摘要:從近幾年高考的翻譯題來看,得分點(diǎn)通常放在實(shí)詞、虛詞、文言句式、語氣語調(diào)上。因此,考生在做此類題型時,要堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔。
關(guān)鍵詞:文言虛詞 實(shí)詞 特殊句式
在高考文言文試題中,翻譯賦分一般在8分~10分之間。體現(xiàn)出高考注重對學(xué)生動手能力的考查,因而對文言文翻譯不可小視。
文言文翻譯是一種綜合性考查,既可以考查學(xué)生對實(shí)詞的理解,也可以考查學(xué)生對文言虛詞用法和含義的掌握情況,還有文言句式等,所以它所提供的語言材料都是經(jīng)過精心選擇的,翻譯時要揣摩命題者的本意,準(zhǔn)確找出得分點(diǎn)。從近幾年高考的翻譯題來看,得分點(diǎn)通常放在實(shí)詞、虛詞、文言句式、語氣語調(diào)上。因此,考生在做此類題型時,要堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔。同時要結(jié)合全篇,字斟句酌,確切地譯出詞義,正確地體現(xiàn)語法,生動地展現(xiàn)修辭,做到文從句順,簡明規(guī)范,還需注意以下五點(diǎn):
一、結(jié)合語境把實(shí)詞要落到實(shí)處
考綱要求“理解常用詞在文中的含義”,由于絕大部分實(shí)詞都具有多義性,因此,要結(jié)合具體的語言環(huán)境準(zhǔn)確地翻譯出實(shí)詞的意義。特別要注意一詞多義、古今異義詞、偏義復(fù)詞、詞類活用、通假字等的翻譯。
例:(1)(2007年江蘇卷)晦喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。
尤其要注意“設(shè)備”的古今異義,譯為“設(shè)置防備”,不能和現(xiàn)代漢語的用法混為一談。“精銳”是借代的用法,應(yīng)譯為“精銳部隊(duì)”?!氨巍笔恰氨椴肌钡囊馑?。全句譯為“謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下”。
(2)(2007年浙江卷)余意其怨我甚,不敢以書相聞。
該句中“聞”,使動用法,“讓……知道”。全句譯為“我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他”。
(3)(2006年四川卷)臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!
該句中“富”、“貧”均為使動用法。只有明確了這兩個詞才能準(zhǔn)確翻譯該句。全句譯為:“我這個人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!”
詞類活用,要結(jié)合語境,準(zhǔn)確翻譯。古漢語詞類活用現(xiàn)象非常普遍,在理解及翻譯文言文時,是解題的一個拐杖,是一把鑰匙,復(fù)習(xí)時務(wù)必認(rèn)真對待。特別是對動詞的一些特殊用法如意動用法、使動用法、為動用法等,翻譯時一定要結(jié)合語境去理解翻譯。
(4)(2004年重慶卷)我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。
該句中“妻子”在原文中應(yīng)是兩個單音詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“妻子兒女”,全句譯為“我奉君王之命,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處”。
(5)故遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)
該句中“出入”為偏義復(fù)詞,結(jié)合語境,意思只落在“入”上,全句譯為“特意派遣將領(lǐng)把守關(guān)口,是防備其他盜賊進(jìn)人以及意外的變故”。
二、虛詞不能虛化處理
文言虛詞的數(shù)量比實(shí)詞要少得多,但是,虛詞在文中運(yùn)用的頻率較高,幾乎每一個完整的句子都有虛詞。由于文言虛詞是從實(shí)詞演化而來,所以大部分虛詞都有實(shí)詞的含義,所謂“虛詞不虛”。翻譯時,就要注意虛詞,要推斷虛詞在文中的意義和用法,從現(xiàn)代漢語中找出相應(yīng)的虛詞對應(yīng)翻譯,不能虛化處理不翻譯。
例:(1)(2007年海南卷)驗(yàn)卒所告,皆不實(shí),丹治狀愈明。
該句中“所告”是所字結(jié)構(gòu),譯為“告發(fā)的事情”,“實(shí)”譯為“符合實(shí)際”。全句譯為“查驗(yàn)差役告發(fā)的事,都不符合實(shí)際,韋丹成功治理的情狀越發(fā)顯明”。
(2)(2004年全國卷Ⅱ)此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。
該句中重要的詞語是“所以”、“惠養(yǎng)”和“饗”。“所以”在文中有“用……東西、辦法”、“造成……原因”的用法。全句譯為“這些金錢,是圣明的君主賜給我用來養(yǎng)老的,所以很樂意和宗族同鄉(xiāng)共享受他的恩賜”。
(3)(2007年海南卷)逃未復(fù)者,官為為之。貧不能者,畀以財(cái)。
該句中第一個“為”譯為“替”,第二個“為”譯為“做”。全句譯為“逃亡沒有回來的,官府替他們蓋房;貧窮不能蓋房的,給予他們錢財(cái)”。
(4)(2007年山東卷)帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名。
注意該句中“雖”、“以是”、“由是”幾個詞的用法和意義,還要準(zhǔn)確翻譯“為……所”的被動句式。全句譯為“皇帝雖然用這樣的話解釋此事,然而王戎被清廉謹(jǐn)慎的人鄙視,因此損害了名聲”。
三、特殊句式要化特殊為一般
考綱要求掌握判斷句、被動句、賓語前置句、省略句等特殊句型,近幾年高考還沒有將特殊句式單獨(dú)設(shè)題,特殊句式通常結(jié)合文言翻譯來考查。因此,如果遇到特殊句式,在準(zhǔn)確辨識以后,要將特殊句式翻譯成現(xiàn)代漢語中的一般句式。
例:(1)(2007年安徽卷)是非真能好古也,特與庸俗人同好而已。
該句中“是非真能好古也”是個否定判斷句,應(yīng)這樣斷句:“是/非真能好古也”“是非”不是一個詞,“是”是代詞“這”,“非”表判斷,譯為“不是”,全句譯為“這不是真能愛好古物,只不過和庸俗人趣味相同罷了”。
(2)(2006年江西卷)竹床一,壘以之;木榻一,臥以之。
該句中“一”作為定語要提前,“以之”是介賓短語后置翻譯要還原。全句譯為“一把竹椅,用它來坐;一張木床,用它來睡”。
(3)(2006年天津卷)令欲降之而反戮其使,無乃不可乎?
該句中“無乃……乎”,固定句式“恐怕……吧”。全句譯為:“現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?”
四、句子在表情達(dá)意時語氣語調(diào)要保留
句子在表情達(dá)意時總帶有一定的語氣語調(diào),沒有語氣語調(diào)的不是一個完整的句子。句子的語氣可分為陳述、疑問、祈使、感嘆四類,翻譯時要注意不同的語氣詞所傳達(dá)的語氣,要保留原句的語調(diào)語氣。不少考生在翻譯中不注意或是不加標(biāo)點(diǎn)符號,實(shí)際上是忽略了句子的語氣語調(diào)。
例:(1)(2007年山東卷)戎異之,他日問籍曰:“彼何如人也?”
“彼何如人也?”的“何如”。這是一個疑問句,要譯出語氣來。全句譯為:“王戎感到奇怪,有一天問阮籍說:‘他是什么樣的人?’”
(2)(2007年浙江卷)豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。
這是一個反問句。對“豈非”、“而”要準(zhǔn)確理解,才能準(zhǔn)確翻譯該句。全句譯為:“難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?”
(3)(2007年江西卷)與其得罪于能陟我、能黜我之君王,不如忍怨于無若我何之百姓。
這是一個選擇語氣的復(fù)句,特別要注意關(guān)聯(lián)詞“與其……不如”。全句譯為“與其從能夠提升我、能夠罷免我的君王(那里)獲罪,還不如在不能把我怎么樣的百姓(那里)忍受怨恨”。
(4)(2005全國1)此豈非天佑其勤恪也?
該句中重點(diǎn)詞語:豈,表反問語氣,難道;佑,保佑;恪,謹(jǐn)慎,恭敬。譯時就可以按解釋意去譯,全句譯為:“這難道不是上天保佑他的勤勉謹(jǐn)慎嗎?”
五、省略的需要補(bǔ)出的則補(bǔ)出,不需譯的則不要譯
文言文省略的成分,需要補(bǔ)出的就補(bǔ)出來,但有些不是省略成分,我們在翻譯時,為了使句子通順完整,表意明確,這些成分也應(yīng)補(bǔ)出來。
例:(1)(2007年江西卷)非仗明君躬節(jié)損之政,下寬恤之詔,即欲有司不為駝醫(yī),不殺人,可得哉?
全句譯為:“不倚仗賢明君主親身(實(shí)行)節(jié)省減少(開支)的政治舉措,頒布寬大體恤(百姓)的詔令,即使想要官吏不做‘駝醫(yī)’,不殺人,可能做到嗎?”
(2)(2007年江蘇卷)劉公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。
該句中“猜”是“猜疑”的意思,“不忍”是“下不了狠心”,“去”是“離開”,“及禍”理解為“遭遇災(zāi)禍”。特別要注意“不去”,不離開“他”,“他”是誰,這是高進(jìn)之評價劉牢之的話,所以把“他”補(bǔ)出來,我們就清楚地知道,高進(jìn)之要離開劉牢之。
全句譯為“劉牢之為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開(他),必然會遭遇禍患”。
(3)(2007年四川卷)其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
全句譯為“賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)?他)是有功的老臣而作罷”。