摘要: 習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,在跨文化交際中正日益顯示其重要性。而對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯習(xí)語(yǔ)更是他們的薄弱環(huán)節(jié)。本文分析了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中突出的問(wèn)題,探討了原因,并且給出了一些解決問(wèn)題的建議。
關(guān)鍵詞: 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯能力
隨著世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,以及不同文化之間的交流日趨頻繁,英語(yǔ)作為世界通用的語(yǔ)言變得越來(lái)越最重要。對(duì)于中國(guó)的學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言教學(xué)的目的總是由聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五項(xiàng)技能來(lái)體現(xiàn),掌握一門(mén)外語(yǔ)是學(xué)會(huì)如何熟練地運(yùn)用它,但首先要對(duì)在任何活動(dòng)中的語(yǔ)言有一個(gè)正確的理解。然而,盡管已經(jīng)接受了八年或更長(zhǎng)時(shí)間的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大多數(shù)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在理解英語(yǔ)的某些語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),仍表現(xiàn)出明顯的能力缺乏。
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是形式簡(jiǎn)介而意思精辟的定型的詞組或短句。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息,交織著其他民族的影響,猶如一幅色彩斑斕的畫(huà)卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展和演變。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言的掌握有賴(lài)于對(duì)文化的理解。因此,加強(qiáng)外語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入,始終是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性,提高語(yǔ)用能力的有益舉措。首先,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在各種領(lǐng)域中包括報(bào)刊、雜志、電影、電視等無(wú)所不在。因?yàn)榱?xí)語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)地道、自然,讀起來(lái)流暢、生動(dòng)上口,把英語(yǔ)作為本族語(yǔ)的人在各種場(chǎng)合和文體里都大量使用習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果僅僅學(xué)習(xí)某些詞匯的字面含義,而忽略對(duì)習(xí)語(yǔ)的深層理解,就會(huì)影響對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解和翻譯。很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從字面意義上看,其意義體現(xiàn)不出來(lái),同樣的幾個(gè)詞在不同的上下文中意思就不一樣,而有些習(xí)語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí)則有面目全非之感。如:wet blanket應(yīng)譯作“掃興的人”。我們?nèi)鐚⑵渲苯幼g為“濕的毯子”就會(huì)和它的真正含義大相徑庭。其次,習(xí)語(yǔ)在描述情景、表達(dá)思想、激發(fā)情緒和想象力方面比非習(xí)語(yǔ)詞匯更加顯得有效、生動(dòng),更能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,加深印象。如a flood of refugees,a stream of traffic就是使用了水的各種狀態(tài)來(lái)比喻事物的數(shù)量之大。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)的時(shí)候?qū)W習(xí)者就不能按它們的字面意思去翻譯。因?yàn)閒lood和stream是用來(lái)比喻難民、交通的規(guī)模、量度及狀態(tài)的。最后,由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上生動(dòng)優(yōu)美、通俗形象,學(xué)起來(lái)、使用起來(lái)非常有趣,有利于學(xué)習(xí)者記憶,增加學(xué)習(xí)者的自信心。在大量的枯燥詞匯需要記憶的學(xué)習(xí)中,任何有助于學(xué)習(xí)的方法都顯得重要和值得推崇。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的困難性所在
1.來(lái)源多
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)多種來(lái)源是形成習(xí)語(yǔ)翻譯的困難的原因之一。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家史密斯在他的著名論文“English Idioms”里,除了論述英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特性、發(fā)展、地位與作用等問(wèn)題外,還著重介紹了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的各種來(lái)源。其中有來(lái)自海上生活的習(xí)語(yǔ):hung in the wind(搖擺不定);來(lái)自軍事方面的習(xí)語(yǔ),如:miss fire(槍炮打不響,得不到預(yù)想的結(jié)果);與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:The early bird catches the worm.(捷足先登);來(lái)自家庭生活的習(xí)語(yǔ):A stitch in time saves nine.(一針及時(shí)省九針);來(lái)自體育運(yùn)動(dòng)和娛樂(lè)游戲的習(xí)語(yǔ):follow suit(跟出同花色的牌,照著做);來(lái)自文藝和教育的習(xí)語(yǔ):speak like a book(咬文嚼字);來(lái)自醫(yī)學(xué)法律和商業(yè)的習(xí)語(yǔ):feel the pulse of(診斷,試探意圖);來(lái)自宗教的習(xí)語(yǔ):an eye for an eye(以眼還眼);來(lái)自著作的習(xí)語(yǔ):eat sb.out of house and home(把某人吃窮);來(lái)自外國(guó)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ):cry wolf(發(fā)假警報(bào));人體習(xí)語(yǔ):poke one’s nose into(干涉別人的事情);還有短語(yǔ)動(dòng)詞,此類(lèi)習(xí)語(yǔ)非常多,同人們的日常生活密切相連,充滿(mǎn)著旺盛的生命力。如:hold water(站得住腳),touch and go(快速的行動(dòng))。
2.結(jié)構(gòu)的多樣化
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的多樣化也是造成其翻譯困難的另一個(gè)重要的因素。每一種語(yǔ)言都不是形式單一的,而作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式更是多種多樣。英語(yǔ)中有的一個(gè)單詞可能就是習(xí)語(yǔ),如:blackboard。也有的是短語(yǔ),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)是最為多見(jiàn)的,如:look out,take up,get along,blow up等。有的是句子,如Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Like father,like son.(有其父必有其子)等。也就是說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式繁多,有的習(xí)用句子,有的習(xí)用從句,有的習(xí)用短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。
3.修辭手法的多樣化
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的一種重要的修辭手法。適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語(yǔ),有助于人們準(zhǔn)確、鮮明生動(dòng)而又簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想感情,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和說(shuō)服力。而習(xí)語(yǔ)本身更是各種修辭手法的集中表現(xiàn)。人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)活動(dòng)和語(yǔ)言實(shí)踐中,憑著邏輯思想和形象思維,利用詞語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化或引申,練就了許多很有活力的形象化習(xí)語(yǔ)。而這些形象化習(xí)語(yǔ)大都典型地、集中地體現(xiàn)了多種修辭方式,如明喻:know sth. like the palm of one’s hand(了如指掌);隱喻:black sheep(害群之馬);轉(zhuǎn)喻:live by one’s pen(以寫(xiě)作為生);借代:a fresh hand(生手);擬人:The pot calls the kettle black.(五十步笑百步);婉曲:kick the bucket(翹辮子);反語(yǔ):fun and games(尋歡作樂(lè));夸張:a mountain of flesh(身材高大結(jié)實(shí))。
4.文化寓意豐富
一種語(yǔ)言的詞匯與民族文化息息相關(guān),而詞匯中的習(xí)語(yǔ)則是對(duì)民族文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,它不僅難于理解,更難于運(yùn)用得當(dāng)。其中一個(gè)主要因素就是習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含豐富的文化寓意。習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與人和人的生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。美國(guó)著名詩(shī)人惠特曼曾說(shuō)過(guò):“英語(yǔ)的根基寬廣而低下,靠近土壤。英語(yǔ)里交織著普通人民的愛(ài)與恨,歡樂(lè)與痛苦,需求與滿(mǎn)足?!闭沁@些普通的老百姓的普通生活創(chuàng)造了語(yǔ)言,創(chuàng)造了成千上萬(wàn)條充滿(mǎn)詩(shī)意的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)都是他們總結(jié)了生產(chǎn)中的經(jīng)驗(yàn)、生活中的感受,激發(fā)了他們的想象力,抒發(fā)了他們的感情,受到周?chē)说恼J(rèn)可,經(jīng)過(guò)千錘百煉,成了運(yùn)用廣泛、家喻戶(hù)曉的定型習(xí)語(yǔ)。
三、影響學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的因素
1.文化意識(shí)的缺乏
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,在理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),對(duì)文化的掌握是非常重要的。而學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中往往只注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)譯等基本技能,忽略了對(duì)跨文化的學(xué)習(xí)和積累。
首先,學(xué)生自己對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的的定位有所偏頗。大多數(shù)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生認(rèn)為他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)主要是為了通過(guò)一些等級(jí)考試從而可以拿到一些必要的證書(shū)。其中最主要的考試就是大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試。在高呼素質(zhì)教育口號(hào)的同時(shí),很多高校仍然把四級(jí)證書(shū)跟學(xué)生的學(xué)位證書(shū)聯(lián)系在一起,要想獲得學(xué)位證書(shū)必須通過(guò)四級(jí)考試。這在很大的程度上左右了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),使得大多數(shù)學(xué)生只是一味注重考試和證書(shū)。在這種目的的驅(qū)使下,他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)就被限制在學(xué)習(xí)書(shū)本上的課文和完成練習(xí),以及課外做些四、六級(jí)的模擬試卷來(lái)提高他們的語(yǔ)言技能。他們很少閱讀課外的英語(yǔ)雜志報(bào)刊或小讀物,很少有學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)注意到在語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵。其主要原因是他們對(duì)語(yǔ)言和文化的緊密聯(lián)系缺乏必要的認(rèn)識(shí)。他們不知道只有學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言中的文化才能真正掌握這門(mén)語(yǔ)言,從而才能正確流暢地使用它。
其次,學(xué)生缺乏應(yīng)有的文化意識(shí),教師也有一定的責(zé)任。胡文仲老師曾說(shuō)過(guò),對(duì)外國(guó)文化的直接接觸是培養(yǎng)對(duì)其敏感度的最有效的方法。而實(shí)際上很少有教師在課上非常注重文化意識(shí)的灌輸。這并不是因?yàn)榻處煴旧聿恢匾曃幕庾R(shí),而是課程設(shè)置和安排的主要引導(dǎo)有偏差,致使教師不得不偏重一些基本語(yǔ)言點(diǎn)和技能的培訓(xùn)。同時(shí),從另一個(gè)角度講,教師中只有僅有的一部分人真正接觸過(guò)外國(guó)文化,其他一部分教師對(duì)文化差異的理解不一定到位,再加上四、六級(jí)的指揮棒,教師們更是多多少少認(rèn)為文化意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于我們目前的教學(xué)目標(biāo)來(lái)講不是那么重要。種種因素都導(dǎo)致了學(xué)生缺乏應(yīng)有的文化意識(shí)。
2.語(yǔ)言水平的限制
要想譯好習(xí)語(yǔ),跨文化知識(shí)是不可或缺的,而一定的語(yǔ)言水平也非常必要。對(duì)語(yǔ)言的掌握既包括外語(yǔ)又包括母語(yǔ)。我們能否學(xué)好一門(mén)外語(yǔ),能否運(yùn)用得當(dāng)自如就是一個(gè)直接的反映。而影響習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言方面的能力主要就是對(duì)含有文化外延的詞匯的正確掌握。如果學(xué)生對(duì)于習(xí)語(yǔ)中的一些關(guān)鍵詞不理解,那更談不上能翻譯出這個(gè)習(xí)語(yǔ)了。學(xué)生對(duì)富含文化意義的詞匯積累不夠,主要還是受四、六級(jí)考試的影響。我們可以看到在四、六級(jí)考試的壓力下,很多學(xué)生通常只帶著一本四、六級(jí)詞匯書(shū)死啃硬背,甚至忽視老師的課堂教學(xué)。四、六級(jí)詞匯往往是正式的詞匯,這在很大程度上局限了學(xué)生涉獵的詞匯領(lǐng)域。習(xí)語(yǔ)相對(duì)是非正式的語(yǔ)言并且多用于口語(yǔ),在正常的課堂和課本中我們只能發(fā)現(xiàn)僅有的一些。鑒于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的日益重要性,如果學(xué)生對(duì)其沒(méi)有一定的理解能力,在他們進(jìn)行跨文化交際時(shí)就會(huì)遇到很多的障礙。當(dāng)然,母語(yǔ)水平也是不可忽視的。要翻譯好習(xí)語(yǔ),除了擁有好的外語(yǔ)能力,還要有一定的母語(yǔ)水平,否則,即使學(xué)生心中有了正確的理解,也還是無(wú)法用正確到位的中文表達(dá)出來(lái)。
3.本身對(duì)翻譯的不重視
在多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者還發(fā)現(xiàn)學(xué)生偏重于對(duì)語(yǔ)言使用技能的培養(yǎng)。同時(shí),對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能還不能平衡重視。在幾年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生自己認(rèn)為聽(tīng)和說(shuō)總是薄弱的環(huán)節(jié),而隨著新四、六級(jí)考試中聽(tīng)力比重的增加,學(xué)生在思想上更側(cè)重于聽(tīng)力的訓(xùn)練,雖然他們并沒(méi)有付出一定的實(shí)際行動(dòng)。這更加劇了他們對(duì)翻譯的不重視。因此,這種不重視無(wú)疑也是影響其對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力的一個(gè)因素。
四、如何提高學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力
由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)正日益顯示出它的重要性,所以提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力是完全有必要的。而要想改進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能力,最重要的一點(diǎn)就是要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。由于學(xué)生總是忽略語(yǔ)言與文化的關(guān)系,所以培養(yǎng)跨文化意識(shí)首先要讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)言與文化的關(guān)系。語(yǔ)言與文化是部分與整體的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體。沒(méi)有對(duì)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí),學(xué)生只會(huì)一味地追求表面上的語(yǔ)言技能的提高。而學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言實(shí)際上也是學(xué)習(xí)其相關(guān)的文化,學(xué)生只有通過(guò)學(xué)習(xí)文化去學(xué)習(xí)語(yǔ)言才能最終達(dá)到自如地用這門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交流。其次,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的最明顯的載體,也是反映一個(gè)社會(huì)的文化生活的直接工具。除了一小部分的核心詞匯,各種語(yǔ)言中很多的詞匯和短語(yǔ)都負(fù)載著特殊的文化信息。如果學(xué)生只是了解英語(yǔ)詞匯的基本涵義而忽略其文化外延,他們就不會(huì)對(duì)其文化有一定的敏感度,對(duì)于富含文化寓意的習(xí)語(yǔ)也不會(huì)有很好的理解。再次,對(duì)中西方文化進(jìn)行比較是培養(yǎng)文化意識(shí)的一個(gè)好方法。每一個(gè)人總是在一定的文化背景中成長(zhǎng),且其言行舉止受著該文化的影響。既然世界上沒(méi)有完全相同的兩種文化,那么來(lái)自于不同文化的人之間進(jìn)行交流必然會(huì)遇到困難。如果學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異缺乏了解,那么對(duì)于對(duì)方的一些文化現(xiàn)象則難以理解。因此,為了更好、更順利地進(jìn)行跨文化交流,我們必須進(jìn)行文化比較。通過(guò)比較,學(xué)生對(duì)文化差異會(huì)有更深刻的印象,能更好地掌握西方文化。最后,我們還可以在課內(nèi)外采取以下各種方式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。1)作一些有關(guān)文化差異的講座。比如說(shuō),“You are a lucky dog.”是一個(gè)典型的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。我們可以就英語(yǔ)中的“dog”和漢語(yǔ)中的“狗”的不同的文化涵義作一個(gè)講座,讓學(xué)生更好地理解其文化差異。2)利用多媒體技術(shù)。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)發(fā)生了很大的改變。越來(lái)越多的教師可以使用多媒體使學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的文化有一個(gè)直觀的了解。這樣更能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化的敏感度。3)可以在課堂中設(shè)置一些活動(dòng)。如角色扮演、分組討論等。通過(guò)這些活動(dòng),學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)他們使用英語(yǔ)表達(dá)方面的弱點(diǎn),同時(shí)也能提高他們獲得目的語(yǔ)文化的能力和技巧。4)閱讀原版著作和報(bào)刊。很多的原版著作中含有大量的文化信息,包括政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教等方面。對(duì)于促進(jìn)學(xué)生了解外國(guó)文化很有幫助。而報(bào)刊是能直接幫助學(xué)生拓寬文化視野的工具,因?yàn)樗芙o學(xué)生提供目前的外國(guó)文化一個(gè)突出的印象。5)觀看碟片。碟片是一個(gè)強(qiáng)有力的文化信息載體,因而它是很有效的教學(xué)輔助工具。通過(guò)觀看碟片,學(xué)生能更生動(dòng)地體會(huì)到不同文化中的真實(shí)世界,對(duì)于語(yǔ)言和文化就更能掌握好。6)網(wǎng)絡(luò)。計(jì)算機(jī)如今已廣泛應(yīng)用于教育。通過(guò)電腦網(wǎng)絡(luò)我們也可以獲得大量的文化信息。因此,教師在培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)時(shí)一定要充分利用網(wǎng)絡(luò)。7)鼓勵(lì)學(xué)生與外教進(jìn)行直接交流。英語(yǔ)是外教的母語(yǔ),通過(guò)與外教的直接交流,學(xué)生也會(huì)學(xué)到文化知識(shí),提高跨文化交際的技巧,這是學(xué)生在課堂上學(xué)不到的。
當(dāng)然要提高學(xué)生的習(xí)語(yǔ)翻譯能力,除了增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),另外一些方面也是不可忽視的。首先,語(yǔ)言水平包括外語(yǔ)和母語(yǔ)都必須達(dá)到一定的要求。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不僅要重視四、六級(jí)考試,更應(yīng)重視英語(yǔ)的綜合能力的提高,其中包括要更好地掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),要積累文化詞。同時(shí)也要注意自己的母語(yǔ)修養(yǎng)。要做好翻譯,兩種語(yǔ)言的能力缺一不可。其次,要從根本上改變對(duì)翻譯這項(xiàng)技能的態(tài)度,要給予其一個(gè)平衡的地位。我們?cè)谟靡婚T(mén)外語(yǔ)進(jìn)行交流的時(shí)候,不管是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),事實(shí)上都離不開(kāi)一個(gè)翻譯的過(guò)程。只有在心中對(duì)所涉及的外語(yǔ)有了一定的理解,也就是翻譯,我們才能作出反應(yīng)。另外,要提高學(xué)生的習(xí)語(yǔ)翻譯能力,教師有必要向?qū)W生傳授一些重要的翻譯方法。在習(xí)語(yǔ)翻譯中較為常見(jiàn)的包括直譯法、意譯法、套用法、注釋法,還有直譯異譯綜合法。學(xué)生掌握了一定的翻譯方法,對(duì)于正確翻譯習(xí)語(yǔ)必然會(huì)有所幫助。
總之,習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)的一部分在跨文化交際中正日益顯示出其重要性,而翻譯習(xí)語(yǔ)對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō)相對(duì)較難一些。為了在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的將來(lái)能更好地進(jìn)行跨文化交際,我們一定要提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的習(xí)語(yǔ)翻譯能力。因?yàn)樗麄儗⒆呦蛭覀兩鐣?huì)的各個(gè)領(lǐng)域,代表我們最新生的力量來(lái)促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柏松.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)概論[M].湖北教育出版社,1984.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]陳申.外語(yǔ)教育中的文化教學(xué)[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
[4]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.