摘要:《鄂榭府崩潰記》運(yùn)用第一人稱(chēng)敘述中追憶自我與經(jīng)驗(yàn)自我兩種眼光之間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)化了彌漫小說(shuō)全篇的恐怖氣氛。通過(guò)賦予“崩潰”多重隱喻意義,使其所著力描述的恐怖氛圍在“崩潰”中達(dá)到高潮。而這一切都是他所強(qiáng)調(diào)的“單一效果”、“結(jié)局感”等短篇小說(shuō)創(chuàng)作理論的精彩呈現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:追憶自我;經(jīng)驗(yàn)自我;“崩潰”
中圖分類(lèi)號(hào):I109.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)22—0063—02
愛(ài)倫·坡是19世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史上的一位重要作家,在“小說(shuō)、詩(shī)歌和文學(xué)評(píng)論三個(gè)領(lǐng)域內(nèi)都取得了卓越的成就(肖伯納)”[1],其短篇小說(shuō)創(chuàng)作歷來(lái)倍受評(píng)論界關(guān)注,被認(rèn)為不僅開(kāi)拓了美國(guó)偵探小說(shuō)之先河,而且以其哥特式恐怖氣氛獨(dú)有的張力,沖擊著人們的精神和理智,探索并描寫(xiě)了人類(lèi)心理最隱秘的部分,對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
坡曾說(shuō)過(guò):“按照人類(lèi)最普遍的理解,在所有感傷主題中,哪一個(gè)是最感傷的呢?很明顯,是死亡。那么,何時(shí)這一最感傷的主題才最富詩(shī)意呢?…… 答案也是顯而易見(jiàn)的,即當(dāng)死亡和美緊密相連時(shí)。那么,毫無(wú)疑問(wèn),一位美麗女人的死亡即是世界上最具詩(shī)意的主題?!盵2] 他的作品中,美與恐怖并存,死亡則是對(duì)這一恐怖氣氛的渲染。《鄂榭府崩潰記》這一愛(ài)倫·坡式的哥特式短篇小說(shuō),正是作者對(duì)這一主題探索。小說(shuō)中故事發(fā)生在陰森恐怖的鄂榭府,久居其中的孿生兄妹,哥哥多年精神壓抑,妹妹則久病不起,終被其兄活埋地下。在一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,妹妹破棺而出,長(zhǎng)驅(qū)直入,倒在其兄懷里死去。至此,其兄勞德立克·鄂榭原本錯(cuò)亂脆弱的神經(jīng)也隨著其妹瑪?shù)铝杖怏w的死亡而崩潰, 鄂榭府也在風(fēng)雨飄搖中倒塌。在小說(shuō)中,所有這一切都是通過(guò)主人公勞德立克·鄂榭的摯友“我”的講述呈現(xiàn)在讀者面前的。
“坡的大部分小說(shuō)都是用第一人稱(chēng)寫(xiě)成的”[3]。關(guān)于第一人稱(chēng)敘述中的敘述視角問(wèn)題,我國(guó)敘述學(xué)界專(zhuān)家申丹女士認(rèn)為,“第一人稱(chēng)主人公敘述,一般都是回顧性敘述……在這一類(lèi)型中潛存著兩種不同的敘事眼光:一是敘述者‘我’從現(xiàn)在的角度追憶往事的眼光,二是被追憶的‘我’過(guò)去正在經(jīng)歷事件的眼光?!盵4] “然而,在第一人稱(chēng)回顧性敘述中,敘述者時(shí)常放棄追憶性的眼光而采用過(guò)去正在經(jīng)歷事件的眼光敘事?!盵4]
筆者認(rèn)為,艾倫·坡的《鄂榭府崩潰記》正是由于追憶自我與經(jīng)驗(yàn)自我這兩種眼光的交替出現(xiàn),從不同的角度描述不同的體驗(yàn),使彌漫全篇的恐怖氛圍更加撼人心魄。本文旨在分析該短篇小說(shuō)中第一人稱(chēng)敘述者的追憶自我和經(jīng)驗(yàn)自我之間的視角轉(zhuǎn)換手法及其對(duì)恐怖氣氛的強(qiáng)化作用,并在此基礎(chǔ)上探討小說(shuō)題目中“崩潰”一詞所具有的隱喻意義。
一、視角轉(zhuǎn)換對(duì)恐怖氣氛的強(qiáng)化作用
視角轉(zhuǎn)換屬小說(shuō)敘事的技巧層面,恐怖氛圍則指小說(shuō)敘事對(duì)讀者的感官所形成的沖擊力度,是就敘事技巧所產(chǎn)生的效果而言。在《鄂榭府崩潰記》中,小說(shuō)的敘述者時(shí)常放棄自己的追憶自我的眼光,轉(zhuǎn)用經(jīng)驗(yàn)自我的眼光敘事。
《鄂榭府崩潰記》是一篇哥特式小說(shuō),開(kāi)篇的環(huán)境描寫(xiě)已透出一股蕭殺之氣,暗示敘述者的鄂榭府之行將充滿(mǎn)陰森與詭譎。
“那年秋天,有個(gè)陰郁、晦暗、岑寂的日子……說(shuō)不上是怎么回事——可乍見(jiàn)那座府邸,心頭頓時(shí)添上一陣愁,叫人受不了?!盵5]
此處,句首的時(shí)間狀語(yǔ)“那年”,表明此刻敘述聲音和敘述眼光統(tǒng)一于追憶自我。盡管那段愁慘的經(jīng)歷已成既往,但當(dāng)敘述者再度回憶時(shí),那段憑添的愁,依然“叫人受不了”[5]。然而,就在讀者追隨敘述者的回憶,震懾于當(dāng)時(shí)的陰森氛圍時(shí),敘述者已巧妙地從追憶自我的眼光轉(zhuǎn)換為經(jīng)驗(yàn)自我的眼光。
“那山池就在宅邊,滿(mǎn)池死灰,黑黝黝,陰森森 …… 我俯視這一切面目全非的倒影…… 竟比剛才還要惶悚。”[5]
“目前還是打算在這座凄涼的公館里盤(pán)桓幾個(gè)星期”[5]?!皠偛拧薄ⅰ澳壳啊边@兩個(gè)表明動(dòng)作發(fā)生的當(dāng)下性的時(shí)間狀語(yǔ),使敘述者以經(jīng)驗(yàn)自我的眼光進(jìn)行的敘述顯得更加直接、逼真,亦使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的親歷事件的體驗(yàn),陰恐的氛圍仿佛直逼讀者眼前。
如上所述,小說(shuō)的第一人稱(chēng)敘述者“我”在追憶往事時(shí),不時(shí)地?fù)Q用經(jīng)驗(yàn)自我的眼光敘事,逼真再現(xiàn)他當(dāng)時(shí)的體驗(yàn)與感受,使讀者有親臨其境之感。“在某種程度上,敘述者的困惑使其成為一位理想的講述人,因?yàn)樗仨氁猿錆M(mǎn)驚訝與恐慌的措辭,和飽含感觸與暗示的筆觸,描述其經(jīng)歷?!盵6] 雖然敘述者對(duì)那次慘淡凄楚的鄂榭府之行至今回憶起來(lái)仍歷歷在目,但追憶往事的視角畢竟使其今日之感受與昔日之經(jīng)歷間產(chǎn)生了距離,為了消除這種距離,作者對(duì)敘述者鄂榭府之行的敘述則更多地從經(jīng)驗(yàn)自我的眼光來(lái)進(jìn)行。
在小說(shuō)中,作者通過(guò)各種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)敘述者從追憶自我向經(jīng)驗(yàn)自我的眼光轉(zhuǎn)換。
“我屏絕心中那個(gè)必定是夢(mèng)想的念頭,更仔細(xì)地端詳府邸的真貌?!盵5]
“我留心著這一切,順著短短一條堤道,馳到府邸門(mén)口。”[5]
“如今眼前起了這么大的變化……目前這種可怕的蒼白的膚色,目前這種出奇的晶亮眼睛……?!盵5]
在英文原文中,作者用現(xiàn)在分詞和表示現(xiàn)在的時(shí)間狀語(yǔ) (“shaking” [7], “noticing” [7], “And now in the more exaggeration of the prevailing character of these features…The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous luster of the eye…[7])使兩種敘述眼光的轉(zhuǎn)換更加明顯?,F(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),將讀者的感官直接導(dǎo)入事發(fā)現(xiàn)場(chǎng),使他們隨著敘述者經(jīng)驗(yàn)自我的眼光,共同經(jīng)歷發(fā)生在鄂榭府的一切。緊接著,敘述者與其摯友勞德立克·鄂榭的會(huì)面亦使人大吃一驚,戰(zhàn)栗不已。原文中,三個(gè)表示現(xiàn)時(shí)性、當(dāng)下性的時(shí)間狀語(yǔ)(“now”)分別引導(dǎo)三個(gè)排比句式,句子依次漸短,節(jié)奏漸趨急促,與敘述者親歷現(xiàn)場(chǎng)的震驚程度相呼應(yīng),更加強(qiáng)化此情此景的可怕與恐怖。
這是一個(gè)狂風(fēng)肆虐的夜晚,“我”因?yàn)槟撤N莫名的夢(mèng)魘般的恐懼而無(wú)法入睡,而此刻出現(xiàn)在他眼前的勞德立克·鄂榭則如鬼魅一般,加劇著這種令人發(fā)指的感覺(jué)。此刻,勞德立克·鄂榭久被壓抑的脆弱神經(jīng)已發(fā)生錯(cuò)亂,瀕臨崩潰,他的行為異常。故事的敘述者也隨之癲狂,認(rèn)為這樣的夜晚“美極了,真是個(gè)恐怖而美麗的夜晚?!盵5] 畢竟,“我”比勞德立克·鄂榭稍有理智,朗讀傳奇故事《瘋子屈里斯特》[8]來(lái)安撫其摯友發(fā)狂的心理。然而正是小說(shuō)中的這段插入文本,以其獨(dú)特的音響效果將小說(shuō)情節(jié)逐漸推向高潮——“崩潰”。勞德立克·鄂榭的話(huà)便是最佳詮釋。
“沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)?——對(duì),我聽(tīng)見(jiàn),早聽(tīng)見(jiàn)過(guò)。好久——好久——好久——好幾分鐘 ……一直聽(tīng)到——可就是不敢——不敢說(shuō)!我們把她活埋啦!…… 我都聽(tīng)到過(guò)…… ——可就是不敢說(shuō)——不敢說(shuō)!可現(xiàn)在——今天晚上…… ——嗨,那還不如說(shuō)她棺材的劈開(kāi)聲…… 瘋子!我告訴你!她現(xiàn)在就在門(mén)外!” [5]
在這段引文中,坡多處使用破折號(hào),表現(xiàn)勞德立克·鄂榭已經(jīng)處在發(fā)狂的狀態(tài),他的理智已瀕臨崩潰,無(wú)法連貫、流暢地進(jìn)行表達(dá)。原文中斜體字的使用 (“I hear it, and have heard it ……I dared not speak! We have put her living in the tomb! I now tell you that I heard her feeble first movements in the hollow coffin …I dared not speak!”[7] 以及最后一句的大寫(xiě)(“MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR!” [7] ),都在表明整個(gè)恐怖氣氛的加劇。隨著勞德立克·鄂榭的一聲大喊,瑪?shù)铝招〗闫崎T(mén)而入,重重地跌在其兄懷里,經(jīng)過(guò)一陣垂死的呻吟后死去。勞德立克·鄂榭此刻終于崩潰,赫然猝死。 “我”也嚇得沒(méi)命,頓時(shí)逃離那個(gè)房間,逃出那個(gè)公館。正當(dāng)“我”驚魂未定時(shí),又親眼目睹初來(lái)鄂榭府時(shí)看到的墻上的那條裂縫霎時(shí)間變寬,鄂榭府也隨著一陣震天動(dòng)地的響聲紛紛崩潰。
二、“崩潰”的隱喻意義
坡的作品奇異詭譎,在恐怖氛圍的張力下,探索人類(lèi)心理的變化。正如坡所說(shuō),美和死亡是世間最富有詩(shī)意的主題,而他筆下的“美”總能給人以滲入肌骨的恐懼感。盡管在《鄂榭府崩潰記》中,作者并未著過(guò)多的筆墨來(lái)描繪瑪?shù)铝盏娜菝?,但她在“我”初訪(fǎng)鄂榭府之日的驚鴻一現(xiàn),被活埋蓋棺前“胸口和臉上似真非真的微微泛出的紅暈,嘴唇上留著那令人生疑的永遠(yuǎn)的微笑”[5],以及終年被病魔纏身的不幸遭遇,都讓人在憐惜中不禁生出一絲驚顫。她被活埋后又掙出棺材,那雪白壽衾上的斑斑血跡,更在強(qiáng)化著陰森的氛圍。因此,瑪?shù)铝盏乃劳鰟t更象征著美與恐怖的最終結(jié)合。將其妹活埋地下,她蘇醒后在地下掙扎時(shí)發(fā)出的舉動(dòng),這些都在折磨著勞德立克·鄂榭敏感、脆弱的心智。他久經(jīng)壓抑的神經(jīng),由錯(cuò)亂、癲狂直至崩潰,正好與瑪?shù)铝召醯纳眢w在病魔的折磨下走向死亡緊密相連。鄂榭府墻垣上最初隱現(xiàn)的裂縫此刻也逐漸變寬,直至最終導(dǎo)致整座府邸的塌落,正是勞德立克·鄂榭脆弱敏感的心智終因不堪壓抑而崩潰的征兆。
坡在《評(píng)霍桑的〈故事重述〉》中闡述了他的短篇小說(shuō)創(chuàng)作理論?!捌轮匾暪适聦?duì)讀者所產(chǎn)生的效果。他認(rèn)為,為取得完整的效果,故事的篇幅以讀者能一口氣讀完為宜。下筆要開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,從始至終,字字句句要絲絲入扣,圍繞故事欲達(dá)到的‘單一效果’環(huán)環(huán)相接,刪去多余的描述。小說(shuō)的最后一句要給人一種‘結(jié)局’感?!盵1]在《鄂榭府崩潰記》中,坡運(yùn)用第一人稱(chēng)敘述的追憶自我與經(jīng)驗(yàn)自我兩種眼光之間的轉(zhuǎn)換,從不同的角度強(qiáng)化著小說(shuō)中的恐怖氛圍。隨著瑪?shù)铝盏乃劳觯瑒诘铝⒖恕ざ蹰坷碇堑谋罎?、鄂榭府的倒塌,這種恐怖的張力亦達(dá)到極至,讀者的恐怖體驗(yàn)亦至顛峰狀態(tài)。坡所強(qiáng)調(diào)的“單一效果”、“結(jié)局感”至此亦得到了最精彩的呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李宜燮,常耀信.美國(guó)文學(xué)選讀:上[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2000:134-142.
[2]Adga Allan Poe, “The Philosophy of Composition”, The American Tradition in Literature 7th ed. Ed. by George Perkins, et. al. New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990:729.
[3]張沖.新編美國(guó)文學(xué)史:第1卷[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:257.
[4]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:226-251.
[5][8]愛(ài)倫·坡短篇小說(shuō)集[C].陳良廷,徐汝椿,譯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1982:223-245.
[6]Juliet Byington, ed. Nineteenth Century Literary Criticism, vol.97. Farmington Hills: Gale Group Company Inc. 2001:179.
[7]Adga Allan Poe, “The Fall of the House of Usher”, The American Tradition in Literature 7th ed. Ed. by George Perkins, et. al. New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990:692-70.(責(zé)任編輯/ 吳鳳華)