摘要: 冗余現(xiàn)象廣泛存在于各種語(yǔ)言中。冗余信息是制約翻譯過(guò)程的一個(gè)很重要的因素,它直接影響了交際效率。本文詳細(xì)闡述了冗余概念和特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)例探討了漢英旅游材料翻譯中的冗余現(xiàn)象,指出英漢兩種語(yǔ)言冗余度的不同。提出如何在具體翻譯實(shí)踐中對(duì)冗余信息進(jìn)行處理,以提高交際效率。
關(guān)鍵詞: 冗余信息角度旅游材料英譯
一、前言
在旅游材料翻譯實(shí)踐中,由于漢英兩種語(yǔ)言的巨大差異,信息在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生信息丟失(information loss)和信息冗余(information redundancy)的現(xiàn)象,為了保證信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞,提高翻譯質(zhì)量和譯文的可接受性,譯者不可避免地要對(duì)信息進(jìn)行重組、適當(dāng)刪減或累加,以幫助譯文讀者理解原文的真正意圖,順利實(shí)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換。
二、旅游材料的特點(diǎn)
從文本類型和功能方面來(lái)講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體(陳剛,2004),旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息”(文軍,2002),“讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽(tīng)懂,并且喜聞樂(lè)見(jiàn)”(蒲元明,1997),實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能。翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀、好懂。因此,旅游翻譯應(yīng)該將傳意性和可接受性作為最根本的指導(dǎo)原則。
三、冗余信息的概述
冗余信息是指并不增加信息內(nèi)容,卻有助于語(yǔ)言構(gòu)建、達(dá)意和理解的因素。它是“某種信息中可以被消除而不會(huì)導(dǎo)致基本(主要)信息丟失的部分”(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,Tenth Edition,2001)?!罢Z(yǔ)言的冗余性,主要地表現(xiàn)為兩種形式,信息的復(fù)現(xiàn)和信息的蘊(yùn)涵”(徐盛桓,1984)。冗余與信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息)越少;冗余越少,信息量越大。信息傳遞中保持適度的冗余是必要的,冗余過(guò)多或過(guò)少都會(huì)影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。語(yǔ)言交際之所以能夠順利進(jìn)行,一個(gè)很重要的原因便是語(yǔ)言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語(yǔ)內(nèi)交際(intralingual communication)中總是適度的。在語(yǔ)內(nèi)交際中,冗余成分可以幫助信息接受者(receiver)在受到外界干擾(噪音)時(shí)保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確理解信息發(fā)送者所要表達(dá)的意思(王金波,2002)。
然而,在語(yǔ)際交際(interlingual communication)中,如果把一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語(yǔ)言中,則由于兩種語(yǔ)言自身固有的差異,這些冗余成分往往不是過(guò)度便是不足,難以匹配另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容量,從而影響交際的順利進(jìn)行。
四、旅游材料翻譯中冗余信息的處理
(一)冗余過(guò)度與減譯
在漢英、英漢互譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言中所體現(xiàn)的詞匯文化內(nèi)涵、句法結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形態(tài)、思維與認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特性、語(yǔ)用表達(dá)方式的差異等都會(huì)體現(xiàn)出來(lái),這些差異往往使信息傳輸發(fā)生擁堵(clogging)或?qū)е履撤N信息的匱乏(scarcity),造成傳輸效率低下或失真?!澳芜_(dá)等語(yǔ)言學(xué)家的研究表明,一般語(yǔ)言的冗余度大約在50%左右。冗余度高的文本簡(jiǎn)單易懂,但過(guò)高則容易使讀者感到枯燥無(wú)味,缺乏吸引力;而冗余度太低的文本則可能晦澀難懂,使人緊張,容易疲勞”(廖七一,2000)。但是,冗余信息是可以調(diào)適的,很多時(shí)候也必須加以調(diào)適。例如:
水映山容,使山容添秀媚,山青水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山筋水酌兩相宜。只言有舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。
該句中漢語(yǔ)的表達(dá)法含有適度的冗余成分,借景抒情,贊嘆山和水的和諧美。但若逐詞對(duì)譯成英語(yǔ),會(huì)使譯文冗余過(guò)多,違反英文簡(jiǎn)練的風(fēng)格。在這種情況下,譯者應(yīng)采取措施,刪除冗詞贅語(yǔ)或改頭換面,另立門戶,使譯文符合英語(yǔ)行文習(xí)慣和讀者的審美情趣。建議譯文為:
The hills overshadow the lake which reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.(Zhu Yiping,2005)
(二)冗余不足和增譯
然而冗余并非越少越好,若語(yǔ)言中無(wú)冗余信息,則傳輸?shù)男畔⒕蜁?huì)因外界的干擾或傳輸過(guò)程中的損耗而不可全部復(fù)得。冗余信息是建構(gòu)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的一種手段,除此之外,它至少還有三個(gè)作用(昝連生,1997):1.結(jié)構(gòu)上“加固”;2.“稀釋”信息濃度;信息濃度太大,不易為收方接收;3.幫助收方預(yù)測(cè);如讀到is,可預(yù)測(cè)會(huì)出現(xiàn)-ing。
漢語(yǔ)旅游材料中存在大量蘊(yùn)含豐富歷史文化背景的詞匯,譯者翻譯時(shí)應(yīng)在譯文中增加冗余成分,適當(dāng)?shù)卦鲈~加注,補(bǔ)足漢語(yǔ)原文的蘊(yùn)含意義或文化內(nèi)涵,以符合外國(guó)游客的理解接受能力。
名勝古跡游覽區(qū)由臥佛寺、櫻桃溝、曹雪芹紀(jì)念館、“一二·九”運(yùn)動(dòng)紀(jì)念亭、梁?jiǎn)⒊沟氐冉M成(北京植物園)。
句中“曹雪芹”、“‘一二·九’運(yùn)動(dòng)紀(jì)念亭”、“梁?jiǎn)⒊笔侵袊?guó)人所熟知的,因此在中文介紹時(shí)冗余部分被省略了。但是對(duì)于中國(guó)文化了解知之甚少的外國(guó)游客而言,這種冗余度過(guò)低的介紹無(wú)疑是晦澀難懂的,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)增加冗余成分:
The area of famous scenic spots and historic sites consists of the Temple of SleepingBuddha,Cherry Channel,Memorial of Cao Xueqin (1724-1760,famous writer of the Qing Dynasty),Pavilion of December 9th(Students’ Movement in 1935),and the Tomb of Liang Qichao(1876-1929)(politician of the Qing Dynasty)(Ai Maolin,2005).
五、結(jié)語(yǔ)
冗余信息是語(yǔ)言的客觀屬性,在漢英翻譯實(shí)踐中譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn)及其游客的差異,提高信息傳遞的效率和精確度,保證信息傳遞的成功。譯者的主要任務(wù)之一是在充分理解源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,有效動(dòng)態(tài)地調(diào)整源語(yǔ)信息中的冗余成分,同時(shí)和目的語(yǔ)中適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)相結(jié)合,使譯文實(shí)現(xiàn)信息傳遞的最近似的動(dòng)態(tài)的自然等值。
參考文獻(xiàn):
[1]Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(10ed.)[Z].Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated Springfield,Massachusetts 10,2001:978.
[2]Pinkham,Joan.The Translators’Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,1998:2.
[3]艾茂林.從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題[MA].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:313.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:265.
[6]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問(wèn)題[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[7]王金波.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(4):2-5.
[8]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):20-22.
[9]文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[10]徐盛桓.語(yǔ)言的冗余性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1984,(2).
[11]昝連生.英語(yǔ)語(yǔ)法和信息結(jié)構(gòu)[M].合肥:安徽教育出版社,1993:125.
[12]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5):160-163