摘要:在當(dāng)代的翻譯學(xué)研究中,研究方法與途徑多有差異,有諸多學(xué)者借用其他學(xué)科的知識(shí)體系來(lái)研究翻譯理論和實(shí)踐,出現(xiàn)了許多交叉學(xué)科的研究成果,如翻譯與美學(xué)的結(jié)合產(chǎn)生了翻譯美學(xué),翻譯與語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合造就了翻譯中的語(yǔ)言學(xué)派等。然而,在其他學(xué)科利用生態(tài)學(xué)拓寬研究視野的強(qiáng)勁時(shí)刻,生態(tài)學(xué)似乎并沒(méi)有進(jìn)入翻譯研究學(xué)人的視線,至少在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有引起應(yīng)有的關(guān)注,而社會(huì)、文化、交際和語(yǔ)言作為翻譯研究中幾個(gè)方面,是翻譯生態(tài)體系中不可缺失的組成要素。
關(guān)鍵詞:生態(tài)學(xué);生態(tài)平衡;翻譯生態(tài)系統(tǒng);文化平衡機(jī)制
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)22—0205—02
引言
國(guó)內(nèi)曾有多位學(xué)者就當(dāng)代翻譯研究的特點(diǎn)和方向作了一些總結(jié),許鈞教授在其新著《翻譯論》中就翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、意義、因素、矛盾、主體、價(jià)值和批評(píng)做了相當(dāng)深度的思考。呂俊、侯向群兩位教授在其著作《英漢翻譯教程》中提到了翻譯學(xué)發(fā)展的思維模式,并從哲學(xué)方法、橫向方法、學(xué)科方法和技術(shù)性方法四個(gè)層面論述了翻譯研究的方法論。其中在橫向方法論中,就提到了系統(tǒng)論方法。同時(shí),提出了翻譯的本體研究、載體研究、客體研究、環(huán)境研究、主體研究、控制研究、效果研究這些研究方向。他們的觀點(diǎn)里已經(jīng)有了生態(tài)學(xué)的元素,卻沒(méi)有把他們納入到生態(tài)學(xué)的視野中進(jìn)行研究。傅勇林先生認(rèn)為,文化轉(zhuǎn)向、理論滲透和學(xué)科整合,成為當(dāng)代譯學(xué)研究的三大特點(diǎn)(傅勇林,2000:74)。然而在理論滲透和學(xué)科整合過(guò)程中,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的滲透和結(jié)合卻鮮有提及。
一、生態(tài)學(xué)及生態(tài)系統(tǒng)
1.生態(tài)學(xué)。生態(tài)學(xué)(ecology)一詞源于希臘文,oikos表示住所和棲息地,logos表示學(xué)科,原意是研究生物棲息環(huán)境的科學(xué)。生態(tài)學(xué)可理解為有關(guān)生物的管理的科學(xué)或創(chuàng)造一個(gè)美好的家園的理念。1866年,德國(guó)生物學(xué)家Haeckel 首先給出了生態(tài)學(xué)的定義。Haeckel指出,生態(tài)學(xué)是研究有機(jī)體與其周圍環(huán)境——包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境的相互作用(交互作用)的科學(xué)。著名美國(guó)生態(tài)學(xué)家E.P. Odum(1956)提出的定義是:生態(tài)學(xué)是研究生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能的科學(xué)。我國(guó)的著名生態(tài)學(xué)家馬世俊先生認(rèn)為,生態(tài)學(xué)是研究生命系統(tǒng)和環(huán)境系統(tǒng)相互作用、相互關(guān)系的科學(xué)。在自然界中,生物個(gè)體、群體、群落都可以看成是生命系統(tǒng),這些生命系統(tǒng)周邊的能源、溫度、土壤等都是環(huán)境系統(tǒng)(李振基,等,2004:2)。
2.生態(tài)系統(tǒng)。1935年,英美學(xué)派的代表人物,英國(guó)植物生態(tài)學(xué)家A. G. Tansley 首先提出了生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)的概念,認(rèn)為生物與環(huán)境之間形成一個(gè)不可分割的相互關(guān)聯(lián)和相互影響的整體,并于1939年在《英倫三島及其植被》一書(shū)中,提出了“生態(tài)平衡”的概念(曹湊貴,2006:4)。在李振基先生的《生態(tài)學(xué)》一書(shū)中,生態(tài)系統(tǒng)被定義為:在一定的時(shí)間和空間范圍內(nèi),生物與生物之間、生物與非生物(如溫度、濕度、土壤、各種有機(jī)物和無(wú)機(jī)物等等)之間,通過(guò)不斷的物質(zhì)循環(huán)和能量流動(dòng)而形成的相互作用、相互依存的一個(gè)生態(tài)學(xué)功能單位。從這個(gè)定義我們可以得知,生態(tài)系統(tǒng)是生態(tài)學(xué)上的一個(gè)結(jié)構(gòu)和功能單位,屬于生態(tài)學(xué)上的最高層次,而不是生物學(xué)上的分類單位。
3.生態(tài)平衡。生態(tài)平衡(ecological balance)是現(xiàn)代生態(tài)學(xué)發(fā)展在理論上提出的新概念。在一般情況下,能量和物質(zhì)的輸入大于輸出,生物量增加,反之,生物量減少。如果輸入和輸出在較長(zhǎng)時(shí)間趨于相等,生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能長(zhǎng)期處于穩(wěn)定的狀態(tài),在輕度干擾下,能通過(guò)自我調(diào)節(jié)恢復(fù)到原初的穩(wěn)定狀態(tài)。生態(tài)系統(tǒng)的這種狀態(tài)就叫做生態(tài)系統(tǒng)的平衡,也就是人們常說(shuō)的生態(tài)平衡。
二、翻譯生態(tài)系統(tǒng)及文化平衡機(jī)制
1.翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是涉及社會(huì)、交際、文化、語(yǔ)言等諸多方面的系統(tǒng),應(yīng)該一如生態(tài)系統(tǒng),具有一定的空間結(jié)構(gòu)和時(shí)間變化,同時(shí)具有自動(dòng)調(diào)控功能并且具備開(kāi)放性。在此暫且仿照生態(tài)系統(tǒng)的定義而把它定義為:在一定的時(shí)間和空間范圍內(nèi),語(yǔ)言與語(yǔ)言之間、翻譯要素與非翻譯要素(如社會(huì)、交際、文化等等)之間,通過(guò)不斷的物質(zhì)循環(huán)和能量流動(dòng)而形成的相互作用、相互依存的一個(gè)翻譯學(xué)功能單位。我們可以把翻譯生態(tài)系統(tǒng)狹義地理解為呂俊、侯向群所講的“翻譯的環(huán)境研究中的外部控制與語(yǔ)言內(nèi)部控制”機(jī)制的協(xié)調(diào)發(fā)展,也可以把它放到一個(gè)更寬廣的視野中進(jìn)行討論,一切與翻譯發(fā)生聯(lián)系的活動(dòng)都可以納入這個(gè)系統(tǒng)加以考察。
2.文化平衡機(jī)制。文化一詞意義寬泛,很難給它下一個(gè)明確而又精準(zhǔn)的定義。籠統(tǒng)地說(shuō),文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)于“文化”的解釋為,人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。而作者在此處要討論的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的文化平衡則借用生態(tài)平衡的概念,是指源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中的適應(yīng)和平衡,這其中肯定就要包括傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范、思維方式等方面的適應(yīng)和平衡,以達(dá)到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中文化要素的和諧發(fā)展,從而保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
三、翻譯中文化平衡機(jī)制的構(gòu)建
1.文化平衡中的適應(yīng)機(jī)制。Nord 在目的論的基礎(chǔ)上,寫(xiě)了《翻譯中的文本分析:翻譯為本文本分析模式的理論、方法及其在教學(xué)上的應(yīng)用》一書(shū)(Nord 1991),詳細(xì)論述了為翻譯而進(jìn)行的文本分析須考慮哪些內(nèi)外因素,譯者又如何參照這些因素了解源文的功能,并據(jù)之制定切合翻譯目的的翻譯策略。Nord 強(qiáng)調(diào),“譯文的功能并非由分析源文自動(dòng)得出,而是由跨文化傳意的目的決定的?!?/p>
張南峰先生在他的《目的論批評(píng)》一文中曾舉一例子加以說(shuō)明,他的一名同行問(wèn)他有關(guān)其翻譯公司的一篇廣告中口號(hào)的譯法,這一廣告中里面有“客戶第一”、“質(zhì)量第一”、“信譽(yù)第一”等口號(hào)。張先生還沒(méi)來(lái)得及問(wèn)一些更詳細(xì)的資料(例如譯文是給中國(guó)人看還是給外國(guó)人看、是否中英對(duì)照),他就說(shuō):“你想好了再回答我吧”。然后就走開(kāi)了。張南峰先生在后面的分析中說(shuō)到,他的同行大概意識(shí)到,“信譽(yù)”在英語(yǔ)里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),而且英語(yǔ)社會(huì)的商業(yè)廣告很少標(biāo)榜自己講聲譽(yù),所以這個(gè)口號(hào)不能按字典的建議譯成“Prestige first”。既不能完全的盲目直譯,又似乎其他的譯法有違忠實(shí)原則,所以陷入兩難的境地。張先生建議,假如譯文是給外國(guó)人看的獨(dú)立的文本,這篇廣告完全可以而且應(yīng)該重寫(xiě),因?yàn)槌藰?biāo)榜信譽(yù)會(huì)給人以此地?zé)o銀三百兩的感覺(jué)外,這么多個(gè)“第一”,等于沒(méi)有一樣第一,而且英語(yǔ)不喜歡重復(fù)。
2.文化平衡中的抵抗機(jī)制。講到抵抗機(jī)制,我們沒(méi)法不提勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),他是一名美籍意大利人,費(fèi)城坦普爾大學(xué)(Temple University)英語(yǔ)系的教授。作為現(xiàn)代美國(guó)翻譯研究的領(lǐng)軍人物,他的理論突破了傳統(tǒng)譯學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)主義范式,從解構(gòu)主義、后殖民主義和新歷史主義的角度來(lái)分析和研究翻譯,尤其是對(duì)英美的霸權(quán)翻譯文化的批判,字里行間透出新馬克思主義犀利的批判鋒芒(王東風(fēng), 2007:70)。他透過(guò)對(duì)當(dāng)前英美翻譯界狀況的分析,指出流暢譯法或透明譯法根本上是某種意識(shí)形態(tài)之下的產(chǎn)物,我們毋須視之為翻譯的最佳策略。在運(yùn)用這種譯法時(shí),譯者刻意抹掉存在原文里的語(yǔ)言、文化差異,代入了譯文社會(huì)的價(jià)值取向和信念。他進(jìn)一步指出,相對(duì)其他國(guó)家,英美兩國(guó)在翻譯出版上的“貿(mào)易逆差”,跟這個(gè)翻譯取向反映著同一個(gè)現(xiàn)象。在《隱形的譯者》的第一章里,他列舉了多項(xiàng)統(tǒng)計(jì)資料,說(shuō)明了自二次大戰(zhàn)以來(lái),由于英美文化占盡優(yōu)勢(shì),譯入英語(yǔ)的外語(yǔ)作品遠(yuǎn)比翻成外語(yǔ)的英語(yǔ)作品為少(Venuti,1995:11-16)。而在翻譯選材方面,英美兩地又偏愛(ài)那些較容易為他們的讀者接受的作品。而這些現(xiàn)象就是Venuti 刻意要揭露的文化侵略現(xiàn)象(陳德鴻、張南峰,2000:235)。王東風(fēng)先生則把這種現(xiàn)象稱為英美翻譯傳統(tǒng)的“暴力”傾向(王東風(fēng),2007:71)。
面對(duì)這種情況,譯者應(yīng)該采取什么樣的對(duì)策呢?Venuti 十分推崇Jacques Derrida和 Paul de Man 對(duì)翻譯的解構(gòu)分析,不過(guò)他還提倡:(1)譯者應(yīng)盡量讓翻譯“現(xiàn)形”,以抵抗性的策略來(lái)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的流暢譯法;(2)理論家應(yīng)該把翻譯研究“歷史化”,要追尋流暢譯法的歷史進(jìn)程,從而為當(dāng)代翻譯理論開(kāi)辟一條新途徑(陳德鴻、張南峰,2000:236)。
結(jié)語(yǔ)
翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)十分復(fù)雜的工程,文化作為其中重要的組成部分,它發(fā)揮的作用絕對(duì)不可忽視。本文只從適應(yīng)和抵制兩個(gè)角度探討系統(tǒng)中的文化平衡機(jī)制的構(gòu)建,而文化為一個(gè)內(nèi)涵十分豐富的概念,是無(wú)法在有限的篇幅里窮盡所有的方面。多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類交際形式(例如,語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)),應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能充分地理解和研究。所以,要尋求翻譯生態(tài)領(lǐng)域的和諧發(fā)展,可研究的東西還很多,要徹底弄清楚里面的運(yùn)行機(jī)制必然還有很長(zhǎng)的路要走。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane. Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]Vermeer,Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[C].(trans.Andrew Chesterman).Andrew Chesterman(ed.),Readings in TranslationTheory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[4]Vermeer,Hans J.ASkopos and Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg:TEXTconTEXT-Verlag,1996.
[5]曹湊貴.生態(tài)學(xué)概論:第2版[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[7]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2000.
[8]李振基,陳小麟,等.生態(tài)學(xué):第2版[M].北京:科學(xué)出版社,2004.
[9]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,(4):69-85.
[11]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[12]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
(責(zé)任編輯/ 王建國(guó))