基于中國國情,大部分對外傳播材料是對外介紹中國的一般報道和資料,中文寫就,再譯成外文。由于為數(shù)不少的中文撰寫者一般情況下沒有針對國外讀者的信息需求“量身訂制”,因此其文本的語氣、措辭、角度等并不適合處于另一文化背景下的讀者。比如,文本中常出現(xiàn)標(biāo)語口號、成語典故、詩詞歌賦、排比對仗,看似妙筆生花,但在國外讀者看來卻可能空洞無物。譯者若無視中外寫作習(xí)慣和思維方式的差異,讀者就會感覺不知所云或因可信度低而心生錯覺甚至反感。
對外傳播工作的目的——“向世界說明中國”——決定了與傳遞原文意思相比,原文形式保留與否并不重要。譯者要敢于對原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容“動大手術(shù)”,進(jìn)行“編譯”甚至“重寫”,以便更好地傳遞原文未能有效傳遞的信息。
因此,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行必要的、符合邏輯的增刪和調(diào)整。但需要注意的是,增加的內(nèi)容要與原文密切相關(guān),有助于讀者理解原文;刪減的文字應(yīng)是無關(guān)緊要或冗長重復(fù)的,不影響原文意思的表達(dá)。
翻譯實(shí)踐中,譯者可發(fā)揮主動性的場景大致有如下三類:
1.中文文本存在問題
中文一個常見問題是羅列過多、文字冗長。比如,有段介紹廣西潿洲島的文字提到礁石被海水侵蝕成各種形狀,使海灘像個“天然水族館”,此處羅列了整整18種動物:鰲魚、海豹、鯨魚、海豚……除了作者,恐怕很少有人有耐心把這18種動物名稱看個遍。譯者應(yīng)刪除不必要的列舉,略提幾種或僅提“天然水族館”即可。
再看一個例子:“工欲善其事,必先利其器。好筆在手,書法家便似如魚得水,點(diǎn)畫之間自然多了幾分凝神與快意。毛筆的制造歷史非常久遠(yuǎn),大約可追溯到2000多年之前。素有‘毛穎之技甲天下’之稱的湖筆,乃筆中精品,享譽(yù)至今。湖筆發(fā)源于浙江省湖州市善璉鎮(zhèn)。因善璉舊屬湖州府,故名。善璉湖筆相傳為秦代大將蒙恬所創(chuàng),自秦以來,善璉人的制筆技藝世代相傳……”
這段文字選自以文房四寶為主題的集郵冊,文字空間有限,應(yīng)簡潔明了,直奔主題,寫作者卻忽略了此關(guān)鍵點(diǎn),過于賣弄文字,致使導(dǎo)語過長、主題不突出。翻譯時可調(diào)整語序、開門見山:“著名的湖筆發(fā)源于浙江省湖州市善璉鎮(zhèn),因善璉舊屬湖州府,故名。善璉湖筆相傳為秦代大將蒙恬所創(chuàng),自秦以來,善璉人的制筆技藝世代相傳……”
原文先是提出了三位將軍①②④,卻未能說明他們陪伴柳氏的原因。通過查找資料,筆者發(fā)現(xiàn)他們曾大力協(xié)助過柳推行惠政㈡,考慮到行文邏輯,便基于新查資料(右欄)進(jìn)行編譯。原文提到的驛亭飲酒故事③不僅與題無關(guān),還和前面的信息矛盾:前文剛說過柳侯祠始建于宋代,這里又說柳交待部將在他死后三年給他建廟。根據(jù)史料,柳死于819年,北宋960年成立,之后若干年祠堂才被建好,其間相差80余年,邏輯上和三位部將無關(guān),如刪除此故事于全文無損,故譯文里不予提及。
2.修改空洞華麗、過于抽象的文字
英文通常簡潔而具體,而中文大多泛泛而抽象。如何處置?修改原文,遵循譯語直奔主題的簡潔風(fēng)格。
請看一個關(guān)于國畫的例子:“中國畫伴隨著中華民族悠久的文明史而發(fā)生、發(fā)展,獨(dú)秀于世界畫壇,成為世界藝術(shù)之林中的一枝奇葩。它以收斂眾景、計白為黑的構(gòu)圖法則,及通過豐富多彩、詭譎變幻的筆墨語言表達(dá)出獨(dú)有的畫面效果。筆墨有機(jī)結(jié)合,相互映發(fā),從而完美地表現(xiàn)物象,表達(dá)意境,使畫作神形兼?zhèn)?、氣韻生動,表達(dá)了中國畫傳統(tǒng)筆墨的強(qiáng)烈個性和民族精神?!?/p>
這段中文表述抽象空洞且術(shù)語(收斂眾景、計白為黑)專業(yè),譯者可重寫,如能把國畫與書法及油畫加以對比,會有助于讀者的理解:“中國畫是世界最古老的藝術(shù)形式之一,與書法技藝基本相同,也使用毛筆蘸黑色或彩色墨水進(jìn)行創(chuàng)作,而非油畫顏料。畫家一般在白紙或絹上作畫,這一點(diǎn)也和書法相同。作品主題可分為山水、人物、花鳥,可裝裱成軸,懸掛起來供人欣賞?!?/p>
再以上文對柳侯祠的介紹為例,譯者可對中文施“大手術(shù)”后再行編譯。
后人為柳氏修廟的原因是感念其惠民政策,但原文對此的敘述⑤過于抽象,不易理解。筆者于是查找資料,整理了柳造福于民的幾件實(shí)事,重新組合文字進(jìn)行編譯:譯文承上先引出三位部將㈠——他們曾大力協(xié)助柳推行惠政㈡——柳氏具體惠政㈢㈣,并特意提到種植柳樹——“前人栽樹,后人乘涼”,今日的柳州人依然受惠于古柳的濃蔭㈤。
考慮到中文“民”和“人”的區(qū)別在英文中不易體現(xiàn),費(fèi)口舌解釋,反而讓人不明就里,不如列舉柳的具體施政㈣來得明白,且突出重點(diǎn)。
原文提到的關(guān)公②和李世民及避諱⑤等術(shù)語、典故譯文如提及,一般都應(yīng)作一番解釋。但在這里,如增添解釋,不僅譯文冗長,讀者還要再動一番腦筋才能理解。再者,柳為文官,關(guān)公乃武將,把二者相比似乎邏輯不通。
如上分析,譯文如繞過中文“民”和“人”的區(qū)別,直接列舉惠民政策的話,則李世民及避諱可略去不譯;關(guān)公亦可省去不提。
文中頌揚(yáng)柳氏的詩句⑦和民謠⑧,即使費(fèi)心譯出,未必能為英文增色,不如讓事實(shí)和史實(shí)說話。當(dāng)然,筆者并非建議如遇詩句一律刪減,能使譯文錦上添花的不在此列。
經(jīng)過上述梳理、處理之后的譯文,避免了原文的一些缺點(diǎn),舍棄了含糊成分,突出了主要信息,邏輯更清晰,行文更流暢,文字更緊湊易懂,翻譯起來也更順手。雖然對原文的語言和結(jié)構(gòu)作了較大改動,首要考慮的卻是讀者的興趣點(diǎn),效果也是異曲同工甚至更好。
這就涉及一個問題:如何把握改寫的“度”?改寫嘗試的效果到底怎樣?怎樣才能避免得不償失?
筆者的體會是:改寫要力求符合邏輯、站得住腳,不可天馬行空、離題萬里,否則可能事倍功半,花在查找資料、思考和選詞上的功夫遠(yuǎn)大于簡單直譯。在可能的情況下,應(yīng)與撰稿人、編輯和審稿人溝通,獲得理解和支持。
3.提供必要的背景知識
為了填補(bǔ)文化差異,譯者有責(zé)任介紹那些在中國家喻戶曉或撰稿人認(rèn)為無須特別提及,而國外讀者卻可能知之甚少的信息。如人物、事件、術(shù)語、習(xí)俗、地理位置、歷史年代等,都應(yīng)在首次提及時加以解釋或注明。
比如提到宋慶齡時,考慮到國外讀者對宋的了解可能不多,譯文可增加一句,介紹她wife of Dr. Sun Yat-sen(孫中山先生夫人)這一身份,畢竟知道孫中山的人更多。宋慶齡在北京的故居曾是“醇親王載灃的府邸花園”,若無上下文交待,究竟知道“醇親王載灃”的國人有幾個?更不要說外國人了。因此譯文中不如以formerly the mansion of the father of China’s last emperor(曾為中國末代皇帝父親的府邸)加以解釋,因為借助于1987年的奧斯卡最佳影片《末代皇帝》,知道“末代皇帝”的人會比知道“醇親王載灃”的人更多些。
再如民間故事“老鼠嫁女”。在不能全文講述的情況下,如僅僅按照字面譯作the rat’s marrying its daughter,則表現(xiàn)不出故事的幽默和諷刺寓意。熟悉該故事情節(jié)的譯者如能加上to a cat,寥寥幾字,鼠女千挑萬選嫁給貓,最終卻成為貓腹美餐的情景卻會立刻躍然紙上,想來也會令國外讀者莞爾。
通過上述實(shí)例可以看出:對外傳播工作中譯者發(fā)揮主動性,不僅可行,而且必要。
(作者系外文出版社副譯審)