摘要: 本文探討了中國學(xué)生英語寫作存在的問題,如:由不良的學(xué)習(xí)方法引起的書面表達(dá)不規(guī)范;受母語的影響,把漢語的表述方式、漢語的語法規(guī)則和習(xí)慣全盤遷移到英語當(dāng)中;對英語寫作知識和技巧的生疏。并且本文針對這些問題提出一些對策:努力把握英語單詞的真正涵義和用法;盡量擺脫漢語的影響,用英語思考。
關(guān)鍵詞: 中國學(xué)生英語寫作寫作障礙對策
英語寫作是大學(xué)英語教學(xué)中一項(xiàng)十分重要的內(nèi)容。然而,雖然教師和學(xué)生都付出了很大的努力,但是學(xué)生的寫作水平仍然普遍較低,英語寫作一直是眾多學(xué)生的一大難題。究其原因,可歸結(jié)為三大方面:學(xué)習(xí)方法存在弊端從而引起書面表達(dá)不規(guī)范;受母語習(xí)慣和思維方式干擾大;對英語寫作知識和技巧的生疏。
1.書面表達(dá)不規(guī)范
中國學(xué)生的背單詞問題是提升英語水平的一大障礙。時(shí)下書店里各種各樣詞匯書炙手可熱,大多數(shù)學(xué)生備考大學(xué)英語四、六級就背四、六級詞匯,考研有考研詞匯,出國留學(xué)方面的各種詞匯書也是五花八門。背單詞成了學(xué)生們備戰(zhàn)英語考試的一項(xiàng)重頭戲,甚至有些學(xué)生考英語之前不做除了背單詞外的其他準(zhǔn)備。英語類書籍(不指純粹的詞匯書)基本上都附帶詞匯表,由此產(chǎn)生的誤區(qū)是學(xué)生們覺得只要背出一兩本詞匯書英語水平就提高了,其實(shí)不然,甚至?xí)m得其反。
“為什么我背了那么多單詞,詞匯量也有好幾千了,怎么一寫到作文我還是只會用些很簡單、很低級的詞匯,寫出來的作文質(zhì)量還是很差呢?”我們經(jīng)常會聽見學(xué)生這么抱怨,這也是很多學(xué)生共有的問題。其中一個(gè)原因是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),大都只注意到單詞的表意,對詞的潛在意思,特別是詞的重量、詞的精神,以及詞在不同語境中產(chǎn)生的不同語意等知識了解甚少。這樣背出的單詞只能算作是表觀詞匯,真正的核心詞匯恰恰少得可憐(表觀詞匯是指認(rèn)識但不會用的單詞,核心詞匯是指認(rèn)識并且會熟練運(yùn)用的單詞),所以學(xué)生寫起作文來也就翻來覆去只會用那么幾個(gè)單詞,作文質(zhì)量自然不會提高,英語水平也不會有明顯提升。舉個(gè)例子來說,大家都知道“知識”對應(yīng)的英文單詞是knowledge,如果要翻譯一下“傳授知識”這個(gè)短語,恐怕很多人就答不上來了,不知道用哪個(gè)動詞來表達(dá)“傳達(dá),授予”的意思,即使有些人略知一、兩個(gè)單詞能表達(dá)這個(gè)意思,也不能確定用哪個(gè)單詞才最準(zhǔn)確(該動詞短語的最佳搭配是impart knowledge)。這就反映出大多數(shù)學(xué)生的通病,即背了很多單詞會用的卻沒幾個(gè),這樣靠死記硬背記得的單詞就是表觀詞匯,而表觀詞匯是很被容易遺忘的。另一個(gè)原因是很多學(xué)生喜歡背詞匯書,但殊不知詞匯書存在很多弊端:往往書上只會例舉一個(gè)英文單詞的重要意思或幾個(gè)常用意思,使得學(xué)生對英語單詞的了解不全面。要學(xué)好單詞需要對其作深入研究,決不是背背詞匯書就能掌握的。
相應(yīng)的對策:筆者建議學(xué)生平時(shí)應(yīng)該多翻辭典,多看例句,了解每個(gè)詞的具體用法,而不是局限于背詞匯書。背單詞,擴(kuò)大詞匯量是必要的,可是很遺憾,學(xué)生通過背詞匯書得到的大多是單詞的“外殼”,而基本上忽略了詞在語境中的作用。記了很多單詞不會用或總用錯(cuò)這一現(xiàn)象司空見慣,有些學(xué)生把“感到渾身無力”(feel wobbly and rough)說成feel no strength,把“宜人的氣氛”(the soothing atmosphere)說成the comfortable atmosphere[1],把“黃色小說”(filthy novel)說成yellow novel等,都是犯了用詞的錯(cuò)誤。學(xué)生學(xué)了那么多年英語,肯定見過“導(dǎo)致很多問題”(invite a lot of problems)、“成功產(chǎn)生嫉妒”(success breads jealousy)這樣的短語,“invite”和“bread”這兩個(gè)詞都很基礎(chǔ),但用在這就十分巧妙。這兩個(gè)單詞學(xué)生肯定都背過,可為什么自己寫作時(shí)就用不出來呢?個(gè)中原因值得深思?!坝迷~得當(dāng)”和“用詞準(zhǔn)確”是寫作的首要能力,具體說來要做到熟記名詞、活用動詞,以及正確使用形容詞和介詞。所以學(xué)生平時(shí)應(yīng)多閱讀、多體會、多發(fā)現(xiàn)、多總結(jié),然后多寫多練,才能熟練運(yùn)用和掌握所學(xué)單詞。
2.受母語干擾
社會和文化的差異決定了漢語和英語之間存在很大的區(qū)別。首先,漢語講究意會,而英語則講究表達(dá)的意思清楚完整,這導(dǎo)致中文表達(dá)的意思往往很籠統(tǒng),而英文的表達(dá)則往往比較精確。中國人喜歡說抽象名詞,中文里有很多表示抽象概念的詞語在英文里是找不到合適的單詞與它相對應(yīng)的,比如“欣慰”、“感慨”,又比如“沐浴”、“澎湃”。而英語的詞則相對更具體,表示不同動物的叫聲,漢語基本上用一個(gè)“叫”字,在其前面加上動物的名稱即可,不管貓叫、狗叫、鳥叫還是驢叫,總之都可用一個(gè)“叫”字解決。英語則不能用哪個(gè)詞一并概括,貓叫是mew,狗叫是buck,鳥叫是chirp,蛇叫是sizzle,蚊子叫是buzz,連雞的叫聲還要分公雞叫“crow”和母雞叫“cackle”[2],從這一方面看,英語比漢語難學(xué),因?yàn)樗枰獙W(xué)習(xí)者精確地記住每個(gè)單詞,沒有規(guī)律可循。又比如說到車,不管什么車,只要是地上跑的交通工具,漢語里統(tǒng)統(tǒng)稱作車,至多在“車”字前面加上一點(diǎn)修飾詞以示區(qū)別。英語則不然,各種車都有一個(gè)對應(yīng)的詞,小轎車是car,出租車是taxi,公交車是bus,卡車是truck,火車是train。還比如酒,在中國只要是酒精類飲料都稱作酒,啤酒、白酒還是葡萄酒,反正一并可統(tǒng)稱為酒,英語國家的表達(dá)方法則要具體得多,啤酒是beer,白酒是liquor,葡萄酒是wine,還有雞尾酒是cocktail,等等,讓人一聽其名就知其為何物,這樣的例子不勝枚舉。
此外,中國人的思維模式也與西方國家的人的思維模式不同。比如西方人稱隱形眼鏡為contact lenses,決不是大多數(shù)人所想的invisible glasses,他們認(rèn)為隱形眼鏡與普通眼鏡最大區(qū)別是鏡片與人的眼睛直接接觸(contact),而中國人大概覺得由于這種眼鏡直接戴在了眼球上,從外表上看是看不見的,所以應(yīng)該叫做“隱形眼鏡”。又比如老外稱臺燈為reading lamp,稱掛歷為wall calendar,短信為text messages,寒衣是warm clothes,自學(xué)是self-taught,而并非我們所想的“table lamp”、“hanging calendar”、“short messages”、“cold clothes”、“self-learning”。學(xué)習(xí)者學(xué)英語切忌憑空想象,而應(yīng)注意多積累一些常用的、地道的短語,以免一寫起句子來就磕磕絆絆,漏洞百出。
相應(yīng)的對策:筆者建議學(xué)生多翻英語辭典。要真正理解一個(gè)英語單詞,知道其中文意思還不夠,你還需要知道怎樣用英語來解釋它,因?yàn)橹挥杏⒄Z解釋才是最準(zhǔn)確到位的。上文也提到中西方文化差異導(dǎo)致語言的差異,所以有很多英文單詞無法用中文來解釋,即使能解釋的也可能由于國人對中文的不同理解而造成與詞的原本意思發(fā)生出入。比如plausible這個(gè)單詞,英英解釋為“seemingly possible”,英漢辭典中翻譯為“看似合理的”。這看上去沒什么問題,可真正用起來問題還真不小。舉個(gè)例子,你在外企上班,生病了要向外國老板請假,如果老外對你說“It’s a plausible reason.”這表示他同意你的這個(gè)請假理由,覺得這個(gè)理由是合理的,而按中式思維你肯定會理解為“老板的意思是這個(gè)理由‘看似合理’,實(shí)際上不合理”。又如politician一詞,漢語翻譯為“政治家”,可是如果你要翻譯“林肯是一個(gè)偉大的政治家”這句話時(shí),則最好不要選擇這個(gè)詞,而應(yīng)該用另一個(gè)詞statesman來表示,因?yàn)閜olitician是含有貶義色彩的,常指那些背后耍手腕、令人厭惡的政客。因此,如果學(xué)生一味只看英漢辭典,對詞語的理解肯定會存在偏差,就不可能做到正確用詞了。
3.對寫作知識和技巧的生疏
當(dāng)我們初學(xué)中文寫作時(shí),老師會教我們一些遣詞造句、段落的承上啟下。同樣英語寫作也需要具備一定的知識和技巧:用詞的技巧、句子與段落寫作的技巧、文章整體構(gòu)思和布局的技巧。
3.1用詞要準(zhǔn)確、地道、豐富。用詞的準(zhǔn)確和地道上文已經(jīng)提到,不再贅述,現(xiàn)在就來談?wù)動迷~要豐富的問題。中國學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí)大腦中基本上經(jīng)過的是一個(gè)中譯英的過程,由于背詞匯書及思維的定勢,造成了一一對應(yīng)的思維模式,比如一寫到“……是重要的”就想到important,一寫到“……很好”就想到good。這種定勢思維直接導(dǎo)致了學(xué)生語言的枯燥平乏,對英語作文的質(zhì)量是很有影響的。
相應(yīng)的對策:筆者建議學(xué)生平時(shí)要有意識地做同義替換練習(xí),例如important(重要的)一詞,同詞性的替換就有vital,essential,primary(均為形容詞),如果要求更高些,非同詞性的替換也有很多,如“...of importance”、“...matter”、“...count”、“...rule”等,英美人常說的“Money talks!”里的“talk”在句中也是“important”的意思。
3.2寫句子和段落都要求表達(dá)的思想統(tǒng)一完整,語言和語意有邏輯性。受漢語思維影響,中國學(xué)生寫好英語作文著實(shí)有一定難度。首先,中文文章講究意會,作者的思維可以有序,也可以跳躍,全憑讀者自己去理解。英語文章則完全需要作者負(fù)責(zé),作者需要將自己的意思清楚完整地展現(xiàn)給讀者,否則就是寫作失敗。其次,英語作文一個(gè)段落只能有一個(gè)中心句,只能表達(dá)一個(gè)中心意思。中文寫作則比較隨意,幾個(gè)不同意思可以寫在一個(gè)段落里,也可以好幾個(gè)段落寫同一個(gè)意思。所以中國學(xué)生在寫英語作文時(shí)因受母語思維影響,常常一件事還沒寫完就去寫另一件事,最后弄得讀者云里霧里,不知所云,寫出來的文章只有自己看得懂。此外英語作文的段落中句與句之間幾乎都有連接詞連接,從而構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)密的邏輯體系。漢語中連詞很少,句與句之間的關(guān)系全憑字里行間體現(xiàn)出來,由于大多數(shù)中國學(xué)生寫英語作文時(shí)實(shí)際做的是漢譯英這項(xiàng)工作,所以學(xué)生英語寫作時(shí)不會用連詞,或者翻來覆去就使用“and”、“because”這幾個(gè),導(dǎo)致文章看上去沒有連貫性。
相應(yīng)的對策:筆者建議學(xué)生寫作之前要先列提綱,理清寫作思路。寫作時(shí)注意句與句之間的關(guān)系,盡量使用連詞。還可翻譯一些好的文章。筆者認(rèn)為英語作文的范文是較合適的選擇,由于也是學(xué)生寫的,難度不會很大,但具有針對性。先把別人的寫的好的作文翻譯成中文,過段時(shí)間再將自己翻譯的中文翻譯回英文,然后看看自己寫的句子和段落與別人寫的有什么區(qū)別,看看別人的兩個(gè)句子之間、兩個(gè)段落之間是如何銜接的。反復(fù)多次,則能學(xué)以致用。
3.3英語作文很講究文章整體的布局和構(gòu)思。文章的布局不僅要求句與句之間有連貫性,段與段之間也要有連貫性,使得整篇文章一氣呵成,思路清晰。上面提到的列提綱、做翻譯練習(xí)等建議也適用于此。文章的構(gòu)思則最好豐富新穎,如果一個(gè)觀點(diǎn)十個(gè)人中有八個(gè)人舉同樣的例子,那文章定會落入俗套。學(xué)生應(yīng)多看課外書,以獲取更多靈感;多思考,多問幾個(gè)為什么;詞語和句子要注意變化多樣,不能總用同一個(gè)單詞表達(dá)一個(gè)意思,不能總用同一種句式。
4.結(jié)語
英語寫作是以扎實(shí)的英語知識為基礎(chǔ)的,沒有英語基礎(chǔ)知識的掌握,英語寫作就無從談起。提高英語寫作能力一直是英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)十分重要的技能。寫作本身是一個(gè)很復(fù)雜的過程,它涉及許多方面的因素:寫作篇章的基本結(jié)構(gòu)、必要的語法知識、一定數(shù)量的詞匯。在寫作過程中中國學(xué)生除了容易出現(xiàn)選詞不準(zhǔn)確、時(shí)態(tài)混亂、結(jié)構(gòu)不完整、或拼寫錯(cuò)誤外,關(guān)鍵問題是不能用英語思維,很多方面受漢語影響。因此,學(xué)生要逐步養(yǎng)成用英語思維的好習(xí)慣,力求達(dá)到英語寫作的準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高英語寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]汪福祥.英語寫作構(gòu)思與技巧[M].北京:外文出版社,2007.18.
[2]丁往道等.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.