摘要:文章對漢英翻譯中習(xí)語所反映出的漢英兩種語言的文化差異以及這些差異形成的原因進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞:漢英翻澤;習(xí)語;文化差異
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-8937(2009)14-0175-01
習(xí)語,就是一個(gè)民族由長期習(xí)慣而形成的語言,這種習(xí)慣性的語言得到大家的認(rèn)可,并在該民族的生活中逐漸形成一種獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。在一個(gè)民族中,語言先于文化而產(chǎn)生,是文化的重要組成部分,語言反映出一個(gè)民族絢麗多彩的文化現(xiàn)象。因民族的不同,語言不不同,習(xí)語的不同,其文化就形成了很大的差異。以漢英語言的翻譯為例,中國同西方英語系國家如英國和美國文化的差異造成了漢英語音的翻譯特別是對習(xí)語翻譯的巨大障礙。要想對漢英兩種語言進(jìn)行翻譯,譯者僅僅掌握這兩種語言和文字是不夠的,還必須深刻了解中英這兩種文化之間的差異。
1英語與漢語中習(xí)語文化差異的成因分析
①民族生存環(huán)境的差異導(dǎo)致習(xí)語的差異。一個(gè)民族的文化是由該民族所處的地理位置、地域環(huán)境和自然條件等等而形成的。例如,在漢語中,東風(fēng)和西風(fēng)是作為反義詞而存在,東風(fēng)含有褒義,西風(fēng)含有貶義。在漢語中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)”。這是因?yàn)椋袊且粋€(gè)內(nèi)陸國家,報(bào)告春天消息的往往是東風(fēng)。因此,中華民族就喜歡東風(fēng),贊譽(yù)東風(fēng)是吉祥的風(fēng)。而英語則恰恰相反,英國人喜歡西風(fēng),英語中有大量贊美和歌頌“西風(fēng)”的詩篇。這是因?yàn)椋且粋€(gè)島國,在地理位置上屬于海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng)。英國英國19世紀(jì)偉大的浪漫主義詩人雪萊的著名詩篇《西風(fēng)頌》正是對春天的謳歌。在雪萊的詩里,西風(fēng)是一種象征,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩人以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。正因?yàn)闈h英語系對東西風(fēng)的寓意不同,我們在漢英語音的翻譯中就要充分考慮中英兩種不同民族的語言文化個(gè)性,對那些約定俗成的言語習(xí)慣即習(xí)語在翻譯中給予準(zhǔn)確的把握和恰當(dāng)?shù)奶幚?。如果譯者對漢英不同民族的地理位置、氣候環(huán)境以及由此而形成的語言習(xí)慣知之甚少或處理不當(dāng),輕者會(huì)在漢英翻譯中鬧出笑話或產(chǎn)生誤會(huì),重者將會(huì)嚴(yán)重傷害漢英民族之間的感情。
②歷史文化的差異導(dǎo)致習(xí)語的差異。歷史文化中的習(xí)語,不僅形象生動(dòng),有的還飽含哲理。歷史文化中的歷史典故蘊(yùn)含豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同民族歷史文化的特點(diǎn)。例如,“人心齊泰山移”,比喻只要大家團(tuán)結(jié)一心,任何人間奇跡都可以創(chuàng)造。又如,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,它反映出中國古代的婦女嫁人后將自己的命運(yùn)交給丈夫主宰的一種消極的人生觀。但英美讀者未必知道其意。在漢英翻譯中,就不能采用直譯的辦法。直譯后雖不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語用失誤,使讀者不理解其含義。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。英語中的許多成語、典故和習(xí)語來自圣經(jīng)和希臘羅馬神話。在漢英翻譯中必須尊重英國歷史文化習(xí)慣,將習(xí)語的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
③宗教文化的差異導(dǎo)致習(xí)語的差異。宗教在中國源遠(yuǎn)流長,佛教、道教、伊斯蘭教、天主教、基督教是中國的五大宗教,滲透到中國文化(語言)的各個(gè)方面。如:惡有惡報(bào),善有善報(bào);放下屠刀,立地成佛;苦海無邊,回頭是岸等。而在西方,以基督教為主體的宗教滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面,對西方文化產(chǎn)生了重大影響。漢語和英語反映在宗教文化方面,也有對應(yīng)的詞匯,但意思不同。如漢語中的“龍”與英語中“ dragon”相對應(yīng)?!癲ragon”在英語中是“怪物、魔鬼、兇殘”的意思,是可憎惡的象征。而漢語中的“龍”具有“神圣、高貴、民族精神”的象征。“End of the world”意為伸張正義的時(shí)刻,而漢語中理解為大難臨頭、人類即將毀滅。我們在漢英翻譯中切忌望文生義。
④其他方面的文化差異導(dǎo)致習(xí)語的差異。漢英兩種語言在數(shù)字范疇、時(shí)間觀念等方面也存在著差異,由此組成的習(xí)語或詞語范疇的表達(dá)上也有差異,在漢英翻譯中也應(yīng)加以注意。比如對“前”與“后”,中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”以及“前所未有”,“后繼有人”之說。而英語正好相反,如英語的the latest news,譯成中文不能說是“最后消息”,譯為“最新消息”。字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯,應(yīng)采用變通方法。
2結(jié) 語
對習(xí)語的理解和翻譯不僅僅要求語言的基本功扎實(shí),更強(qiáng)調(diào)對兩種語言文化的駕馭。習(xí)語翻譯實(shí)際上是兩種不同文化的交流過程。英譯漢時(shí),譯者首先應(yīng)該在充分研究漢語和英語以及漢英民族文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對漢、英語語義解釋和漢、英詞語語義進(jìn)行對比分析,尤其對漢英語言中的習(xí)語所表達(dá)的意思準(zhǔn)確理解,然后翻譯,則成功的概率更大。
參考文獻(xiàn):
[1] 袁芳,王惠潔.中西文化的差異與習(xí)語翻譯[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).