摘要: 隨著全球化步伐的加快,口譯在中國也從上世紀(jì)70年代的普通課程發(fā)展成為系統(tǒng)的專業(yè)。這一變化必然對(duì)當(dāng)前的口譯教學(xué)提出了更高的要求。如何在科學(xué)理論的指導(dǎo)下更好地進(jìn)行口譯教學(xué)實(shí)踐?如何更科學(xué)合理地培養(yǎng)口譯專業(yè)人才?本文圍繞以上問題,通過對(duì)翻譯釋意理論的分析和梳理,探索在理論的指導(dǎo)下從宏觀和微觀的角度對(duì)當(dāng)前口譯教學(xué)的現(xiàn)狀、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)編寫和選擇、教學(xué)方法進(jìn)行一些改進(jìn),希望能給當(dāng)前的口譯教學(xué)一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯釋意理論口譯教學(xué)實(shí)踐指導(dǎo)作用
一、引言
口譯事業(yè)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷壯大。2006年教育部批準(zhǔn)了國內(nèi)三所院校試辦翻譯專業(yè),目的是培養(yǎng)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才,這一舉措無疑對(duì)當(dāng)前的口譯教學(xué)指明了新的發(fā)展方向,走專業(yè)化系統(tǒng)化的人才培養(yǎng)之路。要想成功實(shí)踐這條新路,必然離不開科學(xué)理論的指導(dǎo)。
翻譯釋意理論(Interpretative Theory of Translation)是來自巴黎高等翻譯學(xué)校的學(xué)者創(chuàng)立的,他們有著深厚的理論研究,也有豐富的口譯教學(xué)實(shí)踐成果證明,并且這些理論在中國口譯界也得到了很好的繼承和傳播。該理論主要認(rèn)為:口譯者不僅要考慮語言意義,還要考慮諸如所說話語的認(rèn)知語境,口譯發(fā)生的場(chǎng)景和口譯者自身的綜合知識(shí)等因素(Lavault,1996:97)。該理論的基本原則之一是,口譯應(yīng)當(dāng)以從整個(gè)語境派生出來的、非語言化的預(yù)期意義為依據(jù),而不應(yīng)當(dāng)以原文本的詞語為依據(jù)(Seleskovitch,1976:92)。本文將結(jié)合翻譯釋意理論,對(duì)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀、口譯教學(xué)目標(biāo)、口譯教材和口譯教學(xué)方法進(jìn)行具體分析,并對(duì)當(dāng)前的教學(xué)提出行之有效的改進(jìn)舉措。
二、口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
2000年以來,開設(shè)口譯課程的學(xué)校大幅增加,翻譯學(xué)院和翻譯系雨后春筍般出現(xiàn)(劉和平,2005:99)。雖然口譯研究的主題在不斷深入,但口譯教學(xué)中的問題依然嚴(yán)峻,口譯教師仍然感嘆口譯課并未得到應(yīng)有重視,教學(xué)時(shí)間短,教學(xué)大綱和教材缺乏,入學(xué)考試和結(jié)業(yè)考試沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)致這些問題的歷史原因是內(nèi)地長時(shí)間沒有專業(yè)的翻譯院校,培養(yǎng)翻譯人才的任務(wù)完全由語言院校承擔(dān)。與此同時(shí),外語教學(xué)大綱又規(guī)定翻譯課既是外語學(xué)院的專業(yè)課又得體現(xiàn)學(xué)生聽、說、讀、寫的基本技能,致使口譯教師、學(xué)生等對(duì)口譯教學(xué)缺乏正確認(rèn)識(shí),口譯教學(xué)與口語教學(xué)區(qū)分不夠明顯。
三、從翻譯釋意理論分析口譯教學(xué)目標(biāo)與對(duì)策
口譯活動(dòng)的性質(zhì)決定了口譯教學(xué)的性質(zhì)??谡Z教學(xué)與口譯教學(xué)對(duì)學(xué)生外語能力的提高都各有側(cè)重,但明確二者在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上的區(qū)別是進(jìn)行有效的口譯教學(xué)的前提條件。
翻譯釋意理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象是話語篇章,而“對(duì)翻譯工作者來講,話語篇章從根本上說是語言知識(shí)同語言外知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物”(勒代雷,2000:3)。他們認(rèn)為的釋意翻譯即是話語篇章翻譯,而把字譯、句譯視為語言翻譯。
釋意理論的觀點(diǎn)對(duì)區(qū)分口語教學(xué)和口譯教學(xué)目標(biāo)有重要的指導(dǎo)意義。而在中國的口譯教學(xué)實(shí)踐中,“長期以來,許多院校的口譯教學(xué)停留在口語訓(xùn)練上,或者停留在語言的句子翻譯上”(劉和平,2005:100),將口譯教學(xué)與口語教學(xué)混為一談勢(shì)必會(huì)對(duì)口譯教學(xué)的質(zhì)量和效果產(chǎn)生不利影響。口語教學(xué)目標(biāo)是提高外語表達(dá)能力,這也是進(jìn)行口譯教學(xué)的重要基礎(chǔ)。但因口語訓(xùn)練與口譯訓(xùn)練的目標(biāo)不同,而且兩者在內(nèi)在機(jī)制方面也存在較大差異。不可以用口語訓(xùn)練來取代口譯訓(xùn)練,因?yàn)樽g員要表達(dá)的是意義,譯員的基本能力是要在詞語消失時(shí)記住理解的內(nèi)容,擺脫原語言形式。釋意派的倡導(dǎo)者認(rèn)為譯員可以通過培訓(xùn)提高這種能力。劉和平提出,口譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。劉伯祥也說道,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí)。因此口譯教師只有在明確口譯教學(xué)目標(biāo)之后,才會(huì)從語言教學(xué)和口語訓(xùn)練的誤區(qū)中轉(zhuǎn)向?qū)谧g技能意識(shí)的培養(yǎng)。成功的口譯證明這種轉(zhuǎn)換技能同游泳、開車一樣可以通過訓(xùn)練獲得。轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)是雙語交際能力,而訓(xùn)練的重點(diǎn)則是邏輯、形象、靈感、思維技巧。明確教學(xué)目標(biāo)之后,口譯教師的任務(wù)便是將整個(gè)翻譯過程拆解成若干分節(jié)動(dòng)作,一環(huán)套一環(huán),循序漸進(jìn),并通過高強(qiáng)度的訓(xùn)練最終實(shí)現(xiàn)“上路”目標(biāo)。
四、從翻譯釋意理論分析口譯教材選編與對(duì)策
教學(xué)中的三要素是教師、教材和學(xué)生(劉和平,2005:104)。而作為口譯教學(xué)中主導(dǎo)要素的口譯教師,應(yīng)當(dāng)在科學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,正確確定教學(xué)目標(biāo),選編適合學(xué)生實(shí)際水平的教材,同時(shí)還要確定行之有效的教學(xué)方法,這樣才能確??谧g教學(xué)科學(xué)有效地進(jìn)行。因而口譯教材的科學(xué)選編是提升口譯教學(xué)質(zhì)量的重要保障。
隨著社會(huì)對(duì)口譯人材的需求日益加劇,口譯教材也引起了人們的高度關(guān)注和投入。自1990年到達(dá)2007年5月已有181本各類口譯教材問世。這些教材為中國口譯人才的培養(yǎng)提供了可靠的保證,并且也為今后編寫更有特色的新教材提供了很好的借鑒。但是根據(jù)調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)不少教材還有一些不足之處,主要表現(xiàn)在:內(nèi)容編排不合學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)規(guī)律,練習(xí)缺乏由淺到深、循序漸進(jìn)的合理安排;未能突出口譯技能訓(xùn)練的特色;材料與真實(shí)的口譯場(chǎng)景有距離;未考慮教與學(xué)的效果,參考譯文與教材配套方面設(shè)置還不夠完善(陶友蘭,2008:155)。這些問題的原因與對(duì)口譯教材的研究重視不夠有關(guān)。為了讓口譯教師更好地選擇進(jìn)行口譯教學(xué)的教材,從理論的高度來考察口譯教材的設(shè)計(jì)和編撰是探析成功口譯教學(xué)實(shí)踐的重要舉措。
翻譯釋意理論建立的翻譯程序是:理解原文—脫離源語語言外殼—用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。從譯出語到譯入語經(jīng)過了意義階段,而不是譯出語與譯入語的直接轉(zhuǎn)換。而意義才是翻譯的核心問題。“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思”(塞萊絲柯維奇,勒代雷:1992)。并且他們將意義視為有機(jī)整體,而不是字詞的總和。“在口譯中呈現(xiàn)的是篇章意義”(勒代雷,2000:11)。這些理論觀點(diǎn)對(duì)口譯教材的選編可以提供有益的參考:口譯教材應(yīng)該把語篇作為主要的翻譯單位,以方便學(xué)生以語篇意義為背景來考慮選詞造句;教材中應(yīng)該包括以傳遞意義為主要目的的訓(xùn)練,通過一些復(fù)述訓(xùn)練來引導(dǎo)學(xué)生擺脫原文字面的束縛。同時(shí),釋意學(xué)派還主張讓學(xué)生自發(fā)地表達(dá)講話者的意思,而不要翻譯他使用的字詞。這對(duì)口譯實(shí)踐的參考譯文也有重要啟示:參考譯文最好只是原文的大意表述,而不是書面的、標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
五、從翻譯釋意理論分析口譯教學(xué)方法與對(duì)策
明確口譯教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)是選擇口譯教學(xué)的內(nèi)容和方法的主要依據(jù)和原則。以上通過從翻譯釋意理論分析其對(duì)口譯教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)選編的指導(dǎo)作用之后,對(duì)口譯教學(xué)具體教學(xué)方法實(shí)行科學(xué)有效的分析是有利的,也是很有必要的。
張景瑩認(rèn)為,職業(yè)技能的獲得可分三階段:分節(jié)動(dòng)作、動(dòng)作的交替及動(dòng)作的協(xié)調(diào)和提高。如果口譯教學(xué)目標(biāo)是以培養(yǎng)口譯技能為主的話,那么口譯教學(xué)的主要內(nèi)容則圍繞口譯技能的培養(yǎng)和提高而展開。翻譯釋意理論建立的理解、抓住信息意義和表達(dá)的三階段可以成為口譯訓(xùn)練的主要內(nèi)容,即將這三階段的內(nèi)容從分節(jié)訓(xùn)練開始,加上筆記訓(xùn)練,逐步從分節(jié)到交替,從交替到提高,最終使這些技能成為學(xué)生自覺的口譯行為,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的目的。
以上是從宏觀上對(duì)口譯教學(xué)方法的指導(dǎo),具體在口譯教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注意的還有:教師要提醒學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備,即以聽意義為主,學(xué)生主要做好信息的接受和分析,而不要停滯在語言形式上。為此,在訓(xùn)練中教師應(yīng)要求學(xué)生“避免使用非母語表達(dá)的講話,避免段落過短”(劉和平,2003:59),聽的內(nèi)容主要是意義。而在聽的材料上,初期可以選一些大眾話題,讓學(xué)生找到口譯狀態(tài),中后期則可以逐漸從書面材料過渡到真實(shí)講話(160-220字詞/分)左右,以電視采訪、辯論、報(bào)道為主。同時(shí),釋意理論派還強(qiáng)調(diào),筆記訓(xùn)練的作用在于在記錄時(shí)幫助譯員集中精力,在使用筆記時(shí)作提示之用。因而在筆記訓(xùn)練中的基本準(zhǔn)則應(yīng)該是:以大腦記憶為主,以筆記為輔。教師可以對(duì)記錄的內(nèi)容和記錄的語言進(jìn)行一定的要求來實(shí)現(xiàn)上述標(biāo)準(zhǔn)。
六、結(jié)語
翻譯釋意理論對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐具有非常重要的指導(dǎo)意義,尤其在當(dāng)前的口譯教學(xué)實(shí)踐還不尚成熟的情況下,理論的指導(dǎo)對(duì)穩(wěn)步推進(jìn)口譯教學(xué)實(shí)踐與創(chuàng)新有著舉足輕重的作用。限于篇幅,筆者只是對(duì)涉及口譯教學(xué)的三個(gè)主要方面包括口譯教學(xué)目標(biāo)、口譯教材的選編及口譯教學(xué)方法進(jìn)行了簡要的分析和論述,其深度和廣度都有待在具體的口譯教學(xué)實(shí)踐中不斷地提升。在翻譯釋意理論的指導(dǎo)下,口譯教學(xué)教師和研究者對(duì)當(dāng)前的口譯教學(xué)研究和探索還可以更深入,結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐過程,不斷提升口譯教學(xué)的效果和口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Lavault,Elisabeth.Review of Marianne Lederer’s La traduction aujourd’hui,in The Translator,1996.2:1:96-100.
[2]Seleskovitch,Danica.Interpretation,A Psychological Approach to Translating.in Richard W. Brislin (ed.),1976:92-116.
[3]Mark Shuttleworth Moira Cowie.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]塞萊絲柯維奇,勒代雷.口筆譯概論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[5]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[8]陶友蘭.論翻譯,專業(yè)口譯教材編寫的理論依據(jù)[J].進(jìn)入21世紀(jì)的質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[9]仲偉合.英語口譯教程(上、下)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[10]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].進(jìn)入21世紀(jì)的質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[11]張景瑩.大學(xué)心理學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1986.