摘要: 語言與文化有著密不可分的關系,而詞匯是語言最重要的要素之一,詞匯教學在語言教學中占有重要的地位。本文從分析詞匯教學的地位與現(xiàn)狀入手,擬通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下的差異來探討如何融文化知識于英語詞匯教學中,從而提高詞匯教學的效率,達到詞匯教學的真正目的,并提高學生的跨文化交際的能力。
關鍵詞: 中西方文化差異英語詞匯英語教學
1.前言
文化和語言有著密切的聯(lián)系。語言和文化是不可分割的。詞匯是語言的基本組成部分,是民族文化語言形式在英語詞匯教學中文化內(nèi)涵的影響因素折射后的焦點,能最大限度、最直接、最迅速地映射人類社會生活的文化鏡像。陳原(1980)曾指出:“語言中最活躍的因素——詞匯,常常最敏感的反映社會生活和社會思想的變化?!北娝苤谡Z義學層面上,詞匯意分為概念意義、感情意義、風格意義和比喻意義等(汪榕培)。胡文仲在《外語教學與文化》一書中指出:“只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不會領悟其精神。”在《語言和文化》一書中,鄧炎昌和劉潤清指出:“詞的內(nèi)涵(connotation)不同于它的字面意義(denotation)——基本的或明顯的意義。含義是詞的隱含或附加的意義?!北娝苤?,在悠久的英語語言發(fā)展和演變的歷史中,由于受到英語國家的歷史背景、社會變革、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰及生產(chǎn)生活方式的變革的影響,英語詞匯作為人類傳達信息或記錄思想的媒介,也被賦予了獨特的文化載荷元素,即具有各自的民族文化特色、思維方式、價值觀念、行為準則等文化內(nèi)涵。因此,在英語詞匯教學中,除了教授學生掌握英語詞匯的音、形、義等表層意義以外,教師還要注重講解詞匯的文化蘊涵,“必須把語言知識和文化知識結(jié)合起來才能順利地進行交際”(胡文仲)。
2.英語詞匯教學中存在的主要問題
中國人學英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學開設英語課。從幾年的英語學習過程中和實習體會中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個普遍特征,那就是先教單詞、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。這樣的教學方法必然會引起很多的弊端和問題。許多學生在十余年的英語學習過程中拼命記單詞的音、形、義,背語法規(guī)則,腦袋里裝滿了單詞、短語,但是難以說出幾個像樣得體的句子。由于以上種種原因,雖然很多中學生、大學生平時注意聽、說訓練,能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以致于詞匯使用不當,出現(xiàn)諸如把“力大如牛”譯成“as strong as cow”,把“好好學習,天天向上”譯成“Good good study,day day up.”,產(chǎn)生交際方面的一系列錯誤。
3.英漢詞匯文化異同
文化差異與宗教信仰、社會制度、地理環(huán)境、文學傳統(tǒng)、價值觀念和審美概念等有著密切的聯(lián)系。由于中西文化在這些具體方面存在顯著差異,因此詞匯意義也大相徑庭。主要有以下幾種情況。
3.1詞匯文化意義基本相同。
英漢兩種語言中有一些詞匯的概念意義和文化內(nèi)涵都基本相同,這類詞匯數(shù)量不多。例如英語的fox和漢語的“狐貍”都有“狡猾”的意思。在漢語中,“老狐貍”指很狡猾經(jīng)常欺騙別人的人,“狐貍精”就指用美色和詭計勾引男人的女人,“狐貍變不了貍貓”是說一個狡猾的人是不可能成為一個誠實的人。在英語中,fox也有相同的意思,如:Don’t trust him.He is as sly as an old fox.(不要相信他,他像只老狐貍一樣狡猾。);He is foxy.(他很狡猾)等。
此外還有一些詞像英語中的pig喻指骯臟邋遢的人,在漢語中“豬”比喻骯臟的人;ass常用來指愚蠢的人,漢語中“驢”也有相同的含義;英語中的bureaucracy和漢語中的“官僚主義”也有相同的文化意義。
3.2概念意義相同,文化意義不同或相反。
同一事物在漢英兩種語言中也可能含有不同語用意義。因各民族制度、信仰、審美觀和價值觀不同,不同文化中的人會把各自語言所包含的文化含義加以充分聯(lián)想或擴展,造成語言詞匯概念意義雖然相同,但是文化意義卻不同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。“貓頭鷹”在漢語中象征著不吉利和災難。漢語中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅,無事不來”的說法。但在英語中owl卻象征著聰明和正直,因此有as wise as an owl的說法。在一些兒童讀物中,貓頭鷹經(jīng)常充當裁判的角色(鄧燕昌、劉潤清,1989)。英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,如:“好事成雙”、“四平八穩(wěn)”、“六六大順”、“十全十美”等。英漢語言中的顏色詞也頗具特色。比如,綠色(green)在中國文化里,它代表著“春天”、“生命”、“新生”和“希望”,而在西方被聯(lián)想為“生手”、“缺乏經(jīng)驗”(green hang/horn)或是“嫉妒”(green-eyed)。
3.3文化內(nèi)涵不同造成的詞匯空缺。
在不同民族文化中,有大量詞匯只存在于一種文化中,而不存在于另一種文化中,即是一個民族文化中特有的詞匯,或稱為詞匯空缺。例如:中國古代的“狀元”“芝麻官”等就是當時科舉制度的產(chǎn)物,在英語中并無與之對等的詞匯。同樣在美國二十世紀六七十年代興起的hippie(嬉皮士,尤指二十世紀六十年代晚期出現(xiàn)的與社會現(xiàn)實格格不入的人,常成群結(jié)伙實行與眾不同的生活方式或著奇裝異服等),yuppie(雅皮,年輕有為的專業(yè)人士,尤指在城市工作的)在漢語中都沒有與其概念相同的對應詞。顯然,前者屬于漢語言文化范疇的文化詞匯,而后者則源于西方文化。再如,“京劇”、“紅娘”、“春卷”、“粽子”、“觀音”、“玉兔”、“青鳥”、“土地廟”、“中山裝”、“旗袍”、“紅眼病”、“綠色人生”等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應的詞匯。而American Dream(美國夢),Mass(彌撒),Baptism(洗禮)等也是帶有獨特西方文化色彩的詞語。
4.英語詞匯文化導入的方法
4.1把詞語文化引入課堂中,結(jié)合豐富的文化內(nèi)容進行詞匯教學。
課堂教學是把詞語文化引入詞匯教學的主要途徑。教師應利用課堂教學的優(yōu)勢,積極進行文化導入項目。從而提高詞匯教學的效率,達到詞匯教學的真正目的,并提高學生的跨文化交際的能力。
4.1.1直接講授
教師在講授課文時,可結(jié)合教材內(nèi)容有意識地介紹與課文相關的文化背景知識及一些文化內(nèi)涵詞。例如,筆者在講授《新編大學英語》第三冊第一單元“Myth and Legend”(神話與傳說)時,向?qū)W生講述了一些古希臘、羅馬神話故事,并借此引入一些源于古希臘、羅馬神話故事中的詞匯,如Achille’s heel(致命的弱點),Trojan horse(特洛伊木馬),apple of discord(禍根)等。
4.1.2通過比較教學
文化對比法是講述文化的一個極為重要的方法,“有比較才能有鑒別”,學生只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)母語與目的語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而獲得跨文化交際的文化敏感性。因此,在課堂教學中,教師應成為中西方文化的詮釋者,對兩種不同文化進行解釋,向?qū)W生解釋兩種不同的文化習俗在中西方語言詞匯上的差異,例如,《新編大學英語》第一冊第三單元的課后閱讀文章“Chinese and American Culture”(中國與美國文化)中出現(xiàn)了許多習語。這些習語雖然在表達方式上和中文表達方式有所不同,但卻反映了中西方在思維方式上的某些相同之處。于是,我讓學生用英文解釋這些習語的意思,并讓他們找到漢語中與之相對應的成語。比如:Look before you leap(三思而后行),Birds of a feather flock together.(物以類聚,人以群分),Great minds think alike.(英雄所見略同)等。學生在對這些習語進行英漢對比的同時,切身感受到了漢英文化的異同之處,并對這些習語有了深刻理解。
4.2課堂外,促使學生自覺引入詞語文化,建立跨文化意識。
詞語文化的學習光靠課堂、教師是不夠的。最重要的是學生通過全方位、多角度地進行文化導入,感受文化差異,最終從思維形態(tài)深處建立起跨文化意識。因此,詞語文化的學習必須基于對廣義文化的學習之上。具體方法:引導學生通過具體的語言實踐學習英美文化知識和詞匯。具體的語言實踐包括欣賞英美經(jīng)典影片、音樂;參加英語社團活動如英語角、文化講座等;閱讀一定數(shù)量的英美文學作品、期刊、雜志。學生只有通過大量的涉外語言實踐,結(jié)合聽、說、讀、寫等技能去學習和了解英美文化知識,才能真正了解深厚的英美詞匯文化,構(gòu)建起中西方文化的橋梁。
5.結(jié)語
文化詞匯體現(xiàn)的是不同文化之間的差異。語言和文化是密不可分的,文化差異導致了交際障礙。在教學活動中,每位教師都應該力求把英語教學與文化教學融合起來,使學生對詞匯的理解不只停留在表層意思,而是深入理解其文化內(nèi)涵;積極采用多種教學策略,創(chuàng)造活躍互動的課堂氣氛,培養(yǎng)學生的外國文化意識;加強詞匯的概念意
義、內(nèi)涵意義和反映意義的對比,減少詞義理解障礙,使英語的教與學真正成為有趣和有效的過程,以保證教學目標的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Buttjes,D.Teaching foreign language and culture:Social impact and political significance[J].Language Learning Journal,1990.
[2]Evelyn Hatch Cheryl Brown.Vocabulary,Semantics and Language Education[M].Foreign Language Teaching and Research Press,Cambridge University Press,2001.
[3]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]戴衛(wèi)平,張學忠,高鵬.英語說文解詞英語詞匯與英語文化[M].大連理工大學出版社,2003.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.
[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與語言研究出版社,1999.
[7]胡文仲.外語教學與文化[M].湖南教育出版社,1997.
[8]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐、方法[M].上海外語教育出版社,1996.
[9]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海外語教育出版社,2002.
(作者系西華師范大學外國語學院08級研究生)