侯 敏
(太原科技大學(xué)外語系,山西太原 030024)
翻譯研究本體中的主體間性特征*
侯 敏
(太原科技大學(xué)外語系,山西太原 030024)
傳統(tǒng)語言學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派將翻譯研究本體分別認(rèn)定為文本、文化因素、譯者。它們分別處于翻譯研究中的單一主體地位。作者認(rèn)為運(yùn)用主體間性理論所主張的“翻譯研究中的多元主體間相互平等的地位和相互關(guān)系共同構(gòu)建翻譯研究的本體”這一理論能夠使我們更加客觀地認(rèn)識(shí)翻譯研究活動(dòng)。
翻譯研究本體;主體間性;譯者
翻譯研究經(jīng)歷了從語文學(xué)研究范式到語言學(xué)研究范式,再到20世紀(jì)70年代的文化研究范式的演變,同時(shí)受到結(jié)構(gòu)主義和以解構(gòu)主義為特征的后現(xiàn)代主義思潮的影響。“翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)應(yīng)該是翻譯的本體論和認(rèn)識(shí)論。任何事物都有它區(qū)別于其他事物的本質(zhì)屬性。作為本體,翻譯是有別于其他知識(shí)體系的自在之物,盡管它與其他知識(shí)體系有著這樣那樣的聯(lián)系。許多學(xué)科可以促進(jìn)翻譯的研究,加深對(duì)其規(guī)律和屬性的認(rèn)識(shí)。[1]”
1.1 傳統(tǒng)語言學(xué)派對(duì)翻譯研究本體的認(rèn)識(shí)
譯者與原文作者之間的關(guān)系一直以來都是翻譯界所關(guān)注和熱烈討論的焦點(diǎn),語言學(xué)派主張?jiān)淖髡呤莿?chuàng)作的主體,具有絕對(duì)的權(quán)威性,而譯者則處于從屬地位,并多年來一直被冠名以“仆人”、“隱身人”等稱號(hào)。只有原文作者才有發(fā)言權(quán),譯者要不斷深究、探索原作者的意圖,并對(duì)此做出解釋。這種不平等的主體間關(guān)系使譯者在翻譯過程中毫無創(chuàng)造性可言,僅僅是解碼-編碼的機(jī)器,從而出現(xiàn)了“過分直譯”,“死譯”,“硬譯”等現(xiàn)象,這也就在一定程度上束縛了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。
1.2 文化學(xué)派對(duì)翻譯研究本體的認(rèn)識(shí)
翻譯研究文化轉(zhuǎn)向包括以比較文學(xué)為背景的文化學(xué)派翻譯理論和起源于英國(guó)文化研究的文化研究派翻譯理論?!扒罢咧饕P(guān)注翻譯的創(chuàng)造性,如文學(xué)作品的翻譯,翻譯文學(xué)經(jīng)典的形成、解構(gòu)和重構(gòu),對(duì)翻譯的‘操縱’和翻譯的‘改寫’等問題;后者則更多地關(guān)注翻譯的隱喻性,如翻譯與政治、翻譯與性別、翻譯與后殖民主義等文化問題。[2]”以色列譯論家埃文-佐哈(Evan-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,以色列譯論家圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范理論,郝曼斯的操縱理論,勒菲弗爾的改寫理論,巴斯內(nèi)特的文學(xué)翻譯理論以及韋努蒂的抵抗式翻譯理論(resistance translation)極大地拓寬了翻譯研究的視野,“把翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)放到了譯本的生產(chǎn)者和譯語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本接受的影響上”[2]。巴斯內(nèi)特把后現(xiàn)代西方翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”分為“歷史”(History)、“權(quán)力關(guān)系”(Power Relationship)、和“顯現(xiàn)”(Visibility)三個(gè)時(shí)期[3]。20世紀(jì)70年代的“歷史”時(shí)期運(yùn)用多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯作為一支重要力量對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)發(fā)展史的貢獻(xiàn);20世紀(jì)80年代的“權(quán)力關(guān)系”時(shí)期把作者、譯者和讀者之間的權(quán)力關(guān)系納入翻譯研究的主要內(nèi)容;到了20世紀(jì)90年代的“顯現(xiàn)”時(shí)期,譯者的主體性地位得到了彰顯。此時(shí)文化學(xué)派的研究重點(diǎn)在于“翻譯的結(jié)果和譯者及其背后的諸多制約翻譯選擇和過程的文化因素”[4]。所謂諸多因素就是指勒菲弗爾所說的諸如意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等。譯者的主體性地位并沒有得到真正的認(rèn)可和發(fā)揮,而僅僅是“諸多因素”所操縱的“木偶”。
1.3 解構(gòu)主義學(xué)派對(duì)翻譯研究本體的認(rèn)識(shí)
解構(gòu)主義學(xué)派是后現(xiàn)代主義翻譯研究的典型代表,在積極主張譯者有權(quán)對(duì)原文本進(jìn)行解釋的同時(shí),過分夸大了譯者的主體地位。羅朗·巴特作為法國(guó)解構(gòu)主義的代表人物之一就曾提出“作者死了”這樣的主張,即原作者一旦完成創(chuàng)作,起作用的就只有文本中的語言符號(hào),通過譯者對(duì)語言符號(hào)的解讀和解釋,使文本能夠被譯文讀者所了解和熟悉。譯者作為創(chuàng)作的主體使原文本獲得新生和來世,譯者可以根據(jù)自己的理解重新對(duì)原文本進(jìn)行編碼。譯者和譯作的地位被大大提高的同時(shí)卻否定了原作者的權(quán)威性和原文的原創(chuàng)性,這種宣稱原作者和原文死亡的觀點(diǎn)無疑對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了負(fù)面影響,即過分夸大譯者主體性作用的后果就是使亂譯“有理可循”。
人們認(rèn)識(shí)世界,改造世界的哲學(xué)方法論經(jīng)歷了從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義的發(fā)展,前者突出的是主體性,后者突出的是主體間性。運(yùn)用主體間性理論可以使我們以更加客觀的態(tài)度去認(rèn)識(shí)和對(duì)待翻譯研究本體中的諸多因素。所謂主體間性是指主體與主體之間相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)在聯(lián)系,它不僅體現(xiàn)了主體性的基本內(nèi)涵,同時(shí)強(qiáng)調(diào)雙方主體或多方主體之間相互平等,相互尊重,相互影響,共同發(fā)展的關(guān)系。德國(guó)哲學(xué)家哈貝馬斯(J.Habermas)的交往行動(dòng)理論和交互主體性的翻譯主體間性的研究主張“以主體間性為中心”,這既體現(xiàn)“主體性”,即使主、客體關(guān)系和支配、從屬關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“交互性”,即翻譯交往行為不再是主體對(duì)客體的征服,而是主體間的共在,是自我主體與對(duì)象主體間的對(duì)話。哈貝馬斯的主體間性理論對(duì)翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建具有十分重要的影響與啟示。主體間性理論有助于建立翻譯主體間正常的倫理關(guān)系,反對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的改造與征服;可以指導(dǎo)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),給翻譯研究提供了人文科學(xué)的方法論;同時(shí)超越了翻譯研究中二元對(duì)立的形而上學(xué)的思維模式即解決了諸如可譯與不可譯,直譯與意譯等二元問題。而當(dāng)今翻譯研究本體所經(jīng)歷的從原作者主體性研究到譯者主體性研究,再到以譯者為中心的多個(gè)主體的研究和以作者、譯者、讀者互為主體的主體間性研究的過程表明了當(dāng)代翻譯研究的一種新的研究范式的形成。
陳大亮在“翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向”的論文中指出:“主體性必然離不開主體間性,離開主體間性的主體性是一種虛無。翻譯主體研究是一個(gè)包括作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系統(tǒng)。翻譯主體研究不應(yīng)該以譯者為中心,無視其他主體的存在,而應(yīng)該把作者與讀者的主體性包括在內(nèi),從主體間性的角度以一個(gè)專門課題進(jìn)行系統(tǒng)的理論討論,從理論上解決作者、譯者與讀者之間的主體間性關(guān)系以及各自的主體性表現(xiàn)。[5]”
3.1 譯者與原文作者的主體間性
譯者雖然直接面對(duì)的是原文本,但原文本是原文作者思維的產(chǎn)物,是原作者意圖的體現(xiàn),充分表現(xiàn)出原作者創(chuàng)作的主體性。譯者作為一個(gè)與原作者平等而獨(dú)立的主體,在參與翻譯的過程中,不可避免地要充分考慮到原作者的生存年代,地理環(huán)境,人文特點(diǎn),風(fēng)俗習(xí)慣等因素。“盡管譯者在對(duì)文本的理解和闡釋中努力忘卻自身,進(jìn)入原文文本,力求把握、領(lǐng)會(huì)原文作者的意旨,但由于譯者所處年代的限制,對(duì)所譯作品的態(tài)度,自身的人生閱歷、判斷標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀點(diǎn)的客觀存在,加之翻譯時(shí)必須面對(duì)現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)讀者,考慮現(xiàn)實(shí)讀者的需求和接受水平,所以譯者主觀的參與是不可避免的”[6]。這種譯者與原文作者之間平等的對(duì)話關(guān)系使譯本匯聚了原作者與譯者共同的語言要素,并使譯本在新的語言環(huán)境中具有了生命力。“平等對(duì)話”隱含了一種“復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)”,意味著在譯本中雙方都各自發(fā)出自己的聲音,既有原作者的聲音,也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同意原作者的地方。[7]”
3.2 譯者與讀者的主體間性
在近幾年的翻譯研究中,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到讀者也是翻譯研究中的能動(dòng)參與者,而絕非被動(dòng)接受者。譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)一定要充分對(duì)未來讀者的認(rèn)知水平、接受力、社會(huì)文化背景等因素予以考慮。因此,“譯者在原文選擇和翻譯過程時(shí)就開始了與心目中預(yù)設(shè)的讀者進(jìn)行交流和對(duì)話,根據(jù)讀者的“期待視野”選擇相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到譯者和讀者的視界融合”[8]。讀者的接受程度、認(rèn)可程度直接決定了譯本的成敗?!爸挥型ㄟ^與讀者的交流和溝通,譯者才能填補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的意義真空(vacuum of sense),因?yàn)樽髡咴趧?chuàng)作時(shí)往往對(duì)自己的意向讀者與個(gè)人的共有知識(shí)做了大體推測(cè),把一些他認(rèn)為與讀者共有的且無需贅言的文化信息省略去,所以譯者的任務(wù)之一就是要填補(bǔ)這種對(duì)于原文作者以及原文讀者來說心知肚明而對(duì)于譯者以及譯文讀者卻撲朔迷離的異語文化的缺省,讓譯文讀者也享受到原文讀者同樣的文學(xué)情趣。[9]”
3.3 譯者與原文本的主體間性
譯者與原文本之間相互獨(dú)立又相互依存的關(guān)系同樣體現(xiàn)了主體間性。譯者與原文本之間的關(guān)系恰如司機(jī)與汽車一樣,稱職的司機(jī)一定要熟悉汽車本身,而不僅僅是只知道駕駛技術(shù)。優(yōu)秀的譯者也應(yīng)不僅僅只看到文本的表面,只有在多次研讀的基礎(chǔ)上才能真正了解文本以外的文化因素,體會(huì)文本所反映的審美價(jià)值等。“譯者在譯作中所要表現(xiàn)的世界與原作者在原作中所要表現(xiàn)的世界是一致的,因而他們擁有一個(gè)共同的內(nèi)核,也就是‘譯作和原作同源而不同一’。其中的‘源’是相同的。試想,假如有一天翻譯活動(dòng)拋除了對(duì)文本外的社會(huì)的、文化的以及人的因素的考慮,徹底由機(jī)器來完成,從而變成了完完全全的機(jī)械化行為,那么,那時(shí)翻譯仍然可以稱之為翻譯的原因也就是由于原作文本的存在。[10]”
謝天振教授曾經(jīng)指出:傳統(tǒng)譯論的語言學(xué)派與文化學(xué)派的觀點(diǎn)并不相互抵觸,現(xiàn)階段兩者皆有相互融合的趨勢(shì)。語言學(xué)派的研究已經(jīng)突破了單純地探討翻譯等值性,等效性的問題;而文化學(xué)派在提出“文化轉(zhuǎn)向”的同時(shí)也在分析語言文本的基礎(chǔ)上從新的視角再重新考察翻譯的本體問題。筆者認(rèn)為這兩種學(xué)派的哲學(xué)思辨手段可以啟發(fā)我們?cè)跇?gòu)筑翻譯大廈的同時(shí)不再單一地看問題和解決問題,而這本身就是一種運(yùn)用主體間性理論的過程。主體是由點(diǎn)滴反映主體的個(gè)體組成,而個(gè)性問題的總和會(huì)集中反映主體的特征。這種運(yùn)用主體間性理論來研究翻譯本體的思路確實(shí)能為我們更全面、客觀、真實(shí)地理解翻譯及翻譯中存在的諸多因素,并最終解決諸因素之間的相互關(guān)系問題?!岸獙?duì)立”的哲學(xué)分析手段只會(huì)限制我們審視翻譯的視角,束縛我們的研究思路。只有運(yùn)用“主體間性理論”方能讓我們站在全面的高度去客觀分析翻譯中的諸多問題,從而使翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)站上一個(gè)更新、更高的平臺(tái),讓翻譯學(xué)科建設(shè)沿著更加健康、科學(xué)的軌道走向輝煌。
翻譯的主體間性研究所表現(xiàn)出來的多元的、對(duì)話的和建構(gòu)的品質(zhì),是翻譯研究發(fā)展的必由之路[2]。運(yùn)用主體間性理論可以解決翻譯研究本體中的諸多問題,使我們進(jìn)一步明白翻譯活動(dòng)并非單一主體的文化交流,而是以譯者為軸心的多主體間的相互交流,它們彼此間相互平等,相互尊重,共同構(gòu)建和諧的翻譯研究本體。
[1]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:9.
[2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川人民大學(xué)出版社,2008:17,42.
[3]Susan Bassnett.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[G]//Alvarez,Roman and M.Carmen-Africa Vidal.Translation,Power,Subversion,Multilingual Matters Ltd.,1996:10-24.
[4]謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國(guó)翻譯,2008(5):6-10.
[5]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2):3-9.
[6]陳秀.論譯者介入[J].中國(guó)翻譯,2002(1):19-22.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[8]梁淑梅,李媛媛.從翻譯的主體性走向主體間性[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):77-79.
[9]宋曉春.主體間性與譯者[J].山東外語教學(xué),2005(4):88-91.
[10]郭濤.翻譯中的主體間性——交往理論對(duì)翻譯的啟示[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):83-87.
Inter-Subjectivity Characteristics in Translation Studies
HOU Min(Dept.of Foreign Language,Taiyuan University of Science&Technology,Taiyuan030024,China)
Language school,culture school,and Derrida’s concepts believe that there is only one subject in translation studies,namely,text,cultural elements,and translator.Based on the theory of inter-subjectivity,this paper illustrates that the theory of“modest status and relations of multi-subjectivity establish the translation studies"can help us have a clear understanding of translation activities.
translation studies;inter-subjectivity;translator
H059
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.06.024
1673-1646(2010)06-0091-03
2010-04-09
侯 敏(1976-),女,講師,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐。