李秀榮
[摘要]莢漢翻譯技巧種類(lèi)繁多。位移法雖然是其中之一,但在眾多的翻譯理論中卻無(wú)名無(wú)份。本文通過(guò)對(duì)住移法的解讀,使讀者了解什么是英漢翻譯中的位移、位移的種類(lèi)有哪些以及位移的相對(duì)性和絕對(duì)性。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯技巧;位移法;相對(duì)性;絕對(duì)性
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-5918(2009)04-0138-02
一、什么是位移
從字面上來(lái)理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來(lái)看,位移是指在英漢翻譯過(guò)程中將英語(yǔ)原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀(guān)地說(shuō),假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語(yǔ)S+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O+狀語(yǔ)A,而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語(yǔ)A+主語(yǔ)s+謂語(yǔ)v+賓語(yǔ)O。顯然,原居英文句尾的狀語(yǔ),一躍而成了漢語(yǔ)譯文的首部。類(lèi)似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見(jiàn)不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:
She lost her purse while shopping in the supermarket,
在超市購(gòu)物時(shí),她丟失了錢(qián)包。
分析:該句的時(shí)間狀語(yǔ)while shopping in the supermarket由句尾移位至句首。
DifferencesIn culturesthroughouttheworld have resulted indifferent expectations about privacy in electronic commerce,
世界文化的差異導(dǎo)致了在電子商務(wù)中對(duì)隱私的不同期望。
分析:介詞短語(yǔ)in cultures throughout the world與其所修飾的名詞位置互換。
It's very hard to change one's traditional beliefs,
人們的傳統(tǒng)觀(guān)念很難改變。
分析:賓語(yǔ)one's traditional beliefs置于動(dòng)詞change之前。
She looked tired with cooking,
她由于忙著做飯,看上去有些疲倦。
分析:原因狀語(yǔ)with cooking位移至謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。
以上幾例只不過(guò)是位移現(xiàn)象中的冰山一角,而且也是翻譯中最常見(jiàn)的一些簡(jiǎn)單位移。但事實(shí)上,還有許多復(fù)雜的位移現(xiàn)象。下面幾例摘自費(fèi)致德先生編著的《現(xiàn)代慣用法詞典》,請(qǐng)讀者細(xì)細(xì)查看與體會(huì)這些句子的位移情況。
More middle-aged persons suffer from hypertension than iBgenerally realized。
患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。
分析:此句在翻譯時(shí)將主語(yǔ)middle-aged persons與謂語(yǔ)部分suffer from hypertension的位置進(jìn)行了互換,結(jié)果由原來(lái)的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。
These aIe easily available from college libraries or movementbookstores,這些書(shū)無(wú)論是從大學(xué)圖書(shū)館或是從青年激進(jìn)派的書(shū)店都很容易搞到。
分析:該句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)from collegelibraries 0rmove-ment bookstores移到了表語(yǔ)easily available的前面。
Under the circumstances,we'll have t0 do the experiment in a small way,I suppose,
我想在目前的情況下這個(gè)實(shí)驗(yàn)得小搞一些了。
分析:插入語(yǔ)I suppose由句尾位移至句首。
Eve~hing pointstothefactthatthe people are phasing outtheir confidence in that reactionary government,
有事實(shí)都說(shuō)明:人民正在逐步撤消對(duì)那個(gè)反動(dòng)政府的信任。
分析:此句有兩個(gè)位移現(xiàn)象:一是賓語(yǔ)the fact與主語(yǔ)Ev-erything的位置互換;二是介詞短語(yǔ)in that reactionary govern-mcnt位移到了名詞confidence的前面。
解讀到此,或許讀者會(huì)繼而問(wèn)道:為什么會(huì)產(chǎn)生位移現(xiàn)象呢?解答這一問(wèn)題,恐怕還得從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)人手。
馮慶華先生在其編著的《實(shí)用翻譯教程》中指出:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別,在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。
根據(jù)前面對(duì)位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實(shí)就是位移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產(chǎn)生最終是歸因于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別。但事實(shí)上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別只是產(chǎn)生位移的原因之一。筆者通過(guò)大量的研究資料和十多年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)覺(jué)位移現(xiàn)象的產(chǎn)生歸根結(jié)底還是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化背景和歷史淵源的差異所至。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語(yǔ)習(xí)慣上將用作定語(yǔ)的短語(yǔ)或從句放在其所修飾的名詞之后,而漢語(yǔ)的習(xí)慣恰好相反。這就是為什么要將Wecan expose onr childrentothebest values we havefound,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發(fā)現(xiàn)的最佳價(jià)值觀(guān)”[4];從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)遵循的是“主+謂+賓+狀”,而漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)則遵循“主+狀+謂+賓”,因此很自然就會(huì)產(chǎn)生這樣的位移現(xiàn)象。如:1 watched a lot of'IV m-grams alonelastnight,我昨晚獨(dú)自觀(guān)看了許多電視節(jié)目。從英漢語(yǔ)修辭手法上來(lái)看,其差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)義轉(zhuǎn)移或位移修飾方面。如:But after six years of a stormymarriage,Cewe decidedto endit,六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,Cewe決定結(jié)束這種婚姻。
二、位移的種類(lèi)
根據(jù)翻譯中的位移規(guī)律,其種類(lèi)羅列起來(lái)大致可分為如下八大類(lèi)型:
(一)狀語(yǔ)類(lèi):英語(yǔ)語(yǔ)法成分中,狀語(yǔ)修飾的對(duì)象是最多的。如動(dòng)詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個(gè)句子。狀語(yǔ)的位置也是最難捉摸的,時(shí)而被修飾的詞前,時(shí)而在其后,時(shí)而在句首,時(shí)而在句尾,真可謂神出鬼沒(méi)。而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置相對(duì)比較固定,通常只能位于被修飾語(yǔ)的前面。也正因?yàn)榇?,?dǎo)致了英漢翻譯中大量的位移現(xiàn)象。例如:
Always d0 t0 the others as you would be done by,
你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。
(二)后置定語(yǔ)類(lèi):英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)常見(jiàn)的有介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。往往需要轉(zhuǎn)移到所修飾的名詞之前。例如:
They rushed Oltto help the mall whose car had brokendown,
那人車(chē)壞了,大家都跑過(guò)去幫忙。
18thisthel"eaflonwhyhe refused OUroffer?
這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?
(三)否定前移類(lèi):在帶賓語(yǔ)從旬的英語(yǔ)復(fù)合句中,如果主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀(guān)點(diǎn)、信念、推測(cè)”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),否定謂語(yǔ)從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為“形式否定主句,意義否定從句”,這種語(yǔ)法現(xiàn)象就叫做否定轉(zhuǎn)移。而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這種轉(zhuǎn)移,因此翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了位移。如:
I don'tthink hewill comethis afternoon,
我認(rèn)為他今天下午不會(huì)來(lái)。
(四)形式主語(yǔ)類(lèi):這是英語(yǔ)中的一種特殊結(jié)構(gòu)。即:將it用作形式主語(yǔ)放在句首,而真正的主語(yǔ)(通常由不定式、動(dòng)名詞或從句充當(dāng))則置于句尾。例如:
It is not an easy thing to master a language,
掌握一門(mén)語(yǔ)言不是一件容易的事情。
(五)形式賓語(yǔ)類(lèi):英語(yǔ)中的一種特殊形式,往往出現(xiàn)在復(fù)合賓語(yǔ)中。即:將it用作形式賓語(yǔ),緊接在動(dòng)詞后面,真正的賓語(yǔ)則放在賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之后。例如:
Shefeltitherduty to take good care 0fthem,
她感到好好照顧他們是她的責(zé)任。
(六)插入語(yǔ)類(lèi):插入語(yǔ)是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒(méi)有語(yǔ)法上的關(guān)系,一般用來(lái)對(duì)一句話(huà)進(jìn)行附加說(shuō)明或解釋?zhuān)ǔS梢粋€(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)句子構(gòu)成,其位置幾乎處于游離狀態(tài),但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往是位于句首。例如:
One day,it is said,Newton saw all apple faUfrom a tree,
據(jù)說(shuō),有一天牛頓見(jiàn)到一個(gè)蘋(píng)果從樹(shù)上掉下來(lái)。
(七)移位修飾類(lèi)
在修辭中,將本應(yīng)該用來(lái)修飾某一類(lèi)詞的修飾語(yǔ)用來(lái)修飾另—類(lèi)詞。如英語(yǔ)句中原本修飾名詞的定語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則變成修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)了。這種情況多見(jiàn)于詞義或語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。
The paint five eenturie witnessed great changes and develop-ment in Chinese drama,
五百年來(lái),中國(guó)的戲劇有了很大的發(fā)展。
(八)倒裝類(lèi):英語(yǔ)中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語(yǔ)和助動(dòng)詞倒置)和全部倒裝(主語(yǔ)和謂語(yǔ)完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要。這也是漢語(yǔ)中所不具有的語(yǔ)法功能,因此翻譯時(shí)需要靠位移的辦法來(lái)彌補(bǔ)。例如:
Here comestheuaint0Beijing,
去北京的火車(chē)來(lái)了。
三、位移的相對(duì)性和絕對(duì)性
翻譯中,我們遇到了大量的位移現(xiàn)象。人們不禁要問(wèn):是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據(jù)事物都具有兩面性這一特性,筆者發(fā)現(xiàn)位移既有相對(duì)性又有絕對(duì)性。
所謂相對(duì)性,是指在翻譯過(guò)程中,并不是非得通過(guò)位移不可。如以上列舉的狀語(yǔ)類(lèi)中的句子"Let's go out for a walk iln-lessyou are too tired,如果不太累,我們?nèi)ド⑸⒉健!逼鋵?shí)也可以不位移而譯為“我們?nèi)ド⑸⒉剑悄闾??!?;“We'llmake atrip eventhou曲thoweatheriB bad,即使天氣不好,我們也要去遠(yuǎn)足。”也可以譯為“我們要去遠(yuǎn)足,哪怕(即使)天氣不好?!比欢?jīng)驗(yàn)告訴我們,在大多數(shù)的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好,所謂絕對(duì)性,則是指在翻譯過(guò)程中必須使用位移的辦法,否則就無(wú)法翻譯。如后置定語(yǔ)例句中House-plant~requiting eonstarit attention are not suitable for workingeouple~with little~pare time,如果不將后置定語(yǔ)requiring con-~tant attention(經(jīng)常需要護(hù)理的)移至它所修飾的名詞House-plants之前,就勢(shì)必造成“業(yè)余時(shí)間不多的雙職工不宜養(yǎng)育家種植物經(jīng)常需要護(hù)理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的《實(shí)用翻譯教程》中摘錄了部分有關(guān)例句,以供讀者參考分析和對(duì)比。
Formerly a worker him8elf he Was now an engineeL
他過(guò)去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)
Fromthemomentthey setfoot ontheterritory oftheirnlother-land,they were warmly reeived by their eompalatiots,
從他們走上祖國(guó)土地的時(shí)刻起,他們就受到同胞們熱情接待。(從那個(gè)時(shí)刻他們走上祖國(guó)土地起……)
Neverbeforehas OUIcountrybeen a8united an today,
今天,我們的國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。(從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家……)
四、結(jié)語(yǔ)
總之,位移其實(shí)也是眾多的翻譯技巧之一。希望讀者通過(guò)對(duì)英漢翻譯中的位移、位移的種類(lèi)有哪些以及位移的相對(duì)性和絕對(duì)性的了解,在今后的翻譯中更加靈活地使用這一技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]費(fèi)致德.現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法詞典[z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:534.
[2]費(fèi)致德.現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法詞典[z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:655.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:821.
[4]盧偉.高永.新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2000:247.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:73.