯不論是偽譯制造者或贊助人出版社都是受經(jīng)濟(jì)利益的誘惑。
通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史上不同時(shí)期的偽譯成因的剖析,我們不難發(fā)現(xiàn)不同歷時(shí)文化語(yǔ)境下主體文化內(nèi)部需求是偽譯本產(chǎn)生的根本原因。同時(shí)由于我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展與轉(zhuǎn)型,影響偽譯本生成的主要因素由偽經(jīng)生產(chǎn)的權(quán)威因素轉(zhuǎn)變?yōu)榍迥┬≌f(shuō)偽譯本生產(chǎn)的復(fù)雜的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)因素,進(jìn)而到當(dāng)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下的經(jīng)濟(jì)利益。偽譯現(xiàn)象的產(chǎn)生是各種社會(huì)歷史因素綜合作用的結(jié)果,把偽譯的研究放入歷史的語(yǔ)境下,綜合文化、文學(xué)、歷史、翻譯等各學(xué)科知識(shí)對(duì)其進(jìn)行研究必能進(jìn)一步深化對(duì)偽譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),對(duì)我國(guó)的描述翻譯學(xué)產(chǎn)生積極的建設(shè)作用。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]方立天.中國(guó)佛教哲學(xué)要義[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002.
[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[5]胡翠娥.不是邊緣的邊緣—論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J].中國(guó)比較文學(xué),2003,(3).
[6]李焯然.漢學(xué)縱橫[C].香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,2002.
[7]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[A].梁?jiǎn)⒊瑢W(xué)術(shù)論著四種[C].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1998.
[8]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[10]童亮.偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個(gè)視角[J].外語(yǔ)研究,2002,(3).
[11]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[12]Baker,Mona.Rout ledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[13]Bassnett,Susan.&AndréLefevere.Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[14]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Rout ledge,1992.
[15]Translation,History.Culture[C].London:Rout ledge,1992.
[16]Popovic,Anton.Dictionary for the Analysis of Literary Translation[Z].Edmonton:University of Alberta,1976.
[17]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
2010-01-15
李淼(1981-),女,湖南衡陽(yáng)人,講師。