韓 瑋
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
從跨文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯*
韓 瑋
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
翻譯時(shí)既涉及兩種不同文化背景,又涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,把握好正確的翻譯方法,是譯好特定語(yǔ)境中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。若從跨文化的角度,用歸化和異化策略來(lái)解決習(xí)語(yǔ)這一特殊語(yǔ)言的翻譯難題,既可求其易解,又可保存原作的風(fēng)姿,準(zhǔn)確地闡述英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,使譯文達(dá)到與原文最貼近的程度,使翻譯效果達(dá)到對(duì)等與和諧。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);跨文化角度;歸化;異化
翻譯是把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變成另一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容的過(guò)程和結(jié)果。由于大部分的習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然,有的有多層意思,翻譯時(shí)必須考慮文化因素。我國(guó)學(xué)者常晨光在McCarthy對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)定義的基礎(chǔ)上提出:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一種在語(yǔ)音、詞法和句法上形式相對(duì)固定的、習(xí)慣運(yùn)用的多詞表達(dá)方式。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅是英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,而且是一種反映英語(yǔ)國(guó)家民族思想方式的語(yǔ)言現(xiàn)象,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常是翻譯中的難點(diǎn)。
翻譯習(xí)語(yǔ)與其他譯文一樣,翻譯的過(guò)程必須時(shí)時(shí)遵守“忠實(shí)”,“忠實(shí)”原文中習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。在探究譯文的“信、達(dá)、雅”時(shí),如果譯者忽略了語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化背景,不了解在跨文化的環(huán)境中相同的習(xí)語(yǔ)可以產(chǎn)生多層次的含義,或不同的習(xí)語(yǔ)又可賦有相近的含義,就談不到忠實(shí)于原文。王佐良先生說(shuō)過(guò):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原文的文化內(nèi)涵。通過(guò)兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比,盡可能地保持原文與譯文的等效或等值,使讀者能夠獲得與原文如出一轍或大致相同的感受。翻譯的歸化和異化(domestication and foreignisation)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)學(xué)者L.維紐蒂(L.Venuti)最早提出的。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)兩種不同的文化背景,盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者接近讀者;同時(shí)也不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者,使譯文達(dá)到與原文最貼近的程度。
在英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)具有特殊和重要的作用。在語(yǔ)言交流中,習(xí)語(yǔ)的使用比較普遍;習(xí)語(yǔ)比任何一種英語(yǔ)表達(dá)形式更具有文化內(nèi)涵和文化價(jià)值,更能體現(xiàn)英語(yǔ)民族的思維特征。汪福祥教授說(shuō):英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不但是反映英美文化,體現(xiàn)英美人思想方式的重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是英美人進(jìn)行思想表達(dá)和信息傳遞的重要途徑。
1.1 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)受特定歷史和文化的影響,具有特定的文化價(jià)值觀。從橫向關(guān)系來(lái)看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了本民族的歷史文化、人文地理、風(fēng)土人情和宗教信仰等。例如“Do in Rome as the Romans do”(入鄉(xiāng)隨俗)和“All roads lead to Rome”(殊途同歸)表現(xiàn)了在公元三、四世紀(jì)羅馬帝國(guó)的深遠(yuǎn)影響。“Apple of one’s eye”(掌上明珠)則來(lái)源于《圣經(jīng)·舊約》。“pound of flesh”(合法不合理的要求)出自于莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》。由于英國(guó)的地理環(huán)境,英語(yǔ)中有大量與海洋和水運(yùn)事業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“go with the stream”(隨波逐流);“drink like a fish”(一醉方休)等。英語(yǔ)中極大部分習(xí)語(yǔ)都不同程度折射出文化因素,蘊(yùn)涵著深刻的文化積淀。
從縱向關(guān)系上講,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵的文化意義體現(xiàn)在三個(gè)層面上,即表層、中層和深層。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)傳遞的表層文化意義屬于物質(zhì)文化,包括一切有形可感的物質(zhì)和精神產(chǎn)品,體現(xiàn)在服飾、飲食、建筑和用具等方面,如“l(fā)ose one’s shirt”(輸?shù)镁猓?“Don’t quarrel with your bread and butter.”(你可不要砸自己的飯碗啊)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)的中層文化主要是制度文化,包括制度、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣等,如“hard line posture”(強(qiáng)硬路線);“the shadow cabinet”(影子內(nèi)閣)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵的深層文化指精神文化,通過(guò)人們的思維活動(dòng)所形成的方式,包括價(jià)值觀、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)和宗教信仰等,如:“a survival of the fittest”(優(yōu)勝劣汰)“blood is thicker than water”(血濃于水)等??梢哉f(shuō)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)民族文化內(nèi)涵最集中的部分,蘊(yùn)涵豐富的文化意義。
1.2 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族思維特征
馬克思曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)?!闭Z(yǔ)言是思維最有效的工具,思維活動(dòng)需要借助語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行,思維成果也要依賴語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最能體現(xiàn)本民族的思維方式和思維特征。比如“白色”在英美人的觀念里代表“褒義”比較多:“a white lie”(無(wú)害的謊言);“a white man”(好人)等。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是與不同民族的思維方式和思維順序的特點(diǎn)相一致的。一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)反映了英語(yǔ)民族與我們漢民族在思維方式和思維順序上的差異,如:“l(fā)and and water”(水陸);“vice and crime”(罪惡);“food and drink”(飲食);“from north to south”(從南到北)。
思維與文化密切相關(guān),思維是一個(gè)民族文化心理特征的集中體現(xiàn)。思維方式體現(xiàn)文化的所有領(lǐng)域:物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、精神文化和交際文化。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的主要特征就是折射本民族各個(gè)層面的文化現(xiàn)象,從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)反映的文化現(xiàn)象中,我們能看到英語(yǔ)民族的思維方式和思維特征。
2.1 中西文化差異
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言的差異影響人的思維方式;地理位置、歷史背景等的差異,決定了中西各具民族特點(diǎn)的文化,從而決定了受不同文化熏陶的人的思維習(xí)慣、價(jià)值觀、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣等。而英、漢習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,它們承載著各民族的文化特色和文化信息,且與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。因此,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),需考慮中西文化差異,用不同的思維方式去對(duì)待和處理。王佐良先生曾說(shuō)過(guò)翻譯的最大困難是兩種文化的不同,尤其是習(xí)語(yǔ)的翻譯。
例如:英、漢兩種語(yǔ)言分別用 horse(馬)和ox(牛)這兩個(gè)不同動(dòng)物形象來(lái)生動(dòng)地表達(dá)同一語(yǔ)義。漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!?英語(yǔ)說(shuō)“talk horse”;“牛飲”譯成英語(yǔ)是“drink like a horse”;“老黃?!庇⒄Z(yǔ)是“work like a horse”等??梢?jiàn)中國(guó)人對(duì)牛在耕作時(shí)的倔犟脾氣深有體會(huì),而英國(guó)人對(duì)馬的倔犟也早已領(lǐng)教。“牛喻”“馬喻”特有的文化內(nèi)涵,正是生產(chǎn)方式差異的具體寫照。了解歷史背景的不同,就很容易理解和翻譯帶有鮮明歷史烙印的漢、英表達(dá)了。
2.2 中西文化中的相似
由于人類具有社會(huì)性,世界上任何人群都不可避免地要與其他民族、社團(tuán)進(jìn)行直接的或者是間接的交往。文化不可能是封閉的,而是開(kāi)放型的,不同文化的差異彼此之間互相影響,互相溝通,互相傳授,也互相同化,這就是文化融合現(xiàn)象。文化差異的導(dǎo)入和相互影響產(chǎn)生了潛移默化的融合。各民族與各社團(tuán)的文化互補(bǔ)、交流推動(dòng)了世界文化和社會(huì)的迅速發(fā)展,各民族文化本身也不可避免地受這種融合的影響。人類社會(huì)的共性,如相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí)使得一些說(shuō)法在內(nèi)涵、語(yǔ)法功能及其出處有著驚人的相似之處。英語(yǔ)中“to burn one’s boat”與漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”如出一輒。相傳古羅馬愷撒出征時(shí),渡河后燒船只,士兵們沒(méi)有退路了;“破釜沉舟”說(shuō)的是項(xiàng)羽跟秦兵打仗,過(guò)河后沉舟。又如“walls have ears”出自性格多疑的凱瑟琳女王在盧浮宮建造的一些特別的墻,在一間房子里說(shuō)話在另一間能聽(tīng)得很清楚。漢語(yǔ)中的“隔墻有耳”出自《管子·君臣下》,古者有二言:“墻有耳,伏寇在側(cè)”,看來(lái)中外人都認(rèn)為說(shuō)話要小心才好。
一般來(lái)說(shuō),在文化傳統(tǒng)上,對(duì)于民族特色較濃的作品,不宜全盤“歸化”,而應(yīng)還其本來(lái)面目。在文化傳達(dá)上的“異化”,其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語(yǔ)中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身文化視野的過(guò)濾、對(duì)比、沉淀后引起視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化與原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),也就是在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化。由于習(xí)語(yǔ)文化特色的重要性,對(duì)其處理的恰當(dāng)與否,決定了習(xí)語(yǔ)翻譯是否成功。從中西文化差異這個(gè)角度,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的兩個(gè)基本方法是歸化與異化。
3.1 歸化
歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀。“歸化則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。[1]”尤金.A.奈達(dá)是歸化理論的代表。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,無(wú)論是表達(dá)形式還是文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范?!睔w化翻譯策略不能簡(jiǎn)單地等同于直譯。
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯中,歸化策略有兩種原則,其一是在忠實(shí)原則下的歸化,就是在語(yǔ)言層面注重翻譯的藝術(shù)效果,翻譯時(shí)尋找相同或效果相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯,促使達(dá)意準(zhǔn)確。如:“Blood is thicker than water”(血濃于水);“show the cloven hoof”(露出馬腳)。其二是非忠實(shí)原則下的歸化,就是在文化層面注重翻譯的意識(shí)形態(tài),使譯語(yǔ)的表達(dá)既帶有譯者的主觀情緒,又染上本民族文化的色彩,獲得文化對(duì)等。如:“to shed crocodile tears”(貓哭老鼠);“l(fā)ick sb’s boots”(拍馬屁);“spend money like water”(揮金如土);“as cool as cucumber”(非常冷靜)。
3.2 異化
異化就是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。[1]”一般來(lái)說(shuō),在文化傳達(dá)上,對(duì)于民族特色較濃的習(xí)語(yǔ),不能全盤“歸化”,給外國(guó)人穿上中國(guó)“旗袍”,而應(yīng)還其本來(lái)面貌。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化理論的代表,他提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受原語(yǔ)的文化意象。因此,譯者無(wú)需為使目的語(yǔ)讀者看懂譯語(yǔ)而改變?cè)牡奈幕庀?。相?譯者應(yīng)將源語(yǔ)文化“移植”于目的語(yǔ)文化中,讓譯者和讀者直接理解和接受源語(yǔ)的文化。翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)的文化。在《紅樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生用異化翻譯理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。如“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”的譯文“Truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.[2]”楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)化到英語(yǔ)中?!皊torm”和“l(fā)uck”在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍?!?在英語(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義,但為了保留源語(yǔ)的文化特點(diǎn),采用了異化理論來(lái)處理文化想象,保留了源語(yǔ)的文化因素。
3.3 歸化與異化的矛盾統(tǒng)一
在翻譯理論中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但它們之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)所使用。歸化和異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對(duì)地?cái)P棄任何一方。當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),使用異化理論來(lái)保留源語(yǔ)文化特點(diǎn);當(dāng)譯者打算適應(yīng)目的語(yǔ)讀者時(shí),使用歸化理論來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者的要求。
不論是“異化”還是“歸化”,兩者的關(guān)系絕不是矛與盾的關(guān)系,而是各有所長(zhǎng),相互彌補(bǔ),關(guān)鍵是譯者根據(jù)情況靈活運(yùn)用。其實(shí),在文化傳達(dá)上,異化的最終目的為了使讀者得到真正的歸化,也就是使讀者把原語(yǔ)中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)過(guò)自身文化與原語(yǔ)的過(guò)濾、對(duì)比、沉淀后引起的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化與原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化。
隨著文化全球化的深入發(fā)展,許多過(guò)去似乎無(wú)法溝通的或是無(wú)法翻譯的東西現(xiàn)在能翻譯了,跨文化交際翻譯的可能性與可理解性早為翻譯實(shí)踐所證明。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)中不可或缺的成分,它集各種修辭手法為一體,更是濃縮的“文化”。對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)中西文化特色進(jìn)行比較,盡可能做到既能保留原作的豐采,又能符合中國(guó)讀者的口味。要做到這一點(diǎn),在翻譯過(guò)程中應(yīng)視具體文化差異情況采取歸化、異化手法 ,以便達(dá)到最佳效果。求同存異,不同民族文化在“異”的前提下,表現(xiàn)出若干“同”的成分,既有共性,又有個(gè)性。這些共性是文化之間進(jìn)行溝通和翻譯的基礎(chǔ),而這些個(gè)性正是該文化所包含的“異”,體現(xiàn)文化的多樣性。把一種文化及語(yǔ)言中心信息以幾乎保持其本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化和語(yǔ)言,豐富了源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也促進(jìn)了不同民族和國(guó)家的人們之間的相互理解和交流。這也正是翻譯的重要目的。
[1]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化[J].北京:中國(guó)翻譯,2002(1):41-43.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):50-51.
[3]Chitra Fernando.Idioms and idiomaticity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4]Jennifer Seidl.English Idioms and How to Use Them[M].Oxford:Oxford University Press,1978.
[5]Claire Kramsch.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[6]常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與人際意義[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[G]//北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[9]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996(1):91-92.
[10]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[11]彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[12]汪福祥.現(xiàn)代英語(yǔ)妙語(yǔ)語(yǔ)林[M].北京:石油工業(yè)出版社,2000.
[13]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[14]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3):88-90.
[15]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(4):56-58.
The Translation of English Idioms from Cross-Cultural Perspective
HAN Wei
(School of Humanities and Social Sciences,North University Of China,Taiyuan030051,China)
Different cultures and expressions of language should be taken into consideration while the idioms are translated.From the perspective of cross-culture,the strategies of domestication and foreignisation can be used in order to make the translation close to the original text.
idioms;intercultural perspective;domestication;foreignisation
H059
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.06.025
1673-1646(2010)06-0094-03
2010-04-17
韓 瑋(1983-),女,碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。