摘要: 移情這一原理正在逐漸影響著不同的學(xué)科,本文分析了移情在跨文化交際中起到的積極作用,并且指出在有些情況下要區(qū)分移情與同情、聯(lián)想之間的區(qū)別,從本質(zhì)上認(rèn)識移情,繼而提出了如何培養(yǎng)、加強(qiáng)移情的建議。
關(guān)鍵詞: 移情跨文化交際分類本質(zhì)
一、引言
“移情”一詞源于德語Einfuhlung,德國人立普斯將其用于美學(xué)欣賞,在審美活動(dòng)中,審美主體將感情移入客體作對象化參照,從而使主體本身在整個(gè)審美過程中形成一種客觀化的自我享受。而后移情說被引入心理學(xué)領(lǐng)域,亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)在其于1759年出版的《道德情操論》一書中指出移情是由理解某一對象的觀點(diǎn),并作出相應(yīng)的情緒反應(yīng)能力組成的。赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)將其引入心理學(xué)的研究領(lǐng)域。Hogan(1969)指出移情包含兩個(gè)重要的要素,第一,個(gè)人感覺的自我認(rèn)識;第二,與別人的認(rèn)同。實(shí)際上在日常生活當(dāng)中,雙方是否可以進(jìn)行正常的交流除言語直接表達(dá)外,還涉及許多方面。在與客體交流時(shí),主體應(yīng)首先真正了解自我,對客體提及的事物不存在任何的偏見或先入為主的原有認(rèn)知,以客體為主,設(shè)身處地地站在客體的位置上,即超越自我,對客體的思想和感情產(chǎn)生共鳴,采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)通過言語或其它行為向客體表達(dá)真正的理解和認(rèn)同,而非出于表面的敷衍。在我國何自然在其于1991年發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中,首次在國內(nèi)學(xué)術(shù)界提出了“移情”的概念,他認(rèn)為:“語言的習(xí)得者應(yīng)該理解感受目的語國家的文化,并設(shè)身處在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。”即表明移情要使一方在了解另一方的文化背景基礎(chǔ)之上與其進(jìn)行交流和溝通,才能達(dá)到交際目的。因此,移情的使用正在不斷地滲入到各門學(xué)科,特別是近十幾年來在跨文化領(lǐng)域中起到的作用不可忽視。
二、移情在跨文化交際中的分類
如何使移情在跨文化交際中發(fā)揮更大的作用,是近年來人們不斷進(jìn)行探詢的方向。跨文化交際已成為各個(gè)國家和地區(qū)不可缺少的一部分,促成對跨文化交際這門學(xué)科的研究主要有以下幾個(gè)因素:首先是現(xiàn)代高科技的發(fā)展,使人們不斷感受到來自不同區(qū)域的科技成果;其次是全球經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,多媒體的誕生和互聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)用。這些變化無論從空間還是時(shí)間上都使人們對不同區(qū)域、不同領(lǐng)域有了進(jìn)一步的了解,逐步形成了全球化傾向,帶來了全球化意識,因而使人們產(chǎn)生了想了解不同社會(huì)和文化的強(qiáng)烈愿望。因而移情在跨文化交際中發(fā)揮著重大的作用。
移情可分為言語移情和非言語移情兩類。
(一)言語移情
是指在跨文化交際中,交際雙方通過言語的表達(dá),在表達(dá)中移情發(fā)揮作用,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。如A是美國學(xué)生,B為前往美國的中國留學(xué)生,一天A、B碰面,發(fā)生了以下的一段情景:
A Sneezes violating.
B:Bless you.
A:Thank you.
B由于對西方文化有所了解,因此當(dāng)A不斷打噴嚏時(shí),B就預(yù)見A可能有些生理上的不舒服,但沒有根據(jù)中國的生活習(xí)慣直接詢問A是不是感冒了或是為什么不去看醫(yī)生之類,而是根據(jù)A所在國家文化進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)了移情作用,這樣既達(dá)到了交際目的,又使A感到B的關(guān)心,合情合理。
(二)非言語移情
是指除言語以外形成的移情行為活動(dòng),包括姿勢、面部表情、觸摸、眼神交流等。這些非言語行為的表現(xiàn)也會(huì)涉及言語交際雙方的社會(huì)、文化、背景,要求交際雙方設(shè)身處地尊重對方的思想感情,從而在交往過程中達(dá)到默契,實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果。
例如,當(dāng)與日本人在正式場合交流時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們在聽對方講話時(shí),總是不斷點(diǎn)頭附和。比如在商務(wù)談判時(shí),一位美國代表將自己公司的要求一一作出陳述,日本代表聽后頻頻點(diǎn)頭,如果美方代表不解日本文化,就會(huì)以為日方完全同意自己的要求,其結(jié)果會(huì)造成雙方的誤會(huì),可能造成談判破裂。因此,我們要認(rèn)識到移情的本質(zhì),善于分辨哪些是與移情相似容易產(chǎn)生混淆的事物,這樣才能更好地交流。
三、移情的本質(zhì)
(一)移情與同情的區(qū)別
由于在跨文化交際中,除語言、文化、交往和認(rèn)知基本交際系統(tǒng)外,還包括情感系統(tǒng),在這一點(diǎn)上情感的轉(zhuǎn)換既有“移情”又有“同情”,因此處理好同情和移情這兩個(gè)概念的關(guān)系十分必要。移情者是以別人的文化準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn)來解釋和評價(jià)別人的情感和行為,與別人保持同感理解。交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,在跨文化交際中有意識地超越本民族的文化特征,置身于目的語所在的文化之中,在平等的對話中達(dá)到共識。而同情則相反,交際主體仍立于本民族的文化,并以自己為中心盡量對別人充分理解,達(dá)到同情。交際主體立足點(diǎn)是主體本身的價(jià)值觀,潛意識仍存在著自我中心主義情節(jié)。
例如,不同文化背景下對于準(zhǔn)時(shí)有不同的理解,在英國通常認(rèn)為遲到5到10分鐘是合適的,而在一些非洲國家,遲到2到3個(gè)小時(shí)也是很正常的。如果一個(gè)剛到蘇丹的英國人約定和蘇丹人8點(diǎn)見面,那么英國人和蘇丹人很可能會(huì)在10點(diǎn)以后見面,雖然英國人可以理解蘇丹人的行為習(xí)慣,將其行為盡量與在自己本民族文化中也可能發(fā)生的相似行為相比較,但是無論如何英國人始終是以本民族的文化為中心,產(chǎn)生的是同情之感并非移情。
(二)移情與聯(lián)想的區(qū)別
在跨文化交際中人們有時(shí)會(huì)將聯(lián)想與移情混淆。聯(lián)想是由一種事物瞬間想到與之相聯(lián)系的相似事物,而并非情感的轉(zhuǎn)移。伏爾特指出:“聯(lián)想原則只能指出諸聯(lián)想之間是一種純粹偶然性的聯(lián)系,他認(rèn)為移情是一種富有創(chuàng)造性的心靈活動(dòng),是一種榮華,經(jīng)由無意識的心理過程使主觀與客觀、情感與知覺自發(fā)地融為一體的?!绷⑵账购笃谝卜磳σ月?lián)想的經(jīng)驗(yàn)原則來說明移情的過程。他說:“我們應(yīng)當(dāng)注意到,在姿勢里、動(dòng)作里、自然的聲音里,或者人的語言里寓有一種內(nèi)在的生命。這種內(nèi)在的生命是直接地表現(xiàn)出來的,它與所追求的物質(zhì)對象并不僅僅是聯(lián)想在一起的,而是形成了不可分割的統(tǒng)一體?!币虼?,不論聯(lián)想實(shí)際上在移情過程中起著怎樣重要的作用,結(jié)論必然是:移情歸根到底是獨(dú)立的,并且深深地植根于人類天生的結(jié)構(gòu)之中。
比如在日常生活的公共場合,甲提及不適合該場合所議論的話題時(shí),旁邊有人提示性地輕咳一聲,甲會(huì)立即作出反應(yīng),不再繼續(xù)該話題。甲不僅僅是根據(jù)咳嗽的聲音進(jìn)行判斷,而是根據(jù)場合換位思考發(fā)出咳聲的人想要傳遞怎樣的信息,這樣甲便能將交際繼續(xù)進(jìn)行。如果在交際中,交際一方對另一方在表達(dá)時(shí)所產(chǎn)生的情感只是存在一瞬間的反應(yīng),停留于表層認(rèn)知,沒有溶進(jìn)內(nèi)心,吸收、沉淀后再適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,那么這種思想的交流就不能使雙方達(dá)到共識,雙方在交際中也會(huì)形成障礙。因此,我們更應(yīng)該注意在跨文化交際中對移情的正確認(rèn)識,培養(yǎng)移情能力。
四、建議
(一)要對移情的程度把握適度,做到恰到好處。在交際中既不要有“欠缺”的移情,又不要有“過分”的移情。因?yàn)檫@些都會(huì)使交際雙方在交際過程中很難理解彼此真正想要表達(dá)的觀點(diǎn),難以實(shí)現(xiàn)民族文化心理的超越。如果雙方對同一事物的看法總有出入,時(shí)間久了就會(huì)形成陌生感,無法達(dá)到默契、產(chǎn)生共鳴,對跨文化交際形成極大的障礙。因此,我們要建立正確的移情適度原則,使其發(fā)揮積極作用,促進(jìn)交際的正面發(fā)展。
(二)無民族偏見感。無論是哪個(gè)國家、哪個(gè)民族都有其獨(dú)具的特色和魅力,因而在觸及不同民族和和文化時(shí),我們先要將自己對本民族的印象模式擱置一旁,對于本民族文化不應(yīng)產(chǎn)生自滿情緒,要避免民族優(yōu)越感;不要認(rèn)為只有自己的才是最好的,要將自身置于另一民族文化之中,吸取來自于不同文化的精華。
(三)注重培養(yǎng)移情的雙重性,即強(qiáng)調(diào)交際雙方都應(yīng)該采取積極的態(tài)度了解對方的世界,而不是單純的一方向另一方的文化、思想靠攏。如在與不同文化背景下的人交流時(shí),我們除了要有意識地做到移情,了解對方,還要在合適的條件下不斷讓對方知曉我方的文化特點(diǎn)和固有形式。雙方只有都不斷參與到移情過程中,交流才會(huì)不斷加深,真正做到換位體驗(yàn)、換位思考,這樣才有可能減少在跨文化交際中產(chǎn)生的障礙,使人與人之間的交往順暢,彼此得到滿足。
(四)若想在跨文化交際中掌握恰當(dāng)?shù)囊魄榉椒?,我們就要?jiān)持學(xué)習(xí)。文化是在變化中不斷更新的,知識也要不斷累積、更新。因此,長時(shí)間堅(jiān)持學(xué)習(xí)會(huì)對自身的提高和文化的熟悉有所幫助,繼而在不知不覺的過程中達(dá)到目的。
總之,在跨文化交際中,我們應(yīng)該采取合理、有效的方法,使交際進(jìn)行得更好、更順暢,減少失誤。因此我們必須對移情有充分的了解與認(rèn)識,解決移情不當(dāng)?shù)葐栴},跨越自身內(nèi)有的民族優(yōu)越感,使移情在交際中發(fā)揮重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Chaney,L.H.,Martin,J.S.Intercultural Business Communication[M].(2nd ed)Higher Education Press Pearson Education 2002:108.
[2]Hogan,R.Development of an Empathy Scale[J].Journal of Consulting and Clinical Psychology,1969.
[3]Sagi,A., Hoffman,M.Empathic distress in newborns.Developmental Psychology[M].1976:175-176.
[4]Samovar,L.A.,Poter,R.E. Stefani L. A. Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:259-262.
[5]段夏卉.論語言交際的文化意義與移情作用[J].外語與外語教學(xué),2003,(7).
[6]立普斯.論移情作用[M].北京:商務(wù)印書館,1980:65-70.
[7]劉俊升.移情的心理機(jī)制及影響因素概述[J].心理科學(xué),2008,31(4):917-921.
[8]劉世理.跨文化翻譯的移情與同情[J].信陽師范學(xué)院報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).
[9]張燕玲.移情論的形成及分歧[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(4).
[10]朱光潛.美學(xué)文學(xué)論文選集[M].湖南人民出版社,1980:95-96.