摘要:英語語法的剛性和漢語語法的柔性形成鮮明對照,這對英語長句的漢譯起到了啟示作用。英語長句大多結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次眾多、形式嚴(yán)密,表現(xiàn)出很大的剛性;而漢語多使用流水句,層層交待,句式靈活,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)娜嵝?。如果在翻譯時(shí)對此差異認(rèn)識不夠,“剛”愎自用,以“剛”譯“剛”,就會不可避免地產(chǎn)生翻譯腔。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分把握“剛”與“柔”之差異,讓學(xué)生認(rèn)識到只有以“柔”克“剛”才能在翻譯英文長句時(shí),擺脫洋腔調(diào),譯出地道得體的中文。
關(guān)鍵詞:剛性:柔性;翻譯腔
中圖分類號:H159
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-0544(2010)04-0119-03
一、“剛?cè)帷敝f對翻譯英文長句的意義
語言學(xué)家潘文國先生曾在他的《漢英語對比綱要》一書中將英語與漢語的宏觀語法差異精辟地概括為“顯性與隱性”、“剛性與柔性”的差異(潘文國,1997:117-144),從而為英漢互譯提供了新的視角與思路。通過對英語中眾多長句的研究發(fā)現(xiàn),這些句子大多剛性十足,與我們漢語的柔性語法形成了鮮明的對照。同時(shí)也為翻譯設(shè)下了重重阻礙。因而,對英漢語“剛”與“柔”之差異的充分了解與關(guān)照對于英語長句的漢譯有著極其重要的意義。
既然如此,我們有必要搞清楚何謂“剛”、何謂“柔”以及它們所代表的英漢語語法之間的差異到底體現(xiàn)在哪里。潘文國指出。“所謂柔性(nexibility)就是彈性(elasticity)。一個(gè)東西,有它可以,沒有它也可以,這是一種彈性;一樣?xùn)|西,長一點(diǎn)可以,短一點(diǎn)也可以,可伸可縮,這又是一種彈性。柔性的反面就是剛性(rigidity)。剛性就是缺少變通,該有的不能少,該長的短不了。柔性與剛性是相對而言的。說英語語法是剛性的,不是說一點(diǎn)彈性也沒有;說漢語語法是柔性的,也不是一點(diǎn)強(qiáng)制的東西也沒有。但相對而言,漢語的柔性和英語的剛性都表現(xiàn)得比較強(qiáng)烈?!?潘文國,1997:136)縱觀英漢這兩種語言的語法系統(tǒng),用剛與柔來概括是比較形象貼切的。按照Lyons (1981)的觀點(diǎn),屈折形態(tài)變化和句法構(gòu)成了語法中相輔相成的兩個(gè)方面。從屈折形態(tài)變化來講,英語有著較豐富的屈折變化形式,體現(xiàn)在它性、數(shù)、格、詞綴、時(shí)態(tài)、語態(tài)等諸多方面;而漢語則沒有這些屈折變化。從句法結(jié)構(gòu)而言,英語重形式,句子中各個(gè)成分(主、謂、賓、定、狀、補(bǔ))明晰,而且這些成分往往要求用連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等連成一個(gè)形式嚴(yán)密、意義完整的整體;漢語重意合,是語義型語言,其句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系常表現(xiàn)為語義結(jié)構(gòu)的關(guān)系,一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間較少依靠詞形變化,而更多依靠意義上的聯(lián)系,其語言的組織除了靠詞序和虛詞之外,音節(jié)和節(jié)律也起著重要的作用。以上差異決定了,漢語在遣詞造句時(shí),有很大的自由度,亦即彈性;而英語則因受到多方面的形態(tài)或形式上的限制而嚴(yán)密且固定,剛性十足。
英語中長句的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,這是由英語的句法結(jié)構(gòu)決定的??紤]到英漢語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),曾有一些語言學(xué)家(范仲英,1994:161-162;潘文國,1997:197-208)把英語的句子比作一棵樹,而把漢語的句子比作竹子,是十分形象的。英語的長句就像一棵枝葉繁茂的參天大樹,盡管枝杈繁多,但只有一個(gè)主干,這個(gè)主干不會因?yàn)榉泵闹θ~而受到影響。這正是英語中長句、復(fù)雜句較多的原因所在。而其主干與枝權(quán)以及枝杈上的枝杈等的關(guān)系的明晰性和穩(wěn)定性,也正是英語句法結(jié)構(gòu)剛性的表現(xiàn)。因此,要正確把握這樣的復(fù)雜句,首要的就是必須理清誰是主干、誰是一級分枝、誰是二級分支等等。這是硬性的。與此相對,漢語的竹式結(jié)構(gòu)不存在主干與枝杈之分,而且竹節(jié)可多可少,這正體現(xiàn)了漢語句子的彈性或稱柔性。對翻譯者來說,必須充分認(rèn)識到這兩種語言剛與柔的特點(diǎn)和具體表現(xiàn),才能避免譯出晦澀難懂、英式結(jié)構(gòu)的漢語句子,或稱“翻譯腔”十足的句子。
二、“剛”愎自用與“翻譯腔”
“翻譯腔”(translationese)是翻譯實(shí)踐中的常見病,在《翻譯學(xué)詞典》中,Mark Shuttleworth和Moira Cowie將其定義為:“a term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL”(Shuttleworth and Cowie,2004:187)通俗地講,“翻譯腔”的出現(xiàn)也就是指譯者把源語的句法結(jié)構(gòu)、語言形式、表達(dá)方式機(jī)械地移植到譯入語中,從而形成一種不符合譯人語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體??梢姡胺g腔”主要是譯者在翻譯時(shí)無法擺脫原文形式上的束縛,忽略譯人語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣而產(chǎn)生的。
在英語長句的漢譯過程中。“翻譯腔”的出現(xiàn)往往是譯者“剛”愎自用的結(jié)果。此處的“‘剛’愎自用”,指的是譯者在翻譯時(shí)無法擺脫英文的剛性結(jié)構(gòu),將其生硬地遷移到了漢語當(dāng)中,從而破壞了漢語句子的柔性特點(diǎn),形成了所謂的“翻譯腔”??梢?,“剛’愎自用”是翻譯英文長句的大敵,是出現(xiàn)“翻譯腔”的罪魁禍?zhǔn)祝俏覀儜?yīng)該極力避免的。
三、“剛?cè)帷敝f對翻譯教學(xué)的啟示——引導(dǎo)學(xué)生“以‘柔’克‘剛”’,克服“翻譯腔”
如上文所述,英文中長句的使用比較頻繁,其特點(diǎn)往往是修飾語多、并列成分多、語言層次多、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是翻譯的一大難點(diǎn)。因此,應(yīng)讓學(xué)生認(rèn)識到,如果翻譯時(shí)“剛”愎自用,將這種在中國人看來復(fù)雜生硬的結(jié)構(gòu)移入漢語,必然是不可接受的。下文將具體分析“‘剛’愎自用”在翻譯英文長句時(shí)容易出現(xiàn)的幾種表現(xiàn)形式,并試圖通過“以‘柔’克‘剛”’的思路來修正由此而產(chǎn)生的“翻譯腔”。
1.語法成份照搬導(dǎo)致的翻譯腔及修正
語法成份照搬指試圖將英語的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等成份也相應(yīng)地譯成漢語的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)。漢語柔性的一個(gè)表現(xiàn)就是各成份間的界限模糊,有時(shí)是很難說清誰是做什么成份,而且有時(shí)某些成份常常不存在。因此,有很多時(shí)候,“一對一”的翻譯會導(dǎo)致翻譯腔的產(chǎn)生。這時(shí)。如果硬是讓這諸多語法成份在漢語句子中歸位就坐,恐怕很難做到,即使勉強(qiáng)做到,譯文也必定是充斥著“翻譯腔”的拙劣之作。請看下例,試比較兩種譯文:
例1.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (引自互聯(lián)網(wǎng))
譯文一:電視,人們常說,可以使人了解時(shí)事,使人掌握科技和政治的最新發(fā)展,并提供給人許多既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
譯文二:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新發(fā)展,還可以看到層出不窮、既富教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
上例中,譯文一中的主謂賓等成份基本上是原文的照搬,從而產(chǎn)生了“電視使人…”這樣的結(jié)構(gòu),顯得多少有些生硬,而且漢語很少用插入成分把主謂隔開,因此這樣的照搬導(dǎo)致了翻譯腔的產(chǎn)生;而譯文二把原文譯成了一個(gè)漢語中常見的無主句,把原文的主語“電視”譯成了狀語“通過電視”。比較而言,譯文二更“柔”,更像是地道的漢語。
2.句式結(jié)構(gòu)照搬導(dǎo)致的翻譯腔及修正
如上所述,英語的句式結(jié)構(gòu)要比漢語復(fù)雜,單是固定的句式就數(shù)不勝數(shù),比方說強(qiáng)調(diào)句型、被動式、反意疑問句、比較結(jié)構(gòu)、分詞做狀語、“so…that”句型、“not…until”句型、“too…to”句型等等不勝枚舉。在英語中。動詞不定式、分!短語、介詞短語、從句等都可以充當(dāng)定語:動詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨(dú)立主格成分等都能充當(dāng)狀語;此外,英語從句種類之多、使用之頻繁更是讓中國人眼花繚亂。這些正是英語中長句數(shù)量多的原因。英語的長句往往通過銜接手段把各部分由主到次地連接起來,使結(jié)構(gòu)繁而不亂。這也正是其剛性之表現(xiàn)。漢語強(qiáng)調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點(diǎn)交待,層層展開,不必頻繁使用銜接手段,形式往往較靈活。因此,在英譯漢時(shí),要避免翻譯腔,往往需要“以‘柔’克‘剛”’,把英語長句中的分句、短語拆分組合成若干漢語短句。如:
例2.Taking his cue from Ibsen's A Doll's House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband's treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to surviw (引自互聯(lián)網(wǎng))
譯文:從易卜生的劇作《玩偶之家》得到啟示,劇中的女主人公娜拉因?yàn)樵鲪核恼煞蛳駥Υ⒆右粯觼韺Υx家出走,作家魯迅告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利才能生存。
上例中譯文采用了句式結(jié)構(gòu)照搬的譯法。這樣的譯文在中國讀者看來是別扭的:“從易卜生的劇作《玩偶之家》得到啟示”這句在英文原文中是伴隨狀語,很顯然。它的邏輯主語就是主句的主語“作家魯迅”:但是在漢語中。我們沒有伴隨狀語這一說,“從易卜生的劇作《玩偶之家》得到啟示”和“告誡人們”都是“作家魯迅”發(fā)出的動作,而上述譯文照搬了原文的結(jié)構(gòu),主語放在了動作后面。而且還隔了很遠(yuǎn),違背了漢語先星現(xiàn)主題再對主題說明闡述這種層層展開的語義結(jié)構(gòu)。此時(shí),我們不妨打破原文的結(jié)構(gòu),譯成:“在易卜生的劇作《玩偶之家》中,女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥Υ⒆右粯觼韺Υ?。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們:娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。”又如下例:
例3.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-bald auperiority in the House.(引自張培基等編著的《英漢翻譯教程》)
譯文一:總統(tǒng)在一次問題集中于昨天的選舉結(jié)果的記者招待會上發(fā)言說,他不能夠解釋為什么共和黨遭到了如此重大的、最終會使其失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢的失敗。
譯文二:在一次問題集中于前一天選舉結(jié)果的記者招待會上,總統(tǒng)發(fā)了言,稱他無法解釋為什么共和黨會遭受如此重大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢。
上例中,譯文一由于保留了原文的剛性結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生了翻譯腔,譯文二則打破原文結(jié)構(gòu),層層交待,語義簡潔明晰,符合漢語靈活的句式特點(diǎn)。
3.語序照搬導(dǎo)致的翻譯腔及修正
有時(shí),英語長句的敘述層次和手段與漢語基本一致,或是按時(shí)間發(fā)生的先后安排,或是按邏輯順序敘述,此時(shí),就應(yīng)該按照英語原文的順序翻譯成漢語。但是,很多情況下英語長句的表達(dá)次序可能不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,甚至與漢語的習(xí)慣完全相反。這時(shí),如果仍生硬地將英文的語序照搬進(jìn)漢語,也會導(dǎo)致翻譯腔的出現(xiàn)。例如:
例4.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commanly with oxygen,for which it has a strong affinity. (引自互聯(lián)網(wǎng))
譯文一:鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn),因?yàn)樵谧匀唤缯也坏接坞x狀態(tài)的鋁,這是因?yàn)樗偸歉渌亟Y(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力。
譯文二:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。因此,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句組成?!颁X直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句。也是全句的中心內(nèi)容,全句共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。彼此關(guān)系為:E是D的原因,D是C的進(jìn)一步延伸,C是B的原因,B又是A的原因。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后。譯文一違背了這點(diǎn),前后的邏輯關(guān)系顯得有些混亂,產(chǎn)生了翻譯腔;譯文二則由因到果,逐層敘述,是較自然的漢語。
四、小結(jié)
綜上所述,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生按以下步驟翻譯英文長句:首先,應(yīng)對英語長句的剛性結(jié)構(gòu)做語法分析,即理清句子主干和枝權(quán)及各成份間的關(guān)系:其次,對句子進(jìn)行語義解包,也就是分析出句子有幾層意思、其相互關(guān)系如何;最后,根據(jù)漢語的柔性特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣。以“柔”克“剛”,將各個(gè)語法和語義成份重新拆分組合。譯出純正的中文??傊?,在英語長句的漢譯過程中,應(yīng)該充分把握英語長句紛繁復(fù)雜、形式嚴(yán)密的剛性框架和漢語句式表達(dá)靈活、富于彈性和柔性的特點(diǎn)。如果“剛”愎自用,以“剛”譯“剛”,譯文要么土洋混雜,要么洋腔洋調(diào),中文原有的韻味也會隨之喪失,實(shí)屬英譯漢之大忌。因此,作為翻譯指導(dǎo)教師,應(yīng)幫助學(xué)生充分認(rèn)識到:只有綜合考慮英漢語的語言和表達(dá)差異,以“柔”克“剛”,才能克服翻譯腔,譯出地地道道、毫不摻假的漢語。
責(zé)任編輯 楊小民