摘要: 本文通過探討漢英兩種語言中色彩詞匯的運(yùn)用,說明由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、認(rèn)知方式、思維定勢(shì)和文化背景的差異,不同民族的人們賦予色彩詞不同的文化內(nèi)涵。因而,了解并掌握這些詞匯,對(duì)語言學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐和中西文化交流都有實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞: 色彩詞匯中英文化文化差異
語言是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮。詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,因此文化差異在詞匯上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦是最為廣泛。顏色是客觀事物的反映,不管在什么地方,它們所代表的基本內(nèi)容是一樣的,但由于各民族文化的差異,英漢顏色詞匯的運(yùn)用也受到文化方面的影響,它涉及特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義,以及特定的文化群體對(duì)該詞所指事物所懷的感情和所抱的態(tài)度。了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際。以下,本文就英漢兩種語言中幾種主要顏色為例,揭示英漢顏色詞匯中的文化現(xiàn)象,以幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解不同顏色反映出的文化差異。
1.紅色(red)
“紅”在中國文化中象征喜慶、吉祥。漢民族過春節(jié)時(shí)在門上貼紅色春聯(lián)和“福”字,在門口掛紅燈籠,結(jié)婚被稱作紅喜事。反映在語言上,“紅”字包含興旺、發(fā)達(dá)、順利、圓滿的意義,如紅利、紅包、開門紅、滿堂紅、走紅等。英語國家的慶?;顒?dòng)或節(jié)日也有關(guān)于紅色的習(xí)語,如:red-letter day(喜慶日子),roll out the red carpet(隆重歡迎),to paint the town red(狂歡)等。然而在漢語中某些關(guān)于紅的說法往往不能直譯為red。如:紅榜(honor roll)、紅運(yùn)(good luck)、紅利(bonus,extra dividend)、紅豆(love pea)、紅火(flourishin prosperous)、紅得發(fā)紫(extremely popular)等。除了傳統(tǒng)的吉祥喜慶的含義,漢語里“紅”還象征無產(chǎn)階級(jí)革命,如紅旗、紅色根據(jù)地、紅色政權(quán)等。但西方人卻從斗牛文化傳統(tǒng)中深感“紅色”為不祥之兆,因此斗牛士用來激怒牛的紅布(a red rag to a bull)被喻為“令人惱怒的事物”,“紅色”進(jìn)而成了“政治上激進(jìn)”的代名詞。在英語中,涉及red的詞匯引申義貶多褒少,如red-light district是妓女云集的“紅燈區(qū)”;red flag指需要提高警惕預(yù)防出現(xiàn)的情況;in the red指預(yù)算赤字;red ruin指火災(zāi);red tap指繁文縟節(jié)、官樣文章等。
2.白色(white)
在中國文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞。白色是枯竭、無生命無血色的表現(xiàn)。如自古以來親人死后
要辦白事。白色也象征失敗、愚蠢,如戰(zhàn)敗方總是“打白旗”表示投降;智力低下的人稱為“白癡”;出力而得不到好處的人叫“白忙”、“白費(fèi)力”;奸邪、陰險(xiǎn)之人叫“白臉”;缺乏經(jīng)驗(yàn)、閱歷不深的文人被叫做“白面書生”等。白色在中國還曾經(jīng)指反動(dòng)勢(shì)力,如:“白色恐怖”、“白色政權(quán)”、“白區(qū)”在漢文化中的獨(dú)特內(nèi)涵是英語文化中所沒有的。
英語國家把白色看成是神圣、純潔的顏色,象征純真,如a white soul(純潔的心靈),a white spirit(正直的精神),white market(合法市場(chǎng))等。此外,由white一詞構(gòu)成的合成詞可用來表示西方社會(huì)人們熟悉的某類事物的代稱,其內(nèi)涵是漢語對(duì)應(yīng)詞無法表達(dá)的,如:white goods(大件家用電器),white collar crime(白領(lǐng)階層犯罪),white trash(窮苦白人,貧窮白人的后裔),white sale(大減價(jià)),white coffee(加牛奶的咖啡)等,這些詞都不能按字面意義來理解。
3.黑色(black)
黑色在兩種文化中都有黑暗、非法、險(xiǎn)惡的意思。黑色恐怕是英漢顏色詞匯中文化差異最小的一個(gè)了。如漢語中的黑社會(huì)、黑店、黑話、背黑鍋等。英語里的black money(黑錢),black market(黑市),black-hearted(心狠手辣的),black list(黑名單),black sheep(害群之馬)。中西方文化中黑色還有莊重的意思。在中西不同的社會(huì)環(huán)境和歷史條件下,black一般和黑人有關(guān)。如:black power(黑人人權(quán)運(yùn)動(dòng))。而在商業(yè)英語中in the black含有好的意思,即“企業(yè)營利”。in the black(盈利)的反義詞是in the red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語都來自記帳時(shí)所用墨水的顏色。in the red顯然已被漢語借用,即“赤字”。
4.藍(lán)色(blue)
英語里的blue和漢語里的藍(lán)色有較大差別。藍(lán)色在漢語里代表安詳、平靜,讓人聯(lián)想到天空、海洋。在英語中,blue的社會(huì)內(nèi)涵意義較多。如blue-blood指貴族血統(tǒng);blue stocking指女學(xué)者或女才子,是來自18世紀(jì)的一種現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)英國文學(xué)社的女成員們,常穿藍(lán)色襪子,因此用blue stocking來借指有學(xué)問、有才華的婦女;blue ribbon更是榮譽(yù)的象征,源自英國最高榮譽(yù)Carter嘉德勛章的藍(lán)色授帶,因而它代表的是“榮譽(yù),實(shí)力”。英語中有once in a blue moon一說,意思和漢語中的“鐵樹開花”差不多,即千載難逢之事。blue pencil作動(dòng)詞用時(shí),意為“刪改”,源于美國編輯通常用藍(lán)色筆來刪改稿件的習(xí)慣。還有blue music(憂傷的音樂),blue milk(摻水的牛奶),blue chip(績優(yōu)股),out of the blue(出其不意地,料想不到地),to blue one’s money(把錢揮霍掉)等。
5.綠色(green)
綠色給人充滿朝氣和希望的感覺,在漢語里除了其本義外還常用來代表生機(jī)勃勃的景象,如“花紅柳綠”,但其內(nèi)涵似乎沒有英語豐富。green在英語中可代表和平、希望、青春、幸福等意義,相當(dāng)于中華民族的紅色含義。in the green tree表示處于佳境,live to a green old age意思是老當(dāng)益壯。但英語中也可以用green表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄,如:green hand(新手);greenhorn則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到一個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。有趣的是,在表達(dá)“嫉妒”這一含義時(shí),漢語中用的是“紅眼”、“眼紅”,和英語中的green-eyed,green with envy相對(duì)應(yīng)。又有些習(xí)語如green power(金錢的力量)和green stuff(錢;紙幣)里的green是美元,因?yàn)槊涝牡咨蔷G色。
6.其他顏色
上述顏色在習(xí)語中出現(xiàn)的比較多,其他顏色如grey,yellow,purple等相對(duì)較少。grey在語義上表現(xiàn)為成熟或生活暗淡、無趣,如grey area指未知領(lǐng)域。get grey hair from表示因某事而煩惱不安。黃色被視為尊色在漢民族文化中由來以久。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴(yán)”和“權(quán)力”的象征意義,在中國人的心理上占有極其重要的地位。如“黃袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無一不同尊貴與榮耀聯(lián)系在一起。而英語中的yellow卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。例如,yellow steak表示“膽怯,懦怯”;yellow dog意為“卑鄙的人”;yellow looks指“尖酸多疑的神情”;yellow journalism是指通過不擇手段地夸張、渲染來招攬讀者的一種新聞編輯作風(fēng)。紫色在兩種文化中都有高貴的意思。漢語里有“朱紫盡公侯”、“滿朝朱紫貴”之說。英文中也有be born in the purple(出生在富貴之家),marry sb.to the purple(嫁入豪門)的說法。另外,紫色在兩種語言中都有生氣的意思,氣得發(fā)紫在英文里是turn purple with rage。
從上面的例子可以看出,社會(huì)文化對(duì)色彩詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。各種色彩詞在不同民族中的聯(lián)想與使用具有鮮明的民族文化特征,畢竟各民族都是以各自不同的方式來表現(xiàn)自己的文化、體現(xiàn)自己的價(jià)值的。因此,了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化背景、對(duì)促進(jìn)文化交流和英漢雙語翻譯有一定的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]駱世平.英語習(xí)語研究.上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]李慶明.英漢語言文化比較.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——漢英語言文化對(duì)比.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]林紀(jì)誠,俞青海.語言與文化綜論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]束定芳.語言·文化·外語教學(xué).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.