隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的迅速發(fā)展和改革開放的逐步深入,尤其是中國(guó)加入WTO后,與國(guó)際交往日趨增多,英語作為“國(guó)際通用語”已成為國(guó)際交流的重要工具,因而對(duì)于公務(wù)員來說,在日常的公務(wù)交往中具備一定的英語應(yīng)用能力顯得越來越重要。為了與國(guó)際接軌,提高公務(wù)員的英語應(yīng)用能力,以適應(yīng)對(duì)外交往的需要,很多省、市已提出要求,對(duì)公務(wù)員進(jìn)行在職英語培訓(xùn)。各地也為此組織編寫了一些培訓(xùn)教材或材料,這些材料的內(nèi)容雖不盡相同,但都旨在提高學(xué)員的英語應(yīng)用能力。長(zhǎng)期以來,人們一直忽視專業(yè)交際中的跨文化問題,即認(rèn)為科學(xué)和技術(shù)并不帶文化的特性,交際雙方只要具備了專業(yè)知識(shí)和起碼的外語能力,在跨語種的專業(yè)交際中就不會(huì)出現(xiàn)溝通上的問題。然而,專業(yè)交際的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行跨文化溝通的過程中存在社會(huì)文化的異質(zhì)性問題,常常是由于交際雙方對(duì)異域文化所特有的交際規(guī)則缺乏足夠的了解而導(dǎo)致溝通障礙。傳統(tǒng)外語教學(xué)的主要精力集中在語言知識(shí)的傳授上,忽視了語言使用與社會(huì)文化因素間的相互作用。近年來,在外語教學(xué)中對(duì)文化因素的作用日益重視,并在不同層次上展開了研究。
一方面,在“全球經(jīng)濟(jì)一體化”的感召下,我們的世界在許多領(lǐng)域里,特別在科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域里正在日益趨向“大同”;另一方面,人們構(gòu)建了許多專業(yè)語言活動(dòng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),這些語用變體和交際形式已成為各專業(yè)內(nèi)部跨語種間的共性文化——慣例和行為規(guī)則,它體現(xiàn)了人們實(shí)現(xiàn)全球化的一種必要手段。
因此,在跨語種的專業(yè)交際中,既要研究語言文化背景對(duì)相同的交際情景和交際行為在表達(dá)方式上的影響,以及語言文化所帶有的異域性,又要解決跨文化專業(yè)領(lǐng)域中的兼容性問題。結(jié)合公務(wù)員英語培訓(xùn)的特點(diǎn)和目的,在公務(wù)員的英語培訓(xùn)中,文化導(dǎo)入的內(nèi)容應(yīng)重點(diǎn)放在“小寫的文化”或“交際文化”上。因?yàn)樗c人們?cè)诓煌浑H場(chǎng)合、人際關(guān)系、禮儀習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面有著密切的關(guān)系,易引起跨文化交際的誤解。英語教師可以通過兩種不同文化背景的人在招呼與問候、道謝與答謝、敬語與謙詞、恭維與稱贊、禁忌和委婉以及稱謂等方面語言使用的差異進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)員在交際中避免語用失誤,運(yùn)用語言更加得體。
同時(shí),也不能忽視“語言中的文化”(culture IN language),尤其是英語詞語的文化內(nèi)涵。在語言的各要素中,詞匯是最基本的要素之一,因此文化之間的差異必然會(huì)在詞匯層面上體現(xiàn)出來。在語言中,表達(dá)同一概念的詞,在各自獨(dú)特的文化背景下會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的聯(lián)想意義。由于說話者、聽者的文化知識(shí)和語境的不同,對(duì)同一個(gè)詞會(huì)產(chǎn)生某種特定的感受。不了解這種聯(lián)想意義的感受的不同,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語言信息量。如,在漢語中,“龍”及與其相關(guān)詞語,明顯帶有至尊至上的色彩,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,其后代被稱為“龍子龍孫”,海外的炎黃子孫稱自己為“龍的傳人”,人們希望自己的孩子有出息,就“望子成龍”。漢語中有關(guān)“龍”的習(xí)語大多是褒義,這主要源于華夏民族對(duì)于龍的原始的圖騰崇拜。然而在英美等西方國(guó)家,“龍”則指一種龐大、兇殘的怪獸,吞食人類和動(dòng)物,給人類帶來災(zāi)難,所以西方人對(duì)于“龍”毫無好感,對(duì)于中國(guó)人對(duì)“龍”的崇拜也覺得不可思議。我們過去把“龍井茶”翻譯成“dragon well tea”,顯然是不合適的。
還有一點(diǎn)值得一提的是,在公務(wù)員的英語培訓(xùn)中,導(dǎo)入英語國(guó)家文化的同時(shí),絕不能忽視漢語文化的導(dǎo)入。因?yàn)楣珓?wù)員學(xué)習(xí)英語的一個(gè)重要目的就是為了交流信息,交流包含輸入和輸出兩個(gè)方面的行為:一方面是為了了解和吸收國(guó)外的文化、科技等方面的知識(shí);另一方面也要對(duì)外宣傳中國(guó)的文化、科技等情況。過去,由于眾所周知的原因,我們強(qiáng)調(diào)的是“輸入”,隨著中國(guó)的繁榮昌盛,中國(guó)的“輸出”部分正逐漸加大?!白屖澜缌私庵袊?guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)在新形勢(shì)下的對(duì)外交流目標(biāo)。在這種形勢(shì)下,英語教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)該在介紹英語國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加具有中國(guó)文化特色的語言材料?!霸絹碓蕉嗟膰?guó)家把英語作為他們與異國(guó)交往時(shí)的通用語——當(dāng)然這不僅僅是說英語的國(guó)家。當(dāng)任何一種語言變得具有國(guó)際性時(shí),它就不應(yīng)只附著于一種文化?!币蚨?,在對(duì)公務(wù)員進(jìn)行英語培訓(xùn)時(shí),應(yīng)注重“中國(guó)英語”的導(dǎo)入。而中國(guó)英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域特有的事物,使用的英語具有中國(guó)特色的詞匯、語言和語篇,而又不受母語的干擾和影響。
由于“全球經(jīng)濟(jì)一體化”之需要,在中西方文化不斷融合的過程中人們已約定俗成了一些商務(wù)觀念;國(guó)際貿(mào)易組織制定了一系列商務(wù)規(guī)則及統(tǒng)一了商務(wù)專業(yè)術(shù)語等,這些內(nèi)容隨著人們跨國(guó)商務(wù)交往的增多而得到了接受和普及。作為一種常用的商業(yè)聯(lián)系媒介,信函較充分地體現(xiàn)了這些具有文化共性的理念和規(guī)則,從實(shí)際上而言,信函則是這種理念的“推銷”函,寫信人不僅要推銷一種產(chǎn)品,一項(xiàng)服務(wù),一項(xiàng)專利,甚至是要樹立自己的形象等。
要達(dá)到這種“推銷”效果,關(guān)鍵取決于信函中傳達(dá)的信息是否能符合對(duì)方國(guó)的文化及語言規(guī)范。這要求公務(wù)員提高跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力,最好的方法當(dāng)然是讓他們沉浸于目的語文化的氛圍中,同英語本族語使用親自接觸。因?yàn)?,這樣不僅可以讓學(xué)員對(duì)目的語文化(target culture)有理性上的認(rèn)識(shí),而且還可以同自己的母語文化進(jìn)行感性比較。比如國(guó)家行政學(xué)院早在2002年就已經(jīng)派公務(wù)員到澳大利亞進(jìn)行為期一個(gè)月的培訓(xùn)。杭州市在這方面也做出了積極的嘗試。但是這種機(jī)會(huì)畢竟不多,因而,我們只能尋求其他一些更切實(shí)可行的途徑。
目前,在英語課堂教學(xué)中常用的積極有效的方法中有兩種值得推薦。一是融合法,指的是將文化內(nèi)容和語言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法,有時(shí)語言材料本身就是文化習(xí)俗、歷史事實(shí)等,這種方法的優(yōu)點(diǎn)是材料本身容易引起學(xué)員的興趣,文化知識(shí)與語言知識(shí)的學(xué)習(xí)可以有潛移默化的作用。這種方法似乎更適合公務(wù)員的英語培訓(xùn),因?yàn)?,公?wù)員的英語培訓(xùn)一般為期不長(zhǎng),這樣,學(xué)員可以在較短的時(shí)間內(nèi),既接觸了跨文化交際所需的語言知識(shí),又接觸了所需的文化知識(shí),一舉兩得。運(yùn)用這種方法時(shí)我們可以試用傳統(tǒng)的視聽教材,如《走遍美國(guó)》,也可以精選一些電影、新聞、電視廣告中的片段來進(jìn)行演練。二是案例分析法,是指用一個(gè)個(gè)的實(shí)例來說明某一“文化點(diǎn)”。教師可以在課堂教學(xué)中舉出一些在跨文化交往中所出現(xiàn)的“文化錯(cuò)誤”的實(shí)例,讓學(xué)員進(jìn)行討論,以此來加強(qiáng)他們的社會(huì)文化意識(shí),使他們?cè)诮窈罂赡艿目缥幕煌斜苊膺@樣的錯(cuò)誤,又可活躍課堂氣氛,增加學(xué)員學(xué)習(xí)英語的興趣。除此之外,還可以推薦給學(xué)員一些書籍、報(bào)刊和雜志自行閱讀,它們題材廣泛,內(nèi)容豐富,涉及英語國(guó)家地理環(huán)境、政治體制、外交事務(wù)、軍備狀況、科技發(fā)展、文教事業(yè)、社會(huì)狀況、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和生活風(fēng)尚。報(bào)刊語言中滲透著這些國(guó)家民族的行為準(zhǔn)則,價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、人際關(guān)系、民眾心態(tài)和思維特征。它們不僅是學(xué)習(xí)掌握現(xiàn)代英語的理想工具,也是熟悉了解外國(guó)文化很好的材料。
總而言之,在跨文化專業(yè)交際中,我們必須注意屬于共同遵守的專業(yè)文化理念和行為規(guī)范,同時(shí)又必須顧及受相關(guān)國(guó)家文化及語言制約的特殊行為規(guī)范。只有對(duì)對(duì)方的行為模式、交際動(dòng)機(jī)和期望作雙向映照,并在此基礎(chǔ)上共同合作,才能達(dá)到跨文化條件下交際行為的兼容性。
(作者簡(jiǎn)介:李曼音(1979.11-)女,河北唐山人,碩士,河北行政學(xué)院中級(jí)講師,研究方向:國(guó)際交流。侯妍妍(1979.2-)女,河北唐山人,碩士,河北行政學(xué)院中級(jí)講師,研究方向:文化產(chǎn)業(yè)。 劉翠蓮(1979.6-)女,河北保定人,碩士,河北行政學(xué)院中級(jí)講師,研究方向:英語語言學(xué)。)