顧紅衛(wèi)
詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,它對外語教學(xué)的成敗起著重要的作用。但長期以來,詞匯教學(xué)存在著一些誤區(qū),本文試圖探討這些誤區(qū)產(chǎn)生的原因及解決對策。
一、片面強(qiáng)調(diào)交際能力,忽略了詞匯教學(xué)。自從采用新教材以后,學(xué)生的聽、說能力有了明顯提高,這一點(diǎn)是從事基礎(chǔ)階段英語教學(xué)的老師們共同的體會(huì)。但由于過分強(qiáng)調(diào)聽、說領(lǐng)先,狹隘地把英語的交際能力理解為口頭的交際,因此,我們經(jīng)??吹竭@樣的情況:英語課堂上熱熱鬧鬧,有些學(xué)生似乎也能開口連篇,可真正動(dòng)筆的時(shí)候卻是錯(cuò)誤百出,其中最多的就是用詞錯(cuò)誤。這樣的教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)浮于表面,缺乏扎實(shí)的基本功。
對策:透徹理解“交際法教學(xué)”的含義,正確擺正詞匯教學(xué)的位置。交際法認(rèn)為外語教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,而語言能力的培養(yǎng)是交際能力的培養(yǎng)中至關(guān)重要的一環(huán),詞匯則是交際得以進(jìn)行的語言能力之一。強(qiáng)調(diào)詞匯教學(xué)是為了更好地培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,而學(xué)生交際能力的培養(yǎng)則是為了把所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際中去,并不斷地鞏固和加強(qiáng)語言的基礎(chǔ)知識(shí)。從某種意義上說,從詞匯著手則能帶動(dòng)整個(gè)語言學(xué)習(xí)。這一點(diǎn)在測試分析和對學(xué)生詞匯狀況的調(diào)查中也得到了證實(shí)。由于漢語和英語分屬不同的語系,對于中國學(xué)生來說,詞匯更是提高英語水平的第一障礙。詞匯的掌握分為領(lǐng)會(huì)式和復(fù)用式。領(lǐng)會(huì)式掌握是指看到單詞能理解其詞義,復(fù)用式掌握是指能正確拼寫單詞、英漢互譯并掌握其基本用法。領(lǐng)會(huì)式詞匯不會(huì)自然轉(zhuǎn)換成復(fù)用式詞匯;大量的語言輸入能夠擴(kuò)大和鞏固領(lǐng)會(huì)式詞匯,而語言的反復(fù)實(shí)際應(yīng)用不僅有助于鞏固與提高領(lǐng)會(huì)式詞匯,而且還是領(lǐng)會(huì)式詞匯逐漸成為復(fù)用式詞匯的主要手段。因此,在英語教學(xué)中,要始終抓住矛盾的主要方面——詞匯。教師應(yīng)該大膽地講授詞匯,并采用一些切實(shí)可行的方法進(jìn)行詞匯教學(xué)。與此同時(shí),又要注意避免走進(jìn)另外一些誤區(qū)。
二、過分強(qiáng)調(diào)詞匯的字面意義,忽視了詞匯的文化內(nèi)涵。但長期以來形成的教學(xué)習(xí)慣是在讓學(xué)生理解課文之前,不顧課文內(nèi)容而孤立地按詞匯表講授單詞。這樣的詞匯教學(xué)使教者艱難、學(xué)者辛苦,卻又事倍功半。
對策:①正確理解詞匯與語境的關(guān)系。語境是指實(shí)際的語言環(huán)境。單個(gè)詞離開了語境就顯得呆板、生硬,沒有活力。而詞匯一旦運(yùn)用到語境中,它們就有了生命。在詞義的理解和使用過程中,語境起了十分重要的作用。交際法也認(rèn)為,學(xué)習(xí)詞匯應(yīng)該結(jié)合語境。在語境中教學(xué)詞匯,便于學(xué)生理解和掌握詞匯。英語中很難找到一個(gè)完全單義的詞,即使是人們公認(rèn)的宇宙間獨(dú)一無二的東西。如sun,moon,earth,越是普通的詞、常用的詞、基本的詞,它的義項(xiàng)就越多,也越復(fù)雜,它對語境的適用性也越強(qiáng)。在語境中教學(xué)詞匯不僅能使學(xué)生積極地掌握詞匯,而且還能使他們更好地理解文章,起到一箭雙雕的作用。②深入挖掘詞匯的文化內(nèi)涵。人們對一個(gè)詞的理解、意象形成、由詞產(chǎn)生的聯(lián)想往往脫離不了他們原有的知識(shí)范圍和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。對同一個(gè)英語單詞,中國人和美國人頭腦中產(chǎn)生的意象和聯(lián)想就可能不同。這些都是因?yàn)槲幕瘍?nèi)涵在起作用。綜上所述,英語教學(xué)工作者在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),既要注意讓學(xué)生在語境中學(xué)詞匯,使一個(gè)個(gè)單詞不再是“幽靈和僵尸”,而是有血有肉的活的東西,同時(shí)又要有意識(shí)地讓學(xué)生了解和掌握詞匯所反映的一些特定的文化內(nèi)涵。只有這樣,學(xué)生才能真正掌握詞匯,運(yùn)用詞匯,達(dá)到交際的目的。
三、過分夸大“同義詞辨析、反義詞對照”的正面作用,忽視了其負(fù)面影響。有些老師可謂用心良苦,每講一個(gè)單詞,馬上有意識(shí)地把與此詞有關(guān)的同形的、同音的、同義的、近義的或反義的詞灌輸給學(xué)生,指望收到良好的效果。但現(xiàn)實(shí)情況卻是,老師嘆息:這幾個(gè)同義詞(或反義詞)講過多少遍了,而學(xué)生們則無可奈何:我們越來越模糊。
對策:正確估價(jià)“同義詞辨析、反義詞對照”正、負(fù)兩方面的作用,運(yùn)用辨析、對照要適度。講解同義詞要適度,避免簡單地用同義詞替換的方法講解新詞,如要講的話,一定要詳盡區(qū)別其差異所在?!胺戳x詞對照”使用不當(dāng),同樣會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。一對反義詞同樣具有共性和差異,它們之間的共性增加了兩詞之間的聯(lián)系,而兩者之間的差異又互相排斥與干擾。因此,在詞匯教學(xué)中采用反義詞對照時(shí)應(yīng)注意以下兩點(diǎn):共性多的反義詞不宜同時(shí)講授,,應(yīng)把它們當(dāng)作互不聯(lián)系的詞結(jié)合所處的語境自然托出,切忌人為地把一組詞強(qiáng)拉在一起講授,強(qiáng)迫學(xué)生去區(qū)別;盡量避免講授多義性的反義詞,由于很多詞具有一詞多義的特點(diǎn),因此其反義詞不可能固定不變,這一類反義詞同時(shí)講解,容易造成混淆。