摘要: 習(xí)語是某一語言在長期使用過程中提煉出來的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,承載著不同民族的文化特色和文化信息,是語言的精華、文化的載體,反映了不同民族的文化特征和社會生活的變化。本文以英語習(xí)語為研究內(nèi)容,以美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對等”為理論依據(jù)來探討、總結(jié)和歸納英語習(xí)語的基本翻譯方法和技巧,以便使譯文更好地被讀者理解和接受。
關(guān)鍵詞: 功能對等理論英語習(xí)語漢譯
習(xí)語言簡意賅,形象鮮明,承載著不同民族的文化特色和文化信息,具有濃厚的民族色彩,是語言的精華。由于英漢兩種語言之間存在著諸多差異,在翻譯習(xí)語時,文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),因此,譯者要綜合考慮各民族的生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、思維方式和宗教信仰等因素,采取靈活變通的方式,使譯文盡可能達(dá)到為譯文讀者所普遍接受的效果,正如尤金·奈達(dá)在“功能對等”理論里提到的讀者同等反應(yīng)才是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本文借助功能對等理論對英語習(xí)語的漢譯作一些探索。
一、功能對等理論
20世紀(jì)80年代初,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出“功能對等”原則?!肮δ軐Φ取北欢x為“讀者同等反應(yīng)”(readers’ equivalent response)。功能對等理論不同于傳統(tǒng)翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注的是原文與譯文的逐字對照。奈達(dá)的翻譯概念從信息的形式傳遞轉(zhuǎn)移到讀者同等反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,在決定譯文是否忠實(shí)于原文時,不應(yīng)該對比原文和譯文的形式結(jié)構(gòu),而應(yīng)該對比讀者的反應(yīng)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以“功能對等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對應(yīng)”(formal equivalence);力求把源語文化背景下讀者的反應(yīng)轉(zhuǎn)換成目的語文化背景下讀者的同等相關(guān)反應(yīng)。
二、功能對等理論在英語習(xí)語翻譯中的運(yùn)用
根據(jù)尤金·奈達(dá)的“功能對等”原則,一般來說,翻譯習(xí)語有三種方式:移植法、借用法(用目的語中對應(yīng)的習(xí)語翻譯)、意譯法。
(一)移植法
一般說來,帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是一些形象化語言,英漢之間文化的差異往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義。翻譯時,譯者要盡量保持原文的語言結(jié)構(gòu)、修辭手段,同時力求語言流暢易懂,保留原文的感情色彩。這樣既可保留原文中的形象化語言,又可為讀者保留了解異域文化的機(jī)會,同時又可為本國語言注入新鮮血液。例如:
1.as stupid as a goose譯為“蠢得像豬”,結(jié)構(gòu)形式都很完整,但若譯為“笨得像鵝”豈不更為讓中國讀者感到耳目一新?而且讀者會立刻意識到原來在英語文化里“goose”的聯(lián)想意義竟是“stupid”。
2.armed to teeth雖然可意譯為“全副武裝”,但遠(yuǎn)不如直譯為“武裝到牙齒”來的形象生動,有特色。
3.In the country of the blind,the one eyed man is king.意思有些近似漢語的“蜀中無大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的譯法會讓讀者產(chǎn)生難道外國也有“蜀地”和“廖化”的文化誤讀。若譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”倒也可以,但“盲人國里獨(dú)眼人稱王”豈不更形象?不但傳達(dá)了意思,而且兼顧了語言形式。
因此,移植法不但能達(dá)到使目的語讀者和原文讀者獲得基本相同的信息,同時基本上保留了原文形式的對等,而且能豐富本民族的語言,實(shí)現(xiàn)等效翻譯所追求的目標(biāo)。
(二)借用法
所謂借用就是借用漢語現(xiàn)成的習(xí)語來傳譯英語的習(xí)語。不同的民族往往用不同的事物來表達(dá)同一思想,但由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,因此英漢習(xí)語中有少量字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義和文化信息也相同的習(xí)語。我們完全可以采取“拿來主義”的辦法,用相似或相近的漢語的現(xiàn)成表達(dá)方式來傳譯,保留原文的形象美、精練美,增加趣味性。
1.“同行同義”的習(xí)語
(1)Easy come,easy go.來得容易,去得快。
(2)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
將這類英漢習(xí)語互譯,可謂形神皆備,通順曉暢,屬于和原文完全對等的翻譯。
2.相近似的習(xí)語
(1)spend money like water揮金如土
(2)burn one’s boats破釜沉舟
(3)in the same boat同舟共濟(jì)
(4)Fine feathers make fine birds.人靠衣裳馬靠鞍。
此類英語習(xí)語字面意義和形象意義恰與某些漢語習(xí)語近似,雖喻體略有差別,但隱含義和聯(lián)想義相同。因此直接“拿來”既可保存原文的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受。
3.“異行而同義”的習(xí)語
(1)The spirit is willing,but the flesh is weak.心有余而力不足。
(2)Grate minds think alike.英雄所見略同。
此類習(xí)語雖然在漢語中找不到形同義同的對等表達(dá)方式,但卻可以找到“異行而同義”的相似表達(dá)方式,譯者可以借用這些現(xiàn)成的表達(dá)方式來譯。
(三)意譯法
習(xí)語這種特殊的語言,往往帶有較強(qiáng)的民族特色和濃厚的地域色彩,一些富有文化特色表達(dá)方式的習(xí)語具有固定的含義,只能作為一個整體來理解,如果逐詞翻譯,拆開解釋,輕則使譯文生澀難懂,重則造成誤解。例如,英語的“It’s raining cats and dogs.”按字面意思翻譯為“下貓下狗”,邏輯上講簡直是無稽之談,令人難以理解,忍俊不禁,其實(shí)是“傾盆大雨”的意思。又如show the white feather譯為“展示白色的羽毛”也會讓讀者摸不著頭腦,其含義應(yīng)是“示弱,膽怯”的意思。
在這種情況下既不能采用直譯也無相對應(yīng)的漢語習(xí)語可以借用,而意譯雖不重細(xì)節(jié),不過于“較真兒”的態(tài)度,反而讓譯文不拘泥于原文形式,實(shí)現(xiàn)了自然流暢、表情達(dá)意的效果,因此意譯顯然不失為一種好的選擇。例如:
(1)to have one’s heart in one’s mouth大吃一驚
這里的字面意思不合邏輯,若直譯為“把心放在嘴里”更讓人費(fèi)解。
(2)What he said is but a cock-and-bull story.
他的話只不過是拙劣的謊言。
“a cock-and-bull”是指很蹩腳的、一聽便知的謊言,不能望文生義地譯為“公雞和公牛的故事”。
習(xí)語的意譯過程,盡管譯文與原文在形式上和詞語上并不相等,但是譯文讀者仍能獲得和原文讀者基本相同的信息,體會到基本相同的意境氛圍,因此意譯實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)的“意義優(yōu)先”、“讀者同等反應(yīng)”的理論主張。
三、結(jié)語
在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上,譯界雖眾說紛紜,從未統(tǒng)一過。筆者認(rèn)為,就習(xí)語翻譯而言,“表情達(dá)意”、“忠實(shí)通順”是基本要求、基于習(xí)語的特征,譯者可以借助移植、借用、意譯等翻譯方法給出恰當(dāng)?shù)姆g,同時追求“讀者同等反應(yīng)”才是佳譯的準(zhǔn)繩。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]孫萍.文化視域下英漢語言文學(xué)比較研究與翻譯[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007.